НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ




НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«УНИВЕРСИТЕТ РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ ОБРАЗОВАНИЯ»

Челябинский филиал

 

ГУМАНИТАРНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра иностранных языков

СОГЛАСОВАНО УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета Директор ЧФ УРАО

_______________ (К.С. Цеунов) _______________ (В.А. Усов)

«_____» ___________ 20____г. «_____» ___________ 20____г.

 

 

Программа учебной и производственной практики

для студентов специальности 031202.65

«Перевод и переводоведение»

Программа составлена в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по направлению подготовки дипломированного специалиста 031100 – Лингвистика и межкультурная коммуникация

 

 

Программа рассмотрена и одобрена на заседании кафедры иностранных языков

Протокол № 1 от «31» августа 2012г.

 

Зав. кафедрой иностранных языков: ____________ Тамбовцева Н.К.,

кандидат педагогических наук

 

 

Разработчик программы: ____________ Тамбовцева Н.К.,

кандидат педагогических наук

 

Челябинск 2012

 

 

Выписка из стандарта

 

Содержание учебной и производственной практик должно быть направлено на формирование и развитие профессиональных знаний, умений и навыков в сфере избранной специальности.

 

Роль и место практики в программе подготовки специалиста

Технология подготовки специалиста в высшей школе должна обеспечить выпускника практическими навыками не только на уровне знания, но и умения применять полученные знания на практике. Поэтому практика является существенным компонентом профессиональной подготовки современных специалистов.

Практика включается в образовательную программу высшего профессионального образования, отражается в учебных планах и является обязательной.

Квалификация «Лингвист-переводчик» является многогранной и требует от молодого специалиста:

- профессиональной компетентности;

- способности к адаптации с учетом объективных и субъективных изменений современной среды;

- компьютерной грамотности;

- культурно-психологической готовности к профессиональной деятельности.

В понятие профессиональная компетентность входит сумма знаний, умений и навыков в профессиональной области, а именно языковые знания и речевые умения и навыки – языковая и речевая компетенция; навыки и умения письменного и устного перевода; лингвострановедческая компетенция; а также умение при переводе переключаться с одной темы на другую – тематическая компетенция.

Поэтому практика призвана дополнять общую программу обучения и позволяет студенту осваивать переводческое мастерство путем непосредственного участия в реальной ситуации языкового общения.

 

Структура практики

Совокупная продолжительность практики не менее 8 недель. Практика структурирована на отдельные, но взаимосвязанные части «учебная практика» и «производственная практика», которые включаются в учебный процесс на 4-ом и 5-ом курсах. Продолжительность каждой из практик – 4 недели.

 

Учебная практика

Цели и задачи

Учебная практика проводится в 8 семестре курса обучения. Местами прохождения учебной практики могут быть переводческие бюро, предприятия и учреждения города, где существуют отделы перевода, информационно-издательские центры, библиотеки. Челябинский филиал располагает постоянными местами практик в профильных учреждениях и организациях, способных обеспечить необходимые условия для ее проведения.

Учебная практика носит ознакомительный и наблюдательный характер.

Основными целями практики являются:

- формирование целостного представления о профессии переводчика и работе службы перевода;

- ознакомление с разными видами переводческой деятельности;

- развитие навыков теоретического анализа перевода и умений оценить чужой перевод и сопоставить с собственной концепцией текста;

- изучение специфики одного из видов перевода: письменного или устного;

- знакомство с основными этапами работы с текстом оригиналом;

- воспитание профессиональной этики и понимания, что профессия переводчика связана с передачей информации и переводчик ответственен за адекватность данной информации.

Цели определяют задачи учебной практики:

- определить цель деятельности бюро, предприятия, учреждения;

- деятельность организации (ведение переговоров, переписки, деловое общение по телефону ит.д.)

- основные виды переговоров;

- объем информации для перевода;

- используемый справочный материал в данной службе;

- правила организации труда переводчика;

- условия работы переводчика;

- техническая оснащенность

- определение цели, типа переводимого текста и характер предполагаемого реципиента;

- характеристики стиля и жанра текста-оригинала;

- выбор приемов перевода и языковых средств;

- выявление переводческих трансформаций;

- анализ перевода устойчивых словосочетаний, многозначных слов, безэквивалентной лексики, неологизмов, терминов, имен собственных;

- анализ адекватности перевода (соответствие жанру и стилю, адекватность передачи лексико-грамматических значений, аббревиатур и т.д.)

Содержание практики

Содержание практики направлено на более полное изучение переводческой деятельности и приобретение основ профессионального мастерства в соответствии с вышеперечисленными целями и задачами практики.

Практика предусматривает знакомство с деятельностью службы перевода конкретной организации, беседы с представителями администрации и службы перевода, присутствие на переговорах, конференциях, проведение самостоятельной работы - проведение сопоставительного анализа оригинала и реализованного профессионального перевода устных и письменных текстов, работа с источниками профессиональной информации, приобретение индивидуального опыта в ходе перевода отдельных фрагментов текста.

Сопоставительный анализ одного из переводов по выбору студента включается в итоговый отчет.

Анализ перевода преследует цель дать полное представление о том, насколько детально был проведен предпереводческий анализ текста-оригинала, выработана стратегия перевода, насколько последовательно, и эффективно он был реализован в соответствии с целями, задачами и спецификой текста-оригинала. В анализе студент может отразить как удачные, таки неудавшиеся моменты перевода.

 

 

Отчет о практике

Отчет должен включать следующие разделы:

 

1. Место прохождения практики, практикуемые виды перевода, его тематическая ориентация.

2. Сопоставительный анализ конкретного готового перевода объемом не менее 5000 печатных знаков. Этот раздел должен содержать информацию о виде перевода и его исполнителе, задачи и цели перевода, аудитория, на которую он рассчитан; предпереводческий анализ текста-оригинала; оценку выполненного перевода с точки зрения оптимальности переводческих решений, указание на произведенные трансформации и их характеристика; соотнесенность аббревиатур, символов, формул и др. с аналогами в языке перевода.

3. Объем и характер справочной литературы, используемой переводчиками конкретного подразделения с целью нахождения нужных для перевода данных. Объем отчета должен составлять примерно 7-8 страниц стандартного машинописного текста.

 

Производственная практика

Цели и задачи

Производственная практика студентов проводится перед итоговой аттестацией. При прохождении производственной практики акцент делается на реализацию самостоятельной переводческой деятельности.

Основными целями производственной практики являются:

- формирование переводческой компетенции и целостного представления о самом процессе перевода;

- ознакомление с процессом различных видов перевода;

- овладение методикой реализации разных видов перевода;

- приобретение профессиональных умений и индивидуального опыта в процессе самостоятельной организации и осуществления всех этапов перевода;

- перевод, его редактирование, устранение семантических и стилистических погрешностей, оформление.

Цели определяют задачи производственной практики:

- осуществление одного из видов устного перевода («линейный», двусторонний - последовательный, синхронный) или письменного перевода (перевод официальных документов, научной прозы, газетно-публицистической прозы, художественной прозы и публицистики);

- развитие смысловой памяти и умения осуществлять смысловую группировку текста;

- поиски наиболее рациональных способов и путей получения информации из письменных и устных текстов;

- определение целесообразности тех или иных переводческих трансформаций;

- продумывание содержания и общей последовательности работы при самостоятельном осуществлении перевода;

- определение специфики его стилистического жанрового оформления;

- выбор общей стратегии перевода;

- перевод, конкретизация всех необходимых переводческих трансформаций;

- редактирование перевода и его оформление;

- составление справок, подготовка материалов бесед и переговоров и составление протокольных записей по ним;

- подборка справочной и другой литературы для использования в процессе перевода.

 

Содержание практики

Содержание производственной практики направлено на приобретение и совершенствование профессиональных умений в соответствии с поставленными целями и задачами. Во многом оно аналогично содержанию учебной практики – изучение источников профессиональной информации, проведение отдельных коллективных мероприятий, самостоятельная практическая работа по подготовке и осуществлению перевода.

В отличие от учебной практики производственная практика ориентирована в основном на самостоятельную работу студента. Производственная практика условно подразделяется на два этапа – «пассивный» и «активный». «Пассивный» период длится около одной недели – это наблюдательная практика и осуществление организационных коллективных мероприятий.

«Активный» период производственной практики – это самостоятельная переводческая деятельность, которая контролируется и анализируется руководителем практики.

Студенты, выполняющие дипломные (выпускные квалификационные) исследования по переводческой проблематике, используют время практики для подготовки материалов дипломной работы.

Отчет о практике

Отчет должен включать следующие разделы:

 

1. Место прохождения практики, практикуемые виды перевода, его тематическая ориентация.

2. Данные о самостоятельно реализованных переводах (вид перевода, объем выполненной работы, тематика и т.д.).

3. Краткий обзор профессионально-ориентированной литературы, проработанной за время практики.

4. Объем и характер справочной литературы, используемой переводчиками конкретного подразделения с целью нахождения нужных для перевода данных.

5. Студент предоставляет на проверку подготовленный во время прохождения практики письменный перевод трех оригинальных текстов разных жанров с иностранного языка на русский объемом 15 страниц машинописного текста.

Объем отчета по п. 1-4 должен составлять примерно 5-6 страниц стандартного машинописного текста или его эквивалент в рукописном варианте.

 

Литература

4.1. Основная литература

  1. Бреус Е. В. Теория и практика перевода (английский язык):программа курса/ Е. В. Бреус; УРАО, фак. ин. яз.- 2-е изд,- М.: УРАО, 2005
  2. Волкова З.Н. Право: учеб. пособие по переводу: Англ.и рус. яз/ Волкова З. Н -М.: УРАО,2003.-232с.

 

  1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: учеб. пособие/ Е. В. Бурак. – М.: УРАО, 2003.

 

4.2. Дополнительная литература

 

  1. Ермолович Д.И. Основы профессионального перевода: Ввод. курс для специализирующихся по англ. яз/ Д. И. Ермолович.- 2.изд.-М.: ИЗД-ВО УРАО,2000
  2. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учебник/ Латышев Л. К., Семенов А.Л.-М.: Академия, 2008. – 192с.
  3. Борисова Л.И. Справочник по общему и специальному переводу/. Борисова Л.И., Парфенова Т.А. М. НВИ – ТЕЗА-УРУС,2005
  4. Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика: общенаучная лексика: учеб пособие/ Л. И. Борисова.-. М.: НВИ-Тезаурус, 2005,212с.
  5. Чужакин А.П. Мир перевода-2. Practicum update/ А. П. Чужакин- М.: Р. Валент, 2005
  6. Чужакин А.П. Мир перевода-3. Practicum plus general macroeconomics./ А. П. Чужакин- М.: Р. Валент, 2005


Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: