Иссё: но тэгами но каса я / акицубамэ





Грудой письма

За целую жизнь./

Осенние ласточки.

----
Танака Хироаки (1959-2004)


Во всех трех хайку в ториавасэ использованы птицы. В отличие от цветов, упоминание птиц связано с образом «полета», «перелетных птиц». В хайку (10) часть, не несущая киго, носит более умозрительный, отвлеченный характер, чем в вышеупомянутых хайку с цветами. Между «сезонной» и «несезонной» частями есть расстояние. Дикие гуси — перелетные птицы, которые прилетают в Японию осенью и улетают весной. Это хайку было написано во время войны, когда автору пришла повестка. Он отправляется на фронт, оставляя дома жену и детей, и сопоставляет себя с дикими гусями, которые вольны вернуться в любое время. Читатель, ничего не знающий о жизненных обстоятельствах автора, может дать волю воображению по поводу того, что же остается. В основной части хайку Басё, где он сетует на то, что «этой осенью» почувствовал старость, есть сезонное слово «осень», которое в данном случае не воспринимается как киго. Таким образом, в этом хайку нет разделения на «сезонную» и «несезонную» части, а есть, скорее, разделение на «основную тему» и «остальное». В качестве фона Басё использует «птиц среди туч». На самом деле, Басё скончался вскоре после написания этого хайку, в возрасте 50 лет, во время одного из своих путешествий. Люди неизбежно стареют и умирают. Птицы летают высоко и пронзают тучи. Сможет ли душа человека подняться так же высоко в небо? Здесь подвергается испытанию сила воображения читателя и мастерски подобрано каждое слово.

Хайку (12) очень конкретно. Какой высоты получится стопка писем, полученных и отправленных человеком за всю его жизнь? У людей, живших раньше, она, наверное, была бы довольно высокой. У современных людей, перешедших на электронную почту, совсем тоненькой. Здесь расстояние между киго «осенние ласточки» и «несезонной частью» = «основной темой» больше, чем в двух предыдущих хайку. Ласточки прилетают в Японию весной, строят гнезда, выращивают птенцов и весной улетают в теплые страны. В отличие от диких гусей, они живут рядом с человеком. Если представить, как они подныривают под крышу дома, или выпархивают из-под нее, то это можно сравнить с письмами. Осень тоже ассоциируется с человеческой жизнью. Мир, который возникает в воображении читателя, становится все глубже и глубже.

Чем больше расстояние между двумя частями, тем выше поэтическая чистота стихотворения. Это то чувство, которое возникает в результате встречи двух странных предметов, причем странных именно в этом сочетании и в этом месте — прием «dépaysement», неоднократно использованный художниками-авангардистами Де Кирико и Магриттом (изначально термин означает отрыв от родины, привычной среды обитания и чувство дисгармонии от нахождения в чужом месте). Это одно из понятий, объясняющих творчество сюрреалистов, и не будет преувеличением сказать, что в результате перемещения предмета или образа из привычного, должного места в другое место возникает некое чудо, сенсация.

Ториавасэ, в котором между двумя частями не только есть дистанция, но и происходит неожиданное, странное сопоставление двух предметов или явлений, называют сёгэки («столкновением»). Думается, что по своему значению «dépaysement» близок к сёгэки.

Рассмотрим примеры таких неожиданных сочетаний.


13. 骰子の一の目赤し/春の山 — 波多野爽波 (1923-1991)


сайкоро но ити но мэ акаси / хару но яма


На игральной кости

Красным — «одно очко». /

Весенние горы.

----
Хатано Соха (1923-1991)


14. 冬ざるる/リボンかければ贈り物 — 爽波


фуюдзаруру / рибон какэрэба окуримоно


Зима без края. /

Перевяжешь ленточкой –

Вот и подарок.

----
Хатано Соха


15. 悉く全集にあり/衣被 — 裕明


котоготоку дзэнсю: ни ари / кинукацуги


Все-все

В полном собрании сочинений. /

Картошка в мундире.

----
Танака Хироаки

 

16. さらしくじら/人類すでに黄昏て — 小澤 實(1956 - …)


сарасикудзира / дзинруй судэ ни тасогарэтэ


«Китовые плавники». /

Да, клонится к закату

Человеческий род.

----
Одзава Минору (1956 - …)

 

Редко у кого при виде игральной кости возникнет ассоциация с весенними горами. На кубике лишь одна – самая большая – лунка выкрашена красным. Мне очень нравится это хайку, и я написала на него хонкадори (подражание, стихотворение по мотивам).


17. 骰子の一のゑぐれや/雪催 — 望月とし江(1958 - …)


сайкоро но ити но эгурэ я /юки моёи


На игральной кости

Круглая лунка — «одно очко». /

Чреватые снегом тучи.

----
Мотидзуки Тосиэ (1958 - …)


Мне не удалось достичь уровня автора оригинального хайку, я лишь сделала акцент не на цвете, а на форме лунки и поменяла киго на слово, относящееся к противоположному сезону.
Киго «фуюдзаруру», использованное в хайку (14), означает суровую печаль, возникающую при виде бескрайнего зимнего пейзажа. Россиянам такой пейзаж наверняка знаком. А где же подарок, перевязанный красной лентой, и что это за подарок? Упомянута красная ленточка, но речь идет не о «подарке, перевязанном лентой», а о чем-то, что может превратиться в подарок, если на него повязать ленточку. Открывается простор для фантазии. Лично мне хочется использовать здесь другое киго, например, «харуасаси» – сезонное слово для ранней весны. А что думаете вы?

Хироаки Танака, автор хайку (15), является учеником Соха Хатано (13). В полное собрание сочинений включают не только произведения автора, но и его заметки, личные письма — всё письменное наследие. Картошка в мундире** — это одно из любимых простыми японцами блюд, клубни варят прямо в кожуре и едят, посыпая солью. Я тоже очень люблю это блюдо. Что же за мир создают перед нами полное собрание сочинений и картошка в мундире? Непростая загадка. Обычно эти две вещи никак не связаны. Похоже, что здесь снова подвергается испытанию сила воображения читателя. Один из поэтических критиков считает, что твердая обложка книги и белые страницы похожи на кожуру клубня и белую мякоть. Кроме того, интуиция подсказывает мне следующее (логика здесь не работает): в том, что в собрании сочинений на всеобщее обозрение выставляется не только творчество, но и вся личная жизнь автора, есть некоторая бесчувственность. Возникает неприятное ощущение от того, что к жизни писателя, к жизни человека можно относиться так же бесчувственно, как к картошке.
Хайку (16) про китовые плавники написал в молодости мой наставник Минору Одзава. «Сараси-кудзира» — это кожа кита и его плавники, тонко порезанные, вываренные в кипятке и охлажденные в холодной воде. Это блюдо часто едят в закусочных под сакэ. Это зимнее сезонное слово. Говорят, что когда-то киты были сухопутными животными, но потом ушли в воду, чтобы выжить. Говорят также, что они очень умные. Сейчас многие виды китов находятся на грани исчезновения и слышатся призывы к их защите. Японцы издревле охотились на китов и ели их мясо. Сейчас промышленный промысел запрещен, а у Японии есть трения с различными организациями, защищающими природу. Но сегодня мы говорим не об этом. Люди едят этого гиганта в виде блюда «сараси-кудзира». Сараси-кудзира и человечество далеки друг от друга и в то же время близки. Здесь есть намек на приближающуюся кончину человеческого рода.

Следующее хайкуториавасэ на тему современности.


18. 人類に空爆のある雑煮かな — 関 悦史 (1969- …)

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: