Перевод и переводоведение




Методические указания по ПРЕДДИПЛОМНОЙ

Практике студентов БИИЯМС

 

Специальность

45.03.02Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр»)

(код и наименование специальности подготовки)

Направленность образовательной программы

Перевод и переводоведение

(наименование специализации)

 

Форма обучения

Очная, очно-заочная

(очная, очно-заочная, заочная)

 

Санкт-Петербург

2015

 

Преддипломная практика имеет целью завершить формирование умений и навыков исследователя в области переводоведения.

В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие общепрофессиональные компетенции:

владением системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей (ОПК-3);

владением этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме; готовностью использовать модели социальных ситуаций, типичные сценарии взаимодействия участников межкультурной коммуникации (ОПК-4);

владением основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ОПК-5);

владением основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ОПК-6);

владением особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ОПК-8);

готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ОПК-9);

способностью использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации (ОПК-10);

владением основами современной информационной и библиографической культуры (ОПК-14).

В процессе освоения данной дисциплины студент формирует и демонстрирует следующие профессиональные компетенции:

владением методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-7);

владением методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8);

владением основными способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять основные приемы перевода (ПК-9);

способностью осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм (ПК-10);

способностью оформлять текст перевода в компьютерном текстовом редакторе (ПК-11);

способностью осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста (ПК-12);

владением основами системы сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода (ПК-13);

владением этикой устного перевода (ПК-14);

владением международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций) (ПК-15).

В результате прохождения практики студент должен овладеть следующими знаниями, умениями и навыками:

· знать правила оформления библиографии, методы исследовательской деятельности в лингвистике;

· уметь осуществлять поиск научной литературы, оформлять ссылки и цитаты;

· владеть этикой научного исследования, техникой анализа примеров, этикой устного публичного выступления.

В период прохождения преддипломной практики студент завершает выполнение выпускной квалификационной работы и оформляет ее на базе библиотеки БИИЯМС.

Во время преддипломной практики выполняются следующие задания:

 

- Провести ревизию библиографии, языкового материала.

- Дополнить библиографический список, языковой материал.

- Дополнить и/или исправить обзор научной литературы по тему ВКР.

- Написать текст ВКР.

 

Результаты прохождения практики должны отражаться в Дневнике практики (см. Приложение 1).

Руководителем преддипломной практики является научный руководитель ВКР.

Руководитель преддипломной практики обязан:

- своевременно выдать практиканту задание на ВКР,

- оказывать необходимую помощь практиканту в период написания ВКР,

- оценить черновик ВКР и дать рекомендации по написанию окончательного варианта.

Обязанности студента-практиканта

Студенты в период прохождения практики обязаны:

- выполнять задания, предусмотренные программой и календарным планом,

- подчиняться действующим на предприятии (в организации) правилам внутреннего распорядка, соблюдать правила охраны труда и техники безопасности,

- вести в дневнике регулярные записи о характере выполненной работы и заданий и представить его на проверку руководителю практики,

- отчитаться перед руководителями практики о выполнении плана практики.

Отчет по преддипломной практике включает перечень выполненных работ с указанием количества проанализированных источников, а также содержания ВКР.

Отзыв научного руководителя ВКР является отдельным документом, являющимся условием допуска студента к защите ВКР.

Балльный рейтинг при оценке преддипломной практики складывается из следующих компонентов:

1. Готовность теоретической части ВКР– от 10 до 25 баллов

2. Готовность практической части ВКР – от 10 до 25 баллов

3. Умение оформления библиографии – от 5 до 15 баллов

4. Соблюдение сроков выполнения ВКР – от 3 до 10 баллов

5. Умение оформления введения и заключения ВКР – от 5 до 15 баллов

6. Представление Дневника практики– от 2 до 10 баллов.

Баллы переводятся в оценки согласно шкале, принятой в БИИЯМС.

Список рекомендуемой литературы.

а) основная:

 

Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] / И.С. Алексеева. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.

Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: Учебное пособие / С.В. Тюленев. — М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

 

б) дополнительная:

IPR books – электронно-библиотечная система:

Аликина, Е.В. Теория перевода первого иностранного языка [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Аликина Е.В., Хромов С.С.— Электрон. текстовые данные.— М.: Евразийский открытый институт, 2010.— 168 c.— Режим доступа: https://www.iprbookshop.ru/10866.— ЭБС «IPRbooks», по паролю

Другие источники

ГОСТ Р 7.1–2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие

требования и правила составления. – Введ. 2004-07-01. – М.: Изд-во стандартов, 2003. – 78 с.

ГОСТ Р 7.0.5–2008. Общие требования и правила составления. - Введ. 2009-01-01.

 

 

Приложение 1

Дневник практики

Частное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Балтийский институт иностранных языков



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: