Лексико-семантическая сочетаемость




 

Способность слов сочетаться друг с другом в линейном ряду есть проявление синтагматических отношений в лексике. Изучение слова с синтагматической точки зрения, функционально-языковой подход к изучению слова предполагает рассмотрение функционирования слова в составе единиц более высокого уровня – в словосочетании (синтагматический аспект) и предложении (сентенциональный аспект).

Сочетания слов строятся по определенным синтаксическим моделям, например: А+N (интересный фильм), Adv +V (быстро бежит), V+N (любить жизнь) и т.д. В случае переменных (свободных) сочетаний модель может заполняться любым лексическим материалом, например, модель A+N может реализоваться в следующих конкретных сочетаниях слов: новый дом, новый костюм, красивый дом, красивый город и др. Выбор лексического материала зависит от выражаемой мысли, от семантического согласования. Такое явление Э. Косериу назвал лексическими солидарностями. В. Г. Гак отмечает, что в значении соединенных между собой слов должен присутствовать один и тот же смысловой компонент – общая сема, или синтагмема. [Гак, 1972: 375]. Так, в сочетаниях круглый квадрат, железное небо, умный лес и под. нарушен закон семантического согласования. Сочетания являются грамматически правильными, но бессмысленными. Компоненты сочетания не должны иметь противоречащих сем. Например, глагол или прилагательное, обозначающие действие или свойство живого существа, сочетаются с существительными одушевленными (люди разговаривают, больной человек).

Согласно закону семантического сочетания слов, для составления правильного сочетания слова должны иметь помимо специфических, различающих их сем, одну общую сему. Общая сема итеративна, т.е. в данном сообщении она встречается неоднократно (по меньшей мере дважды). Например, семы 'одушевл.', 'человек' являются общими семами слов женщина, худенькая, обняла, расцеловала в предложении Женщина, худенькая, немолодая, обняла его, расцеловала (Гранин).

Такие общие семы иногда называют классемами. К классемам относят семантические компоненты общего значения, такие, как: одушевленность/неодушевленность, человеческое существо, мужской/женский пол, взрослая/молодая особь, материальность/нема-териальность, счисляемость/несчисляемость и др. Классемы входят в состав семем крупных лексико-семантических группировок слов внутри части речи. Классемы играют большую роль в синтагматической организации семантической стороны предложения. Принцип повторения сем в значениях синтаксически связанных слов обеспечивает семантическую связность текста, помогает снятию полисемии. Ю.Д. Апресян приводит следующий пример: Хороший кондитер не жарит хворост на газовой плите. Интуитивно любой носитель русского языка сразу ориентируется на те значения слов, которые дают связный текст.

Проблема соединения слов имеет два аспекта – лексический и семантический.

Целью синтагматического анализа с лексикологических позиций является выяснение особенностей комбинирования лексических единиц [Арутюнова 1976, с. 82]. Так, с точки зрения лексической синтагматики рассматриваются сочетаемости слов с тождественным или близким значением (ср. коричневое платье, каштановые волосы, карие глаза и др.).

Правила образования лексических сочетаний составляют лексический узус. К сфере лексических норм соединения слов относятся и такие сочетания, как оказать влияние, учинить скандал, вызвать раскол и т.п. Лексическому узусу подчиняется и стабильность клишированных выражений: гонка вооружений, вносить вклад в дело…, желать крепкого здоровья и т.п.

В отличие от лексической сочетаемости при лексико-семантической сочетаемости выбор слова определяется не столько доминирующим словом, сколько той категорией реалий, к которой оно относится: песок (зерно) сыплется; вода (вино) льется; пить чай, кофе; есть кашу, суп и т.п. Лексико-семантическая сочетаемость является промежуточным типом между лексической и семантической сочетаемостью [Арутюнова 1976].

Интересный материал для анализа сочетаемости дают имена чувств, имена отвлеченного значения: совесть, любовь, гнев и т.п. Их сочетаемость в большой степени основывается на различных образных представлениях [Арутюнова 1976: 93 и след.]. Поскольку внутренний мир человека моделируется по образцу внешнего, материального мира, основным источником психологической лексики является лексика «физическая», используемая во вторичных, метафорических, смыслах. Так, представление о совести как о когтистом и острозубом существе обеспечивает слову совесть сочетаемость с глаголами грызть, кусать, скрести и т.п. [там же: 95]. Образ совести как врага, мучителя, преследователя отражается в сочетаниях с предикатами: совесть мучает, преследует, не дает покоя и т.п.

Изучение имен чувств и их лексико-семантической сочетаемости показывает большую роль в процессе номинации проявлений внутреннего мира человека культурно-исторического опыта народа (поэзии, художественной литературы, мифологии, фольклора) [там же: 111.], т.е. имеет место давление контекста речи. Обращаясь к примерам, в которых ограничения на сочетаемость отражают устройство мира, а не структуру языка, мы постепенно оставляем область лексической сочетаемости слов и вступаем в сферу сочетаемости смыслов.

 

Фразеология

В область изучения лексической сочетаемости слов входят фразеологические обороты: тихой сапой, как бельмо на глазу, как в воду опущенный и др. Н.Д. Арутюнова [1976] доказывает лексикологичность подобных оборотов их относительной стабильностью: ср. невозможность замены лексемы вода в обороте как в воду опущенный на лексему река: как в реку опущенный.

В несвободных сочетаниях, в отличие от свободных, задана не только модель словосочетания, но и лексический материал: спустя рукава, толочь воду в ступе и др. Устойчивые сочетания не создаются каждый раз вновь в конкретном акте речи, а воспроизводятся в готовом виде. Они хранятся в долговременной памяти носителей языка, наряду с другими номинативными единицами. Устойчивые сочетания вставляются в речевое произведение целиком, как «языковые клише».

Промежуточное место между переменными и устойчивыми сочетаниями занимают сочетания, в которые входят слова с избирательной сочетаемостью, например, закадычный друг, заядлый игрок, жгучий брюнет и др.

Устойчивые сочетания, в которых наблюдается семантическое преобразование (сдвиг значения) в одном компоненте или общий сдвиг значения, называются фразеологизмами, среди которых можно выделить фраземы и идиомы. Фраземы – это устойчивые сочетания, в которых наблюдается семантический сдвиг в одном компоненте, например дело табак. Идиомы – это устойчивые сочетания, в которых наблюдается общий сдвиг значения, например, держать камень за пазухой. Термин «фразема» подчеркивает наличие устойчивой связи между компонентами в сочетании, а термин «идиома» характеризует идиоматичность значения сочетания, т.е. несводимость значения целого к сумме значения частей.

Как фраземы, так и идиомы, могут быть мотивированными и немотивированными.

Соотношение различных типов сочетаемости слов можно схематически представить следующим образом:

 

Сочетания

 

 

свободные с ограниченной устойчивые

(переменные) сочетаемостью (фразеологизмы)

 

избирательной единичной фраземы идиомы

новый дом принять заклятый

участие враг мотив. немотив.

белый очертя

уголь голову

мотивир. немотив.

холодное дело

оружие табак

Мотивированные фраземы и идиомы иногда называют фразеологическими единствами, а немотивированные – сращениями.

Фразеологизмы

 

мотивированные немотивированные

(cращения)

фразеологич. фразеологич.

сочетания единства

 

фраземы идиомы фраземы идиомы

заклятый холодное белый дело очертя

враг оружие уголь табак голову

В основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, т.е. ограничение значений слова, ставшего компонентом фразеологизма. Например, слово глаз имеет три значения:

ГЛАЗ - 1) орган зрения;

2) способность видеть: зрение, видение;

3) дурной глаз - таинственная магическая сила.

В пословице У семи нянек дитя без глазу реализовано второе значение слова глаз в переносном значении ‘присмотр’. Выражения выплакать все глаза, с глазу на глаз опираются на первое значение слова глаз.

Значение фразеологизмов сходной семантики часто мотивируется в разных языках различно. Так, русский фразеологизм с глазу на глаз имеет соответствия: нем. unter vier Augen (буквально: между четырех глаз), англ. face to face (лицом к лицу), фр. tete a tete (голова с головой).

Фразеологизмы являются выразительными средствами языка. Они употребляются в устной и в письменной речи, в художественных текстах.

 

Контекст слова

Следует разграничить лингвистический и ситуативный контекст. Под лингвистическим контекстом понимается языковое окружение, в котором употребляется та или иная языковая единица в тексте. Контекстом слова является совокупность слов, грамматических форм и конструкций, в окружении которых используется данное слово. Различаются узкий (микроконтекст) и широкий (макроконтекст). Под узким контекстом имеется в виду контекст словосочетания или предложения, т.е. языковые единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Под широким контекстом имеется в виду окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения; это – текстовой контекст, т.е. совокупность языковых единиц в смежных предложениях. Точные рамки широкого контекста указать нельзя. Это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы или даже целого произведения.

Узкий контекст можно разделить на контекст лексический и синтаксический. Лексический контекст – это совокупность лексических единиц, слов и устойчивых сочетаний, в окружении которых используется данное слово. Синтаксический контекст – это та синтаксическая конструкция, в которой используется данное слово.

Ситуативный (экстралингвистический) контекст включает обстановку, время и место, к которому относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает слушающему правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.

Большинство языковых единиц многозначно, но в контексте они, как правило, выступают в каком-то одном из потенциально возможных своих значений. Так, для разграничения значений многозначного слова attitude достаточно узкого контекста:

1) I don’t like your attitude to your work.

2) There is no sign of any change in the attitudes of two sides.

3) He stood there in the threatening attitude.

4) He is known for his reactionary attitude.

В 1) ‘мне не нравится твое отношение к работе’ (attitude –«отношение»); в 2) ‘в отношениях двух сторон нет признаков изменения позиций’ (attitude – «позиция»); в 3) ‘он стоял в угрожающей позе’ (attitude – «поза»); в 4) ‘он известен своими реакционными взглядами’ (attitude – «взгляды»).

Сопоставление потенциальных значений совместно употребленных языковых единиц позволяет определить то значение, в котором каждая из них используется в данном высказывании. Обычно это оказывается возможным уже в пределах узкого контекста (в предложении). В.Н. Комиссаров [1990: 143] рассматривает английский пример: The striking unions have won concessions despite bitter opposition of the employers. Все полнозначные слова в этом предложении, взятые вне контекста, многозначны:

- глагол to strike может обозначать «бить, ударять, найти, натолкнуться, поражать, сражать, пускать корни, бастовать»;

- существительное union может иметь значения: «союз, объединение, соединение, профсоюз, работный дом, брачный союз»;

- глагол to win имеет значения: «выиграть, победить, добиться, получить, добывать, убедить»;

- существительное concession имеет значения: «уступка, концессия»

- прилагательное bitter имеет значения: «горький, мучительный, резкий, ожесточенный»;

- существительное opposition имеет значения: «контраст, противоположность, сопротивление, оппозиция»;

- существительное employer имеет значения: «предприниматель, работодатель, наниматель».

Сопоставляя эти значения друг с другом в контексте приведенного предложения, можно убедиться, что они совместимы лишь в случае, если слово to strike взято в значении «бастовать», union – в значении «профсоюз», to win – в значении «добиться», concession – в значении «уступка», bitter – в значении «ожесточенный», opposition – в значении «сопротивление». Слово «предприниматель» сразу определило, о какой сфере жизни идет речь в данном случае, и для значений остальных слов достаточно было соответствующих словосочетаний striking unions, win concessions, bitter opposition. (‘Бастующие члены профсоюза добились уступок, несмотря на ожесточенное сопротивление предпринимателей’)

Иногда приходится обращаться к широкому контексту. Например, английскому слову сhair в русском языке соответствуют слова стул и кресло. В.Н. Комиссаров приводит пример Then I got this book I was reading and sat down in my chair. В предложении нет указания на то, какому варианту соответствует слово chair. Но в дальнейшем изложении говорится: The arms were in sad shape, because everybody was sitting on them. Указание на ручки позволяет с уверенностью выбрать вариант кресло [Комиссаров 1990].

В контексте реализуется одно из значений многозначного слова, снимается полисемия, актуализируются лексико-семантические варианты (аллолексемы, концептемы). Контекстуально использованное многозначное слово представлено уземой – одним из семантических вариантов семантемы (семантической структуры многозначного слова).

В художественной речи роль контекста не ограничивается снятием языковой (системной) полисемии. Здесь происходит дальнейшая дифференциация семантики слова.

Как отмечает Валерия Андреевна Кухаренко [1988], художественный контекст способствует наращиванию содержательного потенциала слова, добавляя несвойственные ему значения, изменяя имеющиеся. Автор пишет о двухэтапном процессе семантического преобразования слова: на первом этапе слово теряет полноту своего словарно заданного семантического объема, на втором – наращивает новый, релевантный только для данного контекста. Так, семантическая структура лексемы женщина содержит две концептемы: 1. Лицо, противоположное мужчине по полу.

1. Взрослая в отличие от девочки, девушки.

Сравним концептуальные значения этого слова (примеры из художественных произведений приведены в работе [Кухаренко 1988]):

Она никогда не была профессиональной женщиной.

Как можно не владеть французским, английским – так она не владела женским (И.Грекова). Под фонарем);

Бледные, голые без помады губы… Темные, голые без краски глаза…. Утренняя женщина (Р.Киреев. Победитель).

Семантическая структура слова в словаре фиксирует общие для всех носителей языка, закрепившиеся в узусе значения. Контекстуальные значения (смыслы) в силу своей вариативности, изменчивости и множественности словарем не фиксируются и в семантическую структуру слова не входят. Новизна, ассоциативная расширенность контекстуального значения действуют только в пределах определенного контекста [Кухаренко 1988]:

В любви считаясь инвалидом,

Онегин слушал с важным видом,

Как, сердца исповедь любя,

Поэт высказывал себя (А.С. Пушкин. Евгений Онегин).

Если слово в разовом употреблении в художественном контексте приобретает дополнительные значения (смыслы), то при повторе этого слова в разных контекстах происходит определенное накопление контекстуальных приращений, характерное только для данного текста.

Индивидуально-художественное значение слова это обобщение целого ряда контекстуальных актуализированных смыслов, реализация которых обусловлена идейно-тематическим и композиционным развитием произведения.

В отличие от других текстов в художественном тексте слово реализует свои содержательные потенции не только за счет своих непосредственных связей с правым и левым контекстами, но и за счет семантических отношений с дистантно расположенными единицами, постепенно наращивая смысл, становясь элементом системы текста.

Неповторимость всех смысловых и экспрессивных превращений слова в системе данного текста создает художественную неповторимость каждого отдельного художественного произведения [Кухаренко 1988].

 

3.18. Значение слова в речи

 

Разрабатываемый в настоящее время коммуникативный подход к анализу лексического значения направлен на выявление компонентов значения, релевантных в конкретном коммуникативном акте. Слово в акте коммуникации реализуется одновременно как номинативная единица (по отношению к предмету номинации) и как коммуникативная единица (по отношению к акту общения). Сохраняя свою семантическую самостоятельность в высказывании, слово реализует в коммуникативном акте не весь объем значения, но только коммуникативно релевантную его часть.

Значение слова в языке, системное значение слова – это общеизвестное языковое знание о мире, общеизвестная часть семантических компетенций носителей языка. Системное значение обладает устойчивостью, которая является предпосылкой взаимопонимания носителей языка в процессе общения. Значение слова в языке есть потенция, которая реализуется в живой речи в виде смысла (Л.С.Выготский).

Коммуникативный подход к описанию структуры значения требует разграничения его ядра и периферии, ядерных и периферийных сем. Ядерная сема должна обозначать постоянный и обязательный признак предмета. В конкретном речевом произведении слово актуализирует свои периферийные семы: Ночная молния вспыхивает, и все как на ладони. Иголку и ту видно (Актуализированы семы: 'предмет, небольшого размера'): В этот зазор даже иголка не пройдет (Актуализированы семы: 'тонкий, заостренный, небольшого размера, предмет').

Значение слова, актуализированного в коммуникативном акте, в противоположность значению-компетенции составляет актуальный смысл слова. Реально функционирующее значение значительно шире своего системного значения. Почти вокруг каждого слова складывается целый ореол всевозможных сведений. Например, слово книга включает в свое значение семы: ‘вещь, произведенная человеком’, ‘состоит из листов бумаги’, ‘с печатным текстом’, ‘в переплете’. Наряду с этими семами в нашем сознании с этим словом связана целая цепь ассоциаций: где и как издается книга, где ее можно купить, взять почитать, где хранится, кто ее автор и т.д. Все наши знания о книге составляют смысловой блок, фрейм (от англ. слова frame - ‘рамка’) ‘книга’. Со смысловым блоком ‘книга’ связаны смысловые блоки ‘полиграфкомбинат’ ‘издательство’, ‘библиотека’ и др.

Совокупность смысловых ассоциаций, связанных со словом, составляет фоновое значение слова, лексический фон, ауру. Фоновое значение потенциально присутствует в сознании человека и актуализируется в определенной речевой ситуации.

Актуализованное слово обладает смыслом. Под смыслом, в отличие от значения, понимается индивидуальное значение слова. Оно состоит из тех связей, которые имеют отношение к данному моменту и к данной ситуации [Лурия, 1979]. Если значение слова является объективным отражением системы связей и отношений, то смысл – это привнесение субъективных аспектов значения соответственно данному моменту и ситуации.

А.Р.Лурия рассматривает соотношение значения и смысла на примере слова уголь. Слово уголь имеет определенное объективное значение. Это черный предмет, древесного происхождения, результат обжига дерева, имеющий определенный химический состав, в основе которого лежит элемент "с". Однако смысл слова уголь может быть совершенно различным для разных людей и в разных ситуациях. Для хозяйки уголь это то, чем разжигают самовар. Для ученого уголь – предмет изучения. Для художника это инструмент, которым можно сделать эскиз. А для девушки, которая испачкала углем белое платье, слово уголь имеет неприятный смысл.

Одно и то же слово имеет значение, которое объективно сложилось в истории и потенциально сохраняется в коллективном языковом сознании. Наряду со значением каждое слово имеет смысл, под которым имеется в виду выделение из этого значения тех сторон, которые связаны с данной ситуацией и аффективным состоянием субъекта. Смысл, согласно А.Р. Лурии, это социально-коммуникативное значение, это система связей, стоящая за словом, актуальная в данный момент.

 

Лексикография

Лексикография – наука и практика составления словарей. Исторически словари возникали как справочники. Сначала – как справочники трудных слов, а со временем – всех слов вообще. В этом качестве они не были связаны ни с грамматическим описанием языка, ни с теоретической лингвистикой, ни с нуждами практического преподавания языков. Лексикография развивалась как относительно автономная и замкнутая в себе область знания.

В ХХ в., особенно во второй его половине, началась глубокая реформа лексикографии [Апресян, 1990, с.123]. Эта реформа была вызвана тремя факторами: 1) новым типом лингвистического описания, сложившимся в работах по формальным моделям языка; 2) новыми тенденциями в развитии теоретической лингвистики; 3) поворотом лексикографии к нуждам практического преподавания языков.

Всякое описание языка складывается из грамматики и словаря. Новый тип лингвистического описания предполагает интегральное, или единое, описание языка (словаря и грамматики). Обычное описание слова заменяется лексикографическим портретом. В рассмотрение слова включаются семантические, синтаксические, прагматические, коммуникативные, просодические и иные нетривиальные правила. Они позволяют увидеть новые грани и свойства слова, неуловимые вне рамок интегрального описания языка. Главное отличие лексикографического портрета от обычного словарного описания слова состоит в насыщении словарной статьи новой информацией, необходимость которой продиктована требованиями интегральности описания.

По словам Ч. Филлмора, словарь является одним из главных средств задания глубинных (ролевых) структур и правил их перевода в поверхностные структуры. С каждым типом предикатов (глаголов) связаны определенные семантические роли. Каждый предикат, согласно Филлмору, обладает своей падежной рамкой, что можно отразить в словарной статье. Так, в словарной статье глагола blame ' осуждать ', 'считать виновным' может быть представлена информация: о количестве аргументов (обозначений участников ситуации: кто, кого, за что осуждает) - X,Y,Z; их падежных ролях – агенс, объект, адресат и др.; способы их формального представления, например: on Z (She blamed it on him 'Она считала его виновным в этом'); роли аргументов в предложении (подлежащее, дополнение и др.).

В словарной статье описываются также пресуппозиции (неутверждаемые суждения), связанные с глубинным смыслом. Например, осуждение предполагает то, что кто-то совершил плохой поступок. За хорошее не осуждают. Например, в словарной статье глагола blame должна быть приведена следующая информация: Х считает [Y каузировал деятельность Z, которая характеризуется оценкой "плохо"].

Представление о том, как Ч. Филлмор мыслит лексикографическое воплощение своих семантических идей, дают следующие образцы разработанных им словарных статей (см. об этом: Арпесян, 1974).

BLAME 'осуждать' Речь

аргументы: X, Y, Z

падежи (роли): Источник и Пациенс, Адресат, Объект

предлоги: by, on, for (by – предлог X в пассивной

конструкции; on – предлог Y; for – предлог Z

нормальное подлеж.: Х

прямое дополнение: Y или Z

пресуппозиции: Z – деятельность Z' или результат Z'

X считает [ Z' – плохо ]

В настоящее время сформирована теория и практика составления словарей активного типа. Словарная статья такого словаря должна содержать (в идеале) исчерпывающую информацию о слове, т.е. сообщать весь объем знаний о нем, которые входят в состав языковой компетенции говорящих.

Активные (идеографические) словари, словари для говорящих, построены в направлении от содержания к форме. Активный словарь сообщает максимум сведений о синонимических средствах языка, о его комбинаторных (сочетаемостных) правилах. Такой словарь обеспечивает возможность свободного и правильного использования лексических единиц в собственной речи говорящих. В качестве примера таких словарей можно назвать “Толково-комбинаторный словарь современного русского языка” И.А.Мельчука и А.К.Жолковского, и “Англо-русский синонимический словарь” Ю.Д.Апресяна, А.И.Розенмана и др.

 

Литература

Антология концептов / Под ред. В.И.Карасика, И.А.Стернина. М., 2007.

Апресян Ю.Д.Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974.

Апресян Ю.Д. Типы лексикографической информации об означающем лексемы // Типология и грамматика. М., 1990.

. Апресян Ю.Д. Формальная модель языка и представление лексикографических знаний // Вопр. языкознания. 1990. № 6. С. 123-139. Апресян Ю.Д. Метафора в семантическом представлении эмоции // Вопр. языкознания. 1993. № 3. С. 27-35.

Апресян Ю.Д. О языке толкования и семантических примитивах // Изв. РАН. М., 1994. № 4. Т. 53. С. 27-40.

Апресян Ю.Д.Избранные труды: В 2 т. Т. 1: Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 4. С. 333-344.

Арутюнова Н.Д.1978 Синтаксические функции метафоры //Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. № 3. С. 251-262.к

Арутюнова Н.Д.Номинация, референция, значение // Языковая номинация. М., 1977.

Балли Ш. Французская стилистика: Пер. с франц. М., 1961.

Бенвенист.Э. Общая лингвистика: Пер. с франц. М., 1974.

Блумфилд Л.Язык: Пер. с англ. М., 1967.

Булыгина Т.В., Шмелев А.Д.Языковая концептуализация мира. М., 1997.

Вежбицкая А. Язык. Познание. Культура. М., 1997

Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999.

Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.

Гак В.Г.Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Иванова В.И.Лексико-семантическая подсистема языка. Тверь, 1999.

Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.

Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.; Л. 1965.

Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. М., 1972.

Кацнельсон С.Д. Общее и типологическое языкознание. Л., 1986

Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М., 2000.

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.

Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986.

Кузнецов А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.

Кухаренко В.А. Интерпретация теста. М., 1988.

Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику: Пер. с англ. М., 1978.

Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М.,1990.

Лурия А.Р.- Язык и сознание. М., 1979..

Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.

Новиков Л.А. Семантика русского языка. М., 1982.

Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. М., 1983.

Падучева Е.В. Парадигма регулярной многозначности глаголов звука // Вопр. языкознания.1998. № 5.

Пищальнокова В.А., Сонин А.Г. Когнитивная лингвистика. М.. 2007

Пищальнокова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание. М., 2009.

Попова З.Д., Стернин И.А.Общее языкознание. М., 2007.

Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация. М., 1977.

Смирницкий А.И.Лексикология английского языка. М., 1956.

Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.

Телия В.Н.Коннотативный компонент семантики номинативных единиц. М., 1986.

Уфимцева А.А. Лексика // Общее языкознание. Внутренняя структура языка. М., 1972.

Фрумкина Р.М. Цвет, смысл, сходство: Аспекты психолингвистического анализа. М., 1984.

Фуко М.Слова и вещи. М., 1977.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград, 1983.

Шмелев Д.Н.Современный русский язык: Лексика. М., 1977.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

 

 

4. МОРФОЛОГИЧЕСКИЦ УРОВЕНЬ ЯЗЫКОВОЙ СИСТЕМЫ



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: