Методические указания по ПРЕДДИПЛОМНОЙ
Практике студентов БИИЯМС
Специальность
45.03.02Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»)
(код и наименование специальности подготовки)
Направленность образовательной программы
Перевод и переводоведение
(наименование специализации)
Форма обучения
Очная, очно-заочная |
(очная, очно-заочная, заочная)
Санкт-Петербург
2015
Преддипломная практика имеет целью завершить формирование умений и навыков исследователя в области переводоведения.
В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие общепрофессиональные компетенции:
владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);
владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4);
владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);
владением основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);
владением особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);
готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);
способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);
владением основами современной информационной и библиографической культуры (ОПК-14).
В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие профессиональные компетенции:
владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);
владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);
владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);
способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);
способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);
способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);
владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);
владением этикой устного перевода (ПК-14);
владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15).
В результате прохождения практики студент должен овладеть следующими знаниями, умениями и навыками:
· знать правила оформления библиографии, методы исследовательской деятельности в лингвистике;
· уметь осуществлять поиск научной литературы, оформлять ссылки и цитаты;
· владеть этикой научного исследования, техникой анализа примеров, этикой устного публичного выступления.
В период прохождения преддипломной практики студент завершает выполнение выпускной квалификационной работы и оформляет ее на базе библиотеки БИИЯМС.
Во время преддипломной практики выполняются следующие задания:
- Провести ревизию библиографии, языкового материала.
- Дополнить библиографический список, языковой материал.
- Дополнить и/или исправить обзор научной литературы по тему ВКР.
- Написать текст ВКР.
Результаты прохождения практики должны отражаться в Дневнике практики (см. Приложение 1).
Руководителем преддипломной практики является научный руководитель ВКР.
Руководитель преддипломной практики обязан:
- своевременно выдать практиканту задание на ВКР,
- оказывать необходимую помощь практиканту в период написания ВКР,
- оценить черновик ВКР и дать рекомендации по написанию окончательного варианта.
Обязанности студента-практиканта
Студенты в период прохождения практики обязаны:
- выполнять задания, предусмотренные программой и календарным планом,
- подчиняться действующим на предприятии (в организации) правилам внутреннего распорядка, соблюдать правила охраны труда и техники безопасности,
- вести в дневнике регулярные записи о характере выполненной работы и заданий и представить его на проверку руководителю практики,
- отчитаться перед руководителями практики о выполнении плана практики.
Отчет по преддипломной практике включает перечень выполненных работ с указанием количества проанализированных источников, а также содержания ВКР.
Отзыв научного руководителя ВКР является отдельным документом, являющимся условием допуска студента к защите ВКР.
Балльный рейтинг при оценке преддипломной практики складывается из следующих компонентов:
1. Готовность теоретической части ВКР– от 10 до 25 баллов
2. Готовность практической части ВКР – от 10 до 25 баллов
3. Умение оформления библиографии – от 5 до 15 баллов
4. Соблюдение сроков выполнения ВКР – от 3 до 10 баллов
5. Умение оформления введения и заключения ВКР – от 5 до 15 баллов
6. Представление Дневника практики– от 2 до 10 баллов.
Баллы переводятся в оценки согласно шкале, принятой в БИИЯМС.
Список рекомендуемой литературы.
а) основная:
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: Учебное пособие / С.В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
б) дополнительная:
IPR books – электронно-библиотечная система:
Аликина, Е.В. Теория перевода первого иностранного языка [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Аликина Е.В., Хромов С.С.— Электрон. текстовые данные.— М.: Евразийский открытый институт, 2010.— 168 c.— Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/10866.— ЭБС «IPRbooks», по паролю
Другие источники
ГОСТ Р 7.1–2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие
требования и правила составления. – Введ. 2004-07-01. – М.: Изд-во стандартов, 2003. – 78 с.
ГОСТ Р 7.0.5–2008. Общие требования и правила составления. - Введ. 2009-01-01.
Приложение 1
Дневник практики
Частное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Балтийский институт иностранных языков