I. О правилах произношения




Ниэннах

Некоторые рекомендации переводчикам JRRT

(Обновленная версия)

I. О правилах произношения

Полагаю, что нет необходимости приводить всю таблицу соответствий произношения эльфийских имен и названий на русском и английском языках. Однако поскольку некоторые моменты вызывают явные затруднения у переводчиков, позволю себе несколько заметок.

  1. th В русском языке традиционно передается как [т], eg. Артур, Маргарет, Эдит (Arthur, Margareth, Edith), никогда как [ф], [х], [ч]. То же правило должно соблюдаться и в русской транскрипции эльфийских имен и названий, т. е. Arathorn - Араторн (не Арахорн [МК]); Anfauglith - Анфауглит (не Анфауглиф [Э]); Thingol - Тингол; Luthien - Лютиэнь (не Лучиэнь [Г]); Doriath - Дориат (не Дориаф [Э]); Mithlond - Митлонд (не Мифлонд [Э]), и т. д. На мой взгляд, исключением является имя Gorthaur: в транскрипции Гортаур корень thaur- "ужасающий, отвратительный" становится омонимичным корню taur- "лес". Потому представляются возможными варианты Гортхаур либо Горт'аур, где [т'] передает не существующий в русском языке звук - [т] с призвуком [х] ([т] с придыханием).
  2. ph Всегда имеет звуковое значение [ф], как и в английском Филип(п), Филомел(а), Филлис (Philip, Philomel, Phyllis), и никогда [п], т. е. Ar-Pharazon - Ар- Фаразон (не Ар-Паразон [Г]).
  3. dh Межзубный [ð], не имеющий аналога в русском языке. Ближе всего к этому звуку стоит [з], т.i е. Maedhros - Маэзрос (не Маэдрос [Э]); Haudh-en-Ndengin - Хауз-эн-Нденгин; Aredhel - Арэзель (не Арэдэль [Э]). Не могу не отметить (для тех, кому захочется поспорить на тему "а так лучше звучало..."), что в "The War of the Jewels", XI книге "Крисовской" серии, вышеупомянутые имена, равно как и прочие имена и названия, содержащие буквосочетание [dh], пишутся через [ð] - как в староанглийском.
    [ Поправка-2002: по аналогии с [th] = [т], мне сейчас представляется возможным вариант [dh] = [д]: тогда приведенные примеры будут выглядеть как "Маэдрос", "Хауд-эн-Нденгин", "Арэдель". Ни тот, ни другой вариант ошибкой считаться не может: весь вопрос в том, какой концепции придерживаться. ]
  4. c Всегда произносится как [к]; никогда [с] или [ц], т. е. Cirdan - Кирдан (не Сэрдан [МК] или Цирдан[Э]); Celeborn - Келеборн (не Целеборн [Э]); Celebrimbor - Келебримбор (не Селебримбер [МК]) и т. д.
  5. i, y В начале слова перед гласной в Синдарин -i- имеет звучание полугласного [й], в прочих случаях [и]; -y- всегда произносится как [й] либо твердый приступ перед гласной, т. е. Ioreth (S) - Йорет (не Иорет []); Ingoldo (Q) - Инголдо; Isildur (Q) - Исилдур (не Изильдур [Б], т. к. в "современном Квэниа и Синдарин" отсутствует звук [з]); Iarwain (S) - Йарваин; Yavanna (Q) - Йаванна; Hyarmen (Q) - возм. Хъармен; Cuivienen (Q) - Куивиэнен (не Куививиен [П] или Куйвиэйнен [ОЛ]); Uinen (Q) - Уинен (не Уйнен [Э]).
  6. ch В отличие от английского -ch-([ч]), это звукосочетание произносится как [х] т. е. Erech - Эрех, Erchamion - Эрхамион; Eluchil - Элухил; Echoriath - Эхориат.
  7. l Звучит как английское -l- в начальной позиции (eg. to let); нет указаний на то, что этот звук должен произноситься, скажем, мягче, чем во французском языке. Т. о., на мой взгляд, произношение [ль] ошибочно, тем более в окончании мужских имен (в русском языке, как правило, мягкий знак в окончании слова является указанием на женский род существительного; искл. конь, пень, etc.)). Исключение могут составлять женские имена (в соответствии с приведенной выше ссылкой на правила русского языка), если такое изменение окончания не влечет за собой нежелательных ассоциаций у русскоязычного читателя, как, возможно, в случае с Идрил (Идриль?); но, разумеется, они не обязательны. Elendil - Элендил (не Элендиль [Э]); Earendil - Эарендил; Isil - Исил (ср. Майя Луны, Тилион - мужчина); Adanedhel - Аданэзел (не Аданэдэль [Э]); Anglachel, Anguirel - Англахел, Ангуирел (в английском sword традиционно женского рода, но в русском мечи и имена мечей - мужского); Astaldo - Асталдо; Eldar, sing. m. Elda - Элдар, ед. ч. м. р. элда; Idril - Идрил (не Идриль). Но возможно: Aredhel - Арэзель; Galadriel - Галадриэль; Miriel - Мириэль.
  8. gh, th, kh в заимствованных словах В языке Гномов не было согласных, представленных в языках Элдар буквосочетаниями th и ch(kh): в языке Наугрим эти сочетания передают согласный с аспирацией (то, что было предложено в п. 1 для записи имени Gorthaur), т. е., соответственно, [тх] и [кх] (англ. backhand, outhouse). Khazad-dum - Кхазад-дум (не Казад-дум [LR, Г, МК] или Хазад-дум [Б]) Kheled-zaram - Кхелед-зарам. Думаю, что по тем же законам произносится и Кханд (Khand), Кхамул (Khamul), а gh в языке Гномов передается как [гх] в имени Азагхал (Azaghal). В речи орков gh - очень глухой [г], но передается русской транскрипции, вероятно, превращается в то же [гх].
  9. f Произносится как [в] в конечной позиции; во всех остальных случаях - как [ф]. Соотв., Falas - Фалас; Fladrif - Фладрив; Nindalf - Ниндалв.
  10. Гласные Все гласные эльфийских языков произносятся так же, как и пишутся. Поскольку долгота гласных в русском языке в расчет не принимается, я позволю себе здесь не говорить об этом; замечу еще только, что в Синдарин (единственном из современных языков) существует палатализованная модификация звука [u] (ср. французское lune). Gil-galad - Гил-галад (не Гил-гэлад [МК]); Cirdan - Кирдан (не Кэрдан/Кирдэн [П] или Сэрдан [МК]); Luthien - Лютиэнь (не Лучиэнь [Г] или Лутиэн [Э]); Thangorodrim - Тангородрим (не Тонгородрим [П]). Необходимо отметить, что в языке Рохана (для передачи которого использован староанглийский) eo-, ea- произносятся так же, как и в языках Элдар, т. е. [эо], [эа]. Eorl, Eomer, Eowin, Eomund - Эорл, Эомер, Эовин, Эомунд (не Йорл, Йомер, Йовин, Йомунд [LR, Г] - ср. староангл. "eoh", конь).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: