Фуруикэ ни кавадзу тобикому мидзу но ото





В старый пруд

Прыгнет лягушка –

Всплеск.

Тут совершенно утеряно очарование царства тишины старого пруда, в которое мы погружались, благодаря наличию кирэ-дзи в оригинальном варианте. Очевидно, что слова становятся плоскими, все ограничивается простым описанием.


2. 夏草や/兵どもが夢の跡 — 芭蕉


нацукуса я / цувамонодомо га юмэ но ато


Летние травы. /

Там, где когда-то о славе

Грезили воины.

----
Мацуо Басё


3. 炎天の遠き帆や/わがこころの帆 — 山口誓子 (1901-1994)


энтэн но тооки хо я / вага кокоро но хо


Парус далекий

под небом палящим./

Парус моей души.

----
Ямагути Сэйси (1901-1994)


В обоих хайку кирэ выражено с помощью «я», которое подразумевает восклицание. В хайку (3) кирэ-дзи стоит не в конце первой строки (после пятого слога), а после седьмого слога, в середине второй строки. Такая позиция кирэ называется ку-матагари («матагару» — простираться, продлеваться).

После первой строки в воображении читателя возникает образ поля с колышащимися травами, или паруса в морской дали под палящими лучами солнца. Имея этот образ перед мысленным взором, читатель далее устремляется своим воображением к последним трагическим моментам жизни полководца Минамото Ёсицунэ и его соратников (хайку Басё). А в хайку Сэйси парус, являющийся частью реального пейзажа, повинуясь не логике, а поэтической силе, превращается в идеальный символ, существующий в душе поэта.

Можно создать кирэ и без использования кирэ-дзи.


4. 鞦韆は漕ぐべし/愛は奪ふべし — 三橋鷹女 (1899-1972)


сю:сэн ва когубэси / аи ва убаубэси


Качели нужно раскачивать./

Любовь нужно завоевывать.

----
Мицухаси Такадзё (1899-1972)

 

5. 乳母車/夏の怒濤によこむきに — 橋本多佳子 (1899-1963)


убагурума / нацу но дото: ни ёкомуки ни

 

Детская коляска. /

Стоит боком

К бурным летним волнам.

----
Хасимото Такако (1899-1963)


В хайку (4) использовано весеннее сезонное слово «качели». Кирэ после описания действия энергичного раскачивания качелей позволяет повернуть течение стиха и поставить это действие в один ряд с любовью.

В хайку (5) детская коляска стоит (поставлена) боком к бурным волнам, здесь опущен падежный показатель «га», который должен был бы стоять после подлежащего «коляска», читатель невольно делает паузу, благодаря которой в противопоставлении «детской коляски» и «бурных волн» становится более явной скрытая угроза природных сил для маленькой беззащитной жизни. Благодаря кирэ рождается та самая дополнительная эмоция, о которой говорит Сигэхико Тояма.

В связи с хайку (6) хочется затронуть понятие ториавасэ. Здесь кирэ стоит после «перистых облаков» (облаков, которые косяком плывут по осеннему небу). Между облаками и второй частью хайку нет никакой логической связи. Если попытаться представить себе картину, то, видимо, какой-то человек, рассеянно наблюдая за облаками, размышляет о чем-то важном и приходит к выводу о том, что рассказывать об этом не стоит. О чем думал этот человек, хотел ли он рассказать что-то кому-то конкретному, или речь идет о людях вообще, — все это нужно додумать читателю. Такой подход автора совпадает с принятым в русскоязычном хайку правилом «не говорить всего, придать многозначность, вызвать отклик». Это важная сущность хайку. Хайку состоит из двух частей: погруженный в мысли человек на фоне облаков. Это то, что мы называем ториавасэ (сочетание). Между двумя частями ториавасэ нет логической связи. Ее и не должно быть. Дистанция между этими двумя частями может быть короткой, а бывает и так, что между ними большой разрыв. Чем больше разрыв, тем больше простор для воображения читателя, но, с другой стороны, случается и такое, что стихотворение становится невозможно понять.

Помимо ториавасэ, конечно, существуют хайкуитибуцу («одна вещь»), описывающие что-то одно. Хайку с ториавасэ — это больше хайку, чем стихи без ториавасэ. Нужно, однако, заметить, что от качества связи между двумя частями ториавасэ напрямую зависит успех готового произведения. В части стиха, сопоставляемой с основной его темой, часто используют сезонные слова, а если там есть еще и кирэ, то между двумя частями возникает некое деликатное пространство, пауза, что порождает дополнительную эмоцию. Все это заставляет работать воображение читателя. Режиссер Эйзенштейн говорил, что сопоставление нескольких символов в хайку — это то же, что и монтаж при создании фильма — прием, считавшийся в то время авангардистским.

Один из учеников Басё записал за учителем его слова о ториавасэ. В переводе на современный язык Басё сказал следующее. Хокку — это первая часть рэнку. Оно должно восприниматься как отдельное независимое произведение. В хокку нужно сочетать две вещи, при этом 1+1 должно быть больше двух. Если это получится, то ты — искусный поэт.

7. 草臥れて宿かる比や/藤の花 — 芭蕉


кутабурэтэ ядо кару коро я / фудзи но хана


Вот и добрел

Кое-как до гостиницы. /

Цветет глициния.

----
Мацуо Басё


Хайку, по-видимому, описывает момент (вечерних сумерек), когда человек ищет ночлег после долгого дня, проведенного в пути. Покачиваются цветы глицинии. Глициния цветет длинными бледно-лиловыми кистями. Образ свисающих кистей накладывается на усталую походку путника, еле волочащего ноги. У читателя создается конкретный образ человека, все тело которого гудит от усталости, однако он в то же время испытывает чувство удовлетворения от окончания долгого пути.


8. 海女とても陸こそよけれ/桃の花 — 高浜虚子 (1874-1959)


ама тотэмо рику косо ёкэрэ / момо но хана


Даже ныряльщицам «ама»

Все же лучше на суше. /

Персик в цвету.

----
Такахама Кёси (1874-1959)

 

9. 紅梅や/遺稿へ千枚通しさす — 鷹羽狩行(1930- …)


ко:бай я / ико: э сэммайтооси сасу


Красная слива. /

В посмертную рукопись вонзаю шило.

----
Такахаси Сюгё


В хайку (8) речь идет о ныряльщицах «ама» — женщинах, которые зимой и летом собирают морепродукты, ныряя в море без аквалангов. На суше они отдыхают. Вокруг них цветут персиковые деревья. Персики цветут в марте нежными розовыми цветами. Эти цветы используют в качестве украшения на празднике девочек — Хина-мацури. Эти цветы часто используют в ториавасэ, когда речь идет о женщинах. Упоминание цветов персика эффективно подчеркивает красоту и обаяние занятых обычно суровой работой «ама» в то время, когда они отдыхают на берегу.

Не знаю, знакомы ли россиянам красные цветы сливы, упоминаемые в хайку (9), но это цветы, которые уже более 1000 лет описываются в поэзии вака, от их упоминания веет стариной. И в наши дни это очень популярные цветы, которые ранней весной можно увидеть в сливовых садах, а также там и сям в маленьких садиках у частных домов. Цветы сливы бывают красные и белые, в данном случае автор выбрал красные, из-за чего читателю на мгновение кажется, что из-под шила, которым пронзают посмертную рукопись, чтобы сшить ее, сочится капля за каплей кровь. Речь идет о рукописи покойного. Хайку ли это, стихи ли, повесть ли... Тут открывается простор для воображения читателя. Похоже, что читателю передаются и чувства ушедшего человека. А за окном виднеется красная слива. Автор мог бы упомянуть любой другой цветок или дерево, но в том, что выбрана именно красная слива, есть нечто таинственно-чудесное. Как и в случае с глицинией или цветками персика, использованными в двух других хокку, в каждом случае выбран лучший объект для использования в ториавасэ. Часто хайку состоят из двух частей: часть с киго и часть, не связанная со временем года. Сезонное слово, как уже было упомянуто, не просто обозначает тот или иной предмет или явление, но включает в себя некий фон, пейзаж, соответствующий традиции, что придает хайку глубину. Использование в качестве киго большого количества названий цветов и других растений связано с традициями, существующими со времен возникновения поэзии вака, и легко создает у любого японского читателя нужные ассоциации.

Во всех приведенных выше хайку интервал между двумя частями не так велик, они естественным образом связываются в воображении читателя.

Рассмотрим примеры более разорванной связи между частями ториавасэ.


10. 雁や/のこるものみなうつくしき — 石田波郷 (1913-1969)


кариганэ я / нокору моно мина уцукусики


Дикие гуси.../

Как прекрасно все,

Что остается.

----
Исита Хакё (1913-1969)


11. 此の秋は何で年寄る/雲に鳥 — 芭蕉


коно аки ва нан дэ тосиёру / кумо ни тори


Отчего этой осенью

Старость меня настигла? /

Птицы средь туч.

----
Мацуо Басё

 

12. 一生の手紙の嵩や/秋つばめ — 田中裕明 (1959-2004)

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: