Семантика рода у личных существительных




формальный муж.р. 1. а) отец, сын, внук, брат ® б) узбек, омич, брюнет, шалун ®   формальный жен.р. а) мать, дочь, внучка, сестра б) узбечка, омичка, брюнетка, шалунья  

1.а) Термины кровного и некровного родства - очень древняя лексическая группа. Род формально и се­мантически маркирован (слово муж.р. обозначает мужчину, слово жен.р. – женщину). Пример эквиполентных отношений. Это могут быть разнокорневые (супплетивные) слова, но чем дальше от центра, тем больше фактов СО: свекор-свекровь, пасынок-падчерица ].

1.б) Слова-характеристики людей по разным признакам: по национальности, по месту жительства, по психологическим или физическим характеристикам. Тоже пример эквиполентных отношений. Род формально и семантически маркирован, но мн.ч. при обобщении образуется от муж.р.: омичи, брюнеты, шалуны.

2. На примере следующей группы слов, обозначающих лицо по профессии, специальности, должности, виду занятий, можно показать, как экстралингвистические факторы влияют на семантику категории рода, потому что социальное воздействие касается прежде всего семантики.

2. а) сталевар, подмастерье, священник, суворовец, кадет   ---------------------------------------- ----------------------------------   а) балерина, сиделка, маникюрша, прачка, кухарка, курсистка, кормилица, фрейлина, домохозяйка, няня

Эта группа слов образует непересекающиеся ряды: слова муж.р. обозначают лицо по мужской профессии, виду занятий, слова жен.р. – женщину по роду женских занятий (няня, модистка, белошвейка). Пара к слову балерина - описательный оборот солист балета; также не образуют коррелятов по роду сиделка ¹ сиделец, домохозяйка ¹ домохозяин, потому что различаются лексическими значениями.

б) актер, художник, поэт, писатель; председатель, учитель, директор, студент б) актерка (актриса), художница, поэтесса, писательница; председательница, учительница, директриса, студентка

В отличие от обозначений лиц творческих профессий с существующими изначально родовыми корреляциями существительных, в группе слов типа председатель появление женского суффиксального коррелята стало возможным лишь в советскую эпоху в связи с участием женщин почти во всех отраслях труда и профессиях. Однако язык оказался неспособным на уровне словообразования удовлетворить все потребности говорящих в обозначении женщин по виду деятельности.

в) врач педагог лектор оратор диктор менеджер риэлтор   врачиха (стилистически снижено, пренебр. оценка, хотя ткач-ткачиха); лекторша, дикторша только в РР (ср. с генеральша, казначейша – «жена по мужу»); * штукатурка, электричка – эти корреляты отсутствуют по лексической (ненужная омонимия) причине;

Из-за неспособности образовать нейтральный суффиксальный коррелят слово муж. р., помимо своего собственного значения «лицо мужского пола», стало общим названием лица, которое можно относить одинаково и к мужчине, и к женщине. Ср.: Опытный терапевт Петров принимал больных и Опытный терапевт Петрова принимала больных. Семантика рода (пол лица) выражается флексией сказуемого, т.е. аналитически, с помощью семантического согласования. В РР более свободно: наша врач, миловидная диктор. Но при этом данные словосочетания ограничены формами Им.п. (*нет нашей врача, *к нашей врачу и под.).

«Процесс пошел» начиная с 20-х годов прошлого века (впервые зафик­сировал данный факт А.М.Пешковский), однако долгое время даже образованные люди: писатели, лингвисты – семантическое согласование принимали в штыки. А.А.Реформатский называл такое употребление «отвратительной порчей языка». Сейчас такое употребление является нормой. См.: Диктор допустила ошибку. Будущий филолог выиграла конкурс. При этом надо помнить о том, что для говорящего зачастую неважен пол лица, тем более если речь идет о специалисте, о названии человека по профессии, по виду занятий. Ср.: 1.Наш педагог помог организовать выставку (это может быть мужчина или женщина) – 2.Наш педагог помогла … (это женщина, говорящий хочет подчеркнуть этот факт) – 3.Наш педагог Инна Васильевна помогла (при лексических маркерах пола семантическое согласование обязательно). Если в 1 и 2 случае у говорящего есть выбор (хочу сказать так!), то в 3 случае выбора нет (могу только так). Врач пришел? – спрашиваем мы у дверей медкабинета (мы не знаем, мужчина он или женщина; знаем, но нам это безразлично). Врач пришла? (знаем, что она женщина). Врач Петрова пришла? (только так).

В морфологии все строится на аналогиях. Если слово муж.р., обозначающее лицо по профессии, становится общим названием лица, то почему слова учитель, воспитатель и др. должны оставаться в стороне? Они также включаются в этот процесс, и тогда суффиксальные корреляты начинают восприниматься как избыточные, прежде всего в официально-деловой речи. См.: почетный гражданин города Н.С.Яковлева, направить корреспондента В.Игнатову, назначить ассистентом Л.О.Винарскую. Это приводит к тому, что слова председательница, директриса, товарка (имевшие хождение в начале прошлого века) исчезают из языка или переходят в пассивный запас.

Оппозиция форм меняет свой характер: вместо эквиполентных отношений (учитель – слово муж.р., обозначает мужчину; учительница – слово жен.р. обозначает женщину) формируются привативные отношения (учитель – слово муж.р. обозначает мужчину и женщину, немаркированный, семантически и формально слабый элемент оппозиции; учительница – только женщина, семантически и формально сильный элемент оппозиции). Маркированность жен.р. обусловливает возможность семантических и стилистических эффектов. Ср.: Предугадать, чего именно потребует цензор, невозможно -За столом сидит мрачноватого вида немолодая тетка… цензорша (Оба примера из прозы В.Войновича). В первом случае обобщение, во втором случае конкретизация, определенное наблюдаемое лицо. Судьиха просила его (Бродского) относиться к суду уважительно. Судьиха подытожила… (отрицательная оценка, неприятие, неприязнь). Встретился со знакомым, любимым учителем (о мужчине). Если о женщине, то со знакомой, любимой учительницей (отношения «свой-чужой», «близко-далеко» - о конкретном лице в конкретной ситуации). Но: Учитель! Именем твоим…, День учителя (абстрактное, обобщенное лицо).

Таким образом, личное существительное муж.р., например слово гражданин, может быть общим названием лица (Каждый гражданин имеет право…), может выражать частное, конкретное значение «мужчина» (Два гражданина средних лет беседовали в купе). Существительное жен.р. обозначает конкретного человека (Ланская оказалась гражданкой России). Семантический объем слов жен.р. оказывается у же семантики слов муж.р.

P.S. Надо также иметь в виду наличие слов – коррелятов по роду, но с разыми лексическими значениями: акушер-акушерка, домохозяин-домохозяйка, сиделец-сиделка, техник-техничка.

Несмотря на то что слова типа врач, техник могут быть названиями и мужчин и женщин, нельзя их относить к словам общего рода. Слова общего рода представляют собой омоформы, у которых грамматическое значение рода выражается аналитически: в «левой» и «правой» сочетаемости. Ср.: Навстречу попался гуляка беззаботный … Зинаида не такая задира, какой казалась мне… Наш Женя открыл закон – Наша Женя открыла закон. Про себя я думал, что я милашка, что я вполне нравственный человек (Л.Толстой).

3. а) забияка лакомка б) коллега, визави в) Валя, Женя Коваленко а) забияка   лакомка б) коллега, визави в) Валя, Женя Коваленко

Слова общего рода (русские по происхождению) имеют исходную форму на –а, обозначают лицо по характерному действию или качеству и выражают эмоциональную оценку (обычно отрицательную): лежебока, ханжа, плакса, зевака, растрепа, выскочка, белоручка, умница, сирота.

К словам общего рода относят также бытовые личные имена (Саша от Александр и Александра, Валя от Валентин и Валентина, Женя от Евгений и Евгения, Паша от Павел и Прасковья и др.), неизменяемые фамилии на –ко,-их(-ых): Гурченко, Белых, Терских.

4. Метафорические названия лиц.

пень тюфяк осел медведь шляпа тряпка лошадь лиса

Неодушевленные существительные и зоонимы муж.р. обозначают только мужчин, тогда как существительные жен.р. – и мужчин и женщин. Согласование формальное. См.: Василий Петрович – такая лиса, шляпа, тряпка… Он вынужден быть совершенной пешкой. Увалень несчастный, старая развалина (З.Скуинь). Исключения – прозвища и фамилии мужчин: этот Земляника, этот Яичница.

Жить на положении воспитанницы, да еще с таким золотом (ср.р.), как Софья Львовна, - тоже подумать надо (Чехов)

P.S. Особа, персона, личность – существительные жен.р. являющиеся общим названием лица. Важная особа, известная личность, нежелательная персона.

Приложение 1.

 

Г.А. Боброва

Влияние прагматических факторов на использование наименований лиц женского пола в городской речи / Язык. Человек. Ментальность. Культура. Ч.1. Омск. 2008. С. 180-186.

Когда поэт, описывая даму,

Начнет: «Я шла по улице. В бока впился корсет»,-

Здесь «я» не понимай, конечно, прямо –

Что, мол, под дамою скрывается поэт.

Я истину тебе по-дружески открою:

Поэт – мужчина. Даже с бородою.

Саша Черный. Критику.

Удивительно, но в иронических стихах поэта нашло отражение то, что сейчас мы называем прагматикой речи. Уже стало банальным утверждение о том, что речь понятна тогда, когда понятна ситуация. «Ситуация определяет всех участников соответствующего действия – вне зависимости от того, названы ли они явно в высказывании, - а также те условия времени и места, в которых имеет место высказывание – опять-таки безотносительно к тому, названы ли эти условия явным образом» [ 1 ] . Между тем в грамматике мы можем рассматривать лишь то, что выражено средствами языка. Грамматическое означает обязательное. Если дама, то пошла – грамматический род и женский пол лица совпадают, и выбора другой формы глагола здесь нет: можно сказать только так. Но слова, обозначающие лицо по профессии, допускают возможность выбора в женских «номинациях». Ср.: врач пришел – врач пришла. Первый вариант может быть отнесен и к мужчине, и к женщине, поскольку слово муж. р. является общим названием лица по профессии. Более того, если мы не знаем пола лица, этот вариант будет единственно допустимым. У дверей медицинского кабинета обычно спрашивают: «Врач пришел? ». Если же врач – женщина, и это известно говорящему, он может использовать и второй вариант. Ср.: Врач пришла? Не прошло и пятидесяти лет, как семантическое согласование вопреки грамматическому стало восприниматься адекватно, как норма [ 2 ].

Для языкового сознания важно сохранить различие между мужчинами и женщинами, а не представлять человека вообще как некое бесполое существо. В [ 3 ] было показано, что причины и способы выражения женскости могут быть самыми различными и то, что это явление в современном русском языке стало тенденцией. Между тем, как свидетельствует речевой материал, называя женщину, говорящий сталкивается с проблемой выбора чаще, чем это может показаться на первый взгляд. О нарушении, а может быть, и отсутствии речевого автоматизма в «профессиональных» и некоторых других номинациях женщин говорят примеры коррекции речи на ходу, рефлексии на сказанное самим говорящим. Артистка кино Р.Маркова: Одна режиссеррежиссерша …предлагает мне роль…(ТВ, «Ночной полет»). В магазине «Книги»: У нас была уникальнаяпродавец, которая мужчине продала две книги по вязанию (ТВ, «Москва: Инструкция по применению»). Музыковед С.Бэлза: Сейчас на сцену выйдут наши гости, вернее гостьи, из Таллина (ТВ, "Культура"). По крайней мере, один свидетель, то есть свидетельница, еще сидела в офисе (Дарья Калинина. Самба с зелеными человечками).

Выбор обозначения обычно обусловлен именно прагматикой: ситуацией, жанром речи, субъектом или объектом речи. Так, в рекламном объявлении типа «Требуются» стала обычной актуализация пола лица. Если для заказчика, работодателя небезразличен пол лица, это будет отражено, пусть даже в избыточной форме. См.: требуется помощник пекаря, муж; требуются актеры, муж. (ограничение необходимо, чтобы «отсечь» женщин). Поскольку слова муж. р. называют лицо по профессии, пол лица в этом случае надо уточнять. Требуется бухгалтер в един. числе, женщина. Если неважно, безразлично, могут принять на работу и мужчин и женщин, тогда конкретизация не обязательна. Требуются: конструктор, администратор, но: Руководитель продаж рекламы…, жен., муж. Менеджер по продажам, жен., муж. Сотрудники для раздачи газет, жен., муж. (Омский домовой.№2,2008). С этой точки зрения следующие объявления выглядят, мягко сказать, комично. Газета «Хочу работать»: Требуется специалист по уборке помещений, 18-35 лет, приятной наружности, ответственный, аккуратный. Сеть магазинов женского белья примет продавца с яркими внешними данными, до 33 лет. Конечно, речь идет о женщинах, но если в первом случае эвфемизм замещает слова уборщица, техничка, во втором – разговорность слова продавщица, возможно, умаляет представление о престижности заведения, то это заставляет называть женщин словами мужского рода. Существительные жен. р. более конкретны: они называют только женщин, и если женскость обозначается дважды - суффиксально и лексически, то это или плеоназм, или ограничения касаются не пола, а чего-то другого. Ср.: Требуются: кладовщица, жен. 25-45 лет; штамповщица, жен. Автомойщица, жен. Рабочая, жен. (может быть, не хотят принимать девушек?) Официантки, девушки (а здесь важен именно возрастной ценз). Можно допустить, что при указании возраста для «округлости» фразы необходим смысловой повтор: Есть вакансия грузчика сырья для мужчины 20-40 лет, тем не менее в большинстве случаев, тем более когда речь идет о женщинах, избыточность не является оправданной: Требуются швеи, жен. Утюжильщица, жен. Аппаратчицы, жен. Напротив, в объявлениях типа «Ищу работу» есть необходимость представить себя с помощью разных сведений: пол, возраст, образование и т.п., поэтому здесь плеоназм является вынужденной мерой, именно так диктует прагматика. Ищу работу гувернантки, же н., в/о, 35 лет. Предлагаю услуги домработницы, жен. 42 лет.

Влиянием прагматических причин можно объяснить употребление мужского варианта для обозначения женщин в следующих примерах: Корона «Мисс мира» впервые досталась китаянке. Победительница оказалась самой высокой из участниц. Известно, что королева красоты работает секретарем. А вот россиянка не вошла в пятерку финалистов конкурса (АиФ, 2007). Жена Кудрина работала секретарем у А.Чубайса (АиФ, 2007). Возможно, что высокий статус "Мисс мира" – первый случай, статус мужа-министра – второй случай, обусловили такую номинацию.

При различного рода опросах, представлениях женщин-респондентов в газете наблюдаем отсутствие стандарта. Татьяна Власенко, аппаратчица ОАО «Дзержинское оргстекло». Л.Малкова, заведующая кафедрой «Технология общественного питания». Ведущая «Доброго утра» Лариса Вербицкая. Инна, художник, Тверь (Аргументы недели. №5, 2008). Ирина Петровна Федорова, пенсионер (там же). Татьяна Мутьева (48 лет), сотрудник райуправления Пенсионного фонда из Омска – официальное обозначение вызвано солидностью учреждения. Ср.: Вера Ровенская, сотрудница непонятного Консультативного центра «Tiens» - неофициальный характер номинации предопределен авторским отношением к организации. Ср. в мемуарной литературе: Он (Пришвин) церемонно ухаживал за сотрудницей Литературного музея (Караван историй. №11, 2007). Ее подруга, сотрудница Литературного музея…(Там же). В художественной литературе: Леся, похоже, нужна лишь постольку, поскольку является ценной сотрудницей (Дарья Калинина. Самба с зелеными человечками). Виталий, можете приступать к оформлению наших новых сотрудниц на работу (Там же).

Любопытно, что при переводе на русский язык в тех случаях, когда есть суффиксальный коррелят, женщина обозначается именно этим словом. Напр., А.Мердок, «Под сетью» (Изд-во АСТ, 2004) в переводе с англ. М.Лорие: буфетчица, писательница, манекенщица, санитарка, ассистентка и т.д.Э.Джордж, «Школа ужасов» (Изд-во «Иностранка», 2003): барменша, помощница заведующего, секретарша директора. Фред Варгас. «Человек, рисующий синие круги» (Изд-во «Иностранка», 2002) в переводе с франц. Е. Тарусиной:инспекторша, секретарша, покупательница, соседка, приятельница, наследница, фараонша, аквалангистка, специалистка, мистификаторша, воровка, грабительница, редакторша.

В следующих примерах презентации женщин разнобой объясняется тем, что суффиксальный коррелят семантически отличается от однокоренного слова и суффикс –к- выступает как маркер мутационного преобразования. Ср.: Л.Ливанова (48 лет), машинист башенного крана. С.Шишкина (29 лет), домохозяйка. См.: машинист ¹ машинистка, домохозяин ¹ домохозяйка, сиделец ¹ сиделка, акушер ¹ акушерка, техник ¹ техничка, невеста ¹ невестка.

Суффикс –к-, казалось бы, нейтральный суффикс женскости: во-первых, встречается в словах жен. р., лишенных коррелята муж. р. по причине экстралингвистической (гадалка, прачка, кухарка, посудомойка, белошвейка, сиделка, содержанка, куртизанка, кокетка и под.[ 4 ]), во-вторых, регулярно образует пару с существительными муж. р. самых разных тематических групп (студентка, почтальонка, санитарка, киргизка, негодяйка, торговка, соседка, пассажирка, пенсионерка, диссертантка, аспирантка, гимнастка, медалистка и т.д.), но при этом придает разговорную окраску в следующих случаях: лингвистка, кандидатка, оппонентка, медичка, физичка, стажерка. Искать объяснение, по-видимому, не стоит ни в морфонологии основы производящего слова (ср.: ом ич ка – мед ич ка, абитури ент ка – доц ент ка), ни в его русском или заимствованном характере (ассистентка, конкурентка, пациентка, но лауреатка, меценатка). Возможно, причина кроется, как это обычно бывает, в освоенности слова, в частотности его употребления. Кроме того, можно вспомнить слова кассирша, кондукторша, лифтерша, которые составителями словарей признаются нейтральными и говорящими воспринимаются как таковые, потому что, по сути, называют лицо по профессии, ставшей в нашем сегодняшнем обществе преимущественно женской. В связи с этим важно привести замечание Д.С.Лихачева: Кондуктор (до войны всегда мужчина в форме – подч. нами- Г.Б.)[ 5, с. 51]. На наш взгляд, очень показателен следующий пример: Высоцкого любили все – шоферы, рыбаки, спортсмены, космонавты, академики, врачи, студенты, продавщицы, стюардессы (АиФ, №4, 2008), который подтверждает выше сказанное.

Между тем суффикс –ш- как маркер женскости тоже ведет себя неоднозначно. Возникнув прежде всего для обозначения жены по мужу (бригадирша, генеральша, капитанша, казначейша, нэпманша,), позднее стал активно использоваться для обозначения лиц женского пола по их собственным занятиям, качествам: докторша, аккомпаниаторша, библиотекарша, киоскерша, корректорша, бухгалтерша (особняком стоят слова кастелянша, маникюрша, не имеющие коррелятов муж. р.) паникерша, великанша, однако можно предположить, что память о прошлом наложила отпечаток на стилистическую окраску этих слов. Такие суффиксальные наименования женщин по профессии ограничены в своем употреблении сферой разговорной речи [ 6, с.202]. Авторы «Русской грамматики» считают, что «некоторые из таких слов в современной разговорной речи могут употребляться …обычно с неодобрительной или иронической экспрессией: профессорша, директорша, инженерша». Позволим себе не согласиться с этим утверждением: во-первых, эти слова в разговорной речи могут быть и абсолютно нейтральными, а во-вторых, иронично и пренебрежительно могут быть использованы и слова профессор, директор, инженер. - Какой вы профессор? Профессор кислых щей, визит к «профессору» и под., только в этом случае оценочные нюансы создаются интонацией и конситуацией.

Еще один любопытный штрих. Сама себя женщина, например при знакомстве, не назовет ни бухгалтершей, ни кассиршей, проводницей, а только бухгалтером, кассиром, проводником. Иначе говоря, автономинации суффиксальными коррелятами, по-видимому, нетипичны. 1. Если бы я была в молодом возрасте, то я бы устроилась работать секретаршей, но, поскольку мне больше лет, я напишу секретарем,- отвечает на анкету 54-летняя женщина. 2. Л.Н.Зиганшина (65 лет), пенсионерка из Казани: А я ведь тоже в какой-то степени журналист! До 40 лет работала на Байконуре, а теперь журнал для библиотекарей редактирую (ср. презентацию и автономинацию!). Хотя при назывании знакомых или незнакомых женщин говорящие предпочтут в разговорной речи или в «бытовых картинках» именно женский коррелят, заранее предупреждая ненужные вопросы. Ср.: В. Сазонова, Омск. Мне довелось стать свидетелем разговора между покупателем и продавщицей (Омское приложение к АиФ. №4, 2008).

Валерий Ярхо в публикации «Профессия – репортер» (Совершенно секретно,12, 2007) рассказывает историю жизни и карьеры Нелли Блай, мастера скандального репортажа, американской журналистки. Помимо разнообразных номинаций своей героини: «Леди Сенсация», «девушка из Олбани», «крестоносец в юбке», сотрудница, уроженка, симулянтка, авантюристка, путешественница, противница и т. д. – автор неоднократно называет ее репортершей: Репортерша навела справки, Показания репортерши заслушал суд, Репортерша большую часть пути находилась на паровозе… Слово же мужского рода репортер было вынужденным употреблением при упоминании профессии (см. заголовок), карьеры (оставить карьеру репортера), а также для женской номинации в возвышенном стиле: Это было прощание с репортером, чье имя всегда ассоциировалось со словом «сенсация».

По-видимому, следует констатировать на сегодняшний день отсутствие сложившейся нормы, четкого представления у говорящих по поводу того, что предпочесть. К примеру, в одном номере газеты «Аргументы недели»(№5, 2008) встречаем: Украинская партнерша Ю.Тимошенко требует… Необычное поздравление с Татьяниным днем получила преподавательница из Королева. Попасть под начало китайской женщины – серьезное испытание. Такая начальница потребует полного подчинения. В отношении учительницы было возбуждено уголовное дело. Свидетельство о перемене имени ему вручила сотрудница ЗАГСа. Но: Из письма в редакцию: продавец внятной информации не сообщила. В ответе юриста: Вы пенсионер и имеете право…(женщина, автор письма, назвала себя пенсионером). В «Аргументах и фактах»(№4, 2008): Интересно, много ли среди жен мировых лидеров представительниц необычных профессий? Первые леди – фотомодели, натурщицы и крестьянки. Экс-супруга Саркози в прошлом манекенщица. Чери Блэр в юности была натурщицей. Сара Браун – психолог. Премьер-министр Канады женат на журналистке, фотографе Лорин Харпер. Жена Романа Проди - экономист, преподаватель. Супруга бывшего премьера Японии одно время была рекламщицей, диджеем.

В этих заметках мы следовали указанию А.А.Шахматова на необходимость в науке о языке «показывать, как говорят», а не «указывать, как надо говорить» [ 7 ].

 

[ 1 ] Ревзин И.И. Структура языка как моделирующей системы. М., 1978. С.144.

[ 2 ] Известно, например, что А.А.Реформатский подобные факты считал «отвратительной порчей языка». Цит. по: Русский язык и советское общество. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка. М., 1968. С.29. В отличие от авторов монографии мы считаем подобные употребления не «новыми формами выражения рода » (подч. нами – Г. Б.), а пола, потому что существительное не меняет своего грамматического мужского рода, а лишь расширяет свое содержание.

[ 3 ] Боброва Г.А. Женскость как семантическое, прагматическое и стилистическое средство русской речи //Язык. Человек. Картина мира. Ч. 2. Омск, 2006.

[ 4 ] В непроизводных словах –к- это субморф.

[ 5 ] Лихачев Д.С. Избранное. – СПб., 1997.

[ 6 ] Русская грамматика. Т.1. М., 1982.

[ 7 ] Цит по: Функционирование языка и норма. Горький, 1986. С.17.

Приложение 2.

Г.А. Боброва.

Женскость как семантическое, прагматическое и стилистическое
средство русской речи /
Язык. Человек. Картина мира. Ч.2. Омск. 2006. С.79-87.

Я говорю: «пошел», «бродил»,

А ты: «пошла», «бродила»….

Этим «ла» ты на каждом шагу

Подчеркивала: «Я – женщина!»

И я влюбился в глаголы твои,

А с ними в косы и плечи!

Как вы поймете без любви

Всю прелесть русской речи?

И. Сельвинский. К вопросу о русской речи.

 

Форма рода у большей части существительных относится к области языковой техники. Так, очевидна условность рода у неодушевленных существительных. Легко ее раскрыть, сопоставляя материал разных языков. Ср.: аквариум в латинском языке ср. р., в русском – муж. р ., рожь во французском языке муж. р., в русском – жен. р. Или в русском языке слово живот муж. р., а его просторечные синонимы брюхо и пузо ср. р., табурет муж. р., а его разговорный вариант табуретка жен. р. Кстати, именно немотивированность рода у неодушевленных существительных приводит к грамматическим ошибкам типа красивая тюль, новая бра вместо красивый, новое. Между тем еще В.В.Виноградов протестовал против однобокого формального отношения к категории рода: "Категория рода имен существительных не является в русском языке только техническим шаблоном оформления существительных. Она еще и знаменательна "[1, с.57-58] (выделено нами.- Г.Б.). В связи с этим приведем слова А.А. Потебни: "О том, имеет ли род смысл, можно судить лишь по тем случаям, где мысли дана возможность на нем сосредоточиться, т.е. по произведениям поэтическим" [2, с.483] Достаточно вспомнить хрестоматийные комментарии к переводам одного из стихотворений Гейне, чтобы еще раз убедиться в правоте классиков, утверждавших, что грамматический род – "явление живое и семантически не погасшее""[1, с.60]. В русских народных песнях находим отражение "знаменательности" рода: Как же мне, рябине, к дубу перебраться? И.Г. Милославский обратил внимание на соответствие в загадках рода слова, обозначающего предмет, и рода слова-отгадки"[3, с.10-27] Напр.: Маленький мальчишка в сером армячишке (воробей). Стоит попадья, тремя поясами подпоясана (бочка). Безусловно, ярче всего это отражается в личных существительных, т.е. в названиях лиц мужского и женского пола: внук – внучка, плут – плутовка, ирландец – ирландка.

В своей книге "Русский язык" В.В.Виноградов, ссылаясь на опыт своих предшественников, отмечал, что женский род – сильный, подчеркнутый, наиболее четко оформленный из родовых классов"[1, с.65]. Это легко подтвердить, например, тем, что применительно к мужчинам невозможны слова женского рода типа балерина, кастелянша, сиделка, прачка ( кажется, только несколько слов женского рода типа особа, персона, личность являются общими наименованиями лица), хотя при отсутствии суффиксального коррелята женщина может быть обозначена словом мужского рода врач, редактор, президент и под. С другой стороны, "применение слов женского рода к мужчинам порождает своеобразную экспрессивную окраску этих слов. В этом явлении пережиточно отражается социальноеположение женщины, отношение к женскому полу " "[1, с.72] (выделено нами – Г.Б.). Напр.: Товарищ, слывший в молодости за красную девицу (И.Тургенев), базарная баба, кисейная барышня. По-видимому, не случайно М. Цветаева считала себя поэтом, а не поэтессой. Оценочный "след" такого же стереотипного мышления остался в строчках Е.Евтушенко: "Поэтов-женщин единицы в мире, но прорва этих самых поэтесс".

Известно, что примерно с 20-х годов 20 века"[4, с.19-42] категория рода под влиянием экстралингвистических факторов меняет характер семантических отношений: из эквиполентной оппозиции в личных существительных она постепенно превращается в привативную. См.: художник И.Глазунов и художник Г.Серебрякова, профессор М. В.Панов и профессор Н.Д.Арутюнова, летчики-космонавты Г.Титов и В.Терешкова. Слова муж. р. стали обозначать и мужчину и женщину, выражая общее понятие о человеке независимо от пола. Для говорящего пол отступает: важным становится обозначение лица по профессии, должности, званию, роду занятий, социальному статусу, тем более что это стремление поддерживается формами мн. ч. при обозначении класса: художники, профессора. Между прочим, эта особенность русского языка легла в основу сюжета детективной повести А.Марининой "Призрак музыки". Говоря о "половом шовинизме" в правильном русском языке, автор замечает: "…меценат, собственник, владелец – когда их произносят, то все невольно думают о мужчинах". Сюжет прост: заказчик велел убить владельца машины, имея в виду мужчину, который обычно ездил на ней, но не назвал конкретного человека. Исполнитель подорвал машину, когда в нее села женщина, которую тоже можно было считать владельцем. Для исполнителя за этим словом в равной мере могла стоять и женщина!

Самое интересное последствие этого процесса заключается в том, что семантическое усложнение слов муж. р. привело к избыточности, как бы ненужности суффиксальных коррелятов, по крайней мере в строгой литературной речи. Очень быстро устарели директрисы, председательницы, товарки, оказались вытесненными из официально-деловой речи учительницы (назначить учителем), воспитательницы ( оформить воспитателем), секретарши (получить место секретаря), поварихи (требуется повар). Это явление привело к тому, что женский род стал неисчерпаемым источником семантических, стилистических и прагматических эффектов.

Не стоит забывать о том, что в кругу обозначений лиц сохраняется стабильность в проявлении рода в таких тематических группах, как термины родства (мать-отец, сын- дочь, свекор-свекровь, сват-сватья), национальности (узбек-узбечка), местожительства (омич-омичка); в портретных характеристиках человека (красавец-красавица, блондин-блондинка) и под. Здесь по-прежнему царит гармония в отношениях формы и содержания: каждый элемент оппозиции формально и семантически маркирован, т.е. оказывается невозможной взаимозаменяемость, подобная выше рассмотренным случаям (*Маша – такой красавец или * Петров – москвичка). К этой группе примыкают и некоторые "профессионализмы". В частности, симметричные отношения можно увидеть в парах актер-актриса, артист-артистка (ср.: народный артист Жаров, народная артистка Мордюкова), студент-студентка (студент Петров-студентка Петрова). Эти примеры свидетельствуют о том, что суффиксальные корреляты, различаясь грамматически, остаются эквивалентными лексически. Хотя было неоднократно замечено, что грамматика может "давить" на лексику. И о категории рода, как это ни покажется странным, можно сказать, перефразируя В.В.Виноградова, как об "арене борьбы и взаимодействия грамматических и лексических значений". Анализируя деривационные корреляты в грамматических категориях числа имени существительного и вида глагола, можно утверждать о наличии некой универсалии: изменение граммемы влечет за собой и лексикализацию формы"[5, 6, 7]. Предположим такой же вариант развития и в категории рода.

1. Допустим, акушер-акушерка. По Ожегову"[8], акушер – врач, специалист по акушерству; акушерка – лицо среднего медицинского персонала, специалистка по акушерству. Слова, отражающие разный образовательный уровень лиц, помещены в отдельные словарные статьи. Акушером может быть и мужчина и женщина, акушеркой только женщина. Работник–работница. По Ожегову, хотя слова и даны в разных статьях, отмечается их сходство (работница – 1.см. работник) и различие (2. – женщина-рабочий). Несовпадение профессионального статуса отчетливо видно в объявлениях: требуется работник в выставочный зал, в/о, компьютер; работница в коптильный цех. Кроме того, и в перифразах научный работник, ответственный работник, работник просвещения вряд ли возможен женский коррелят: это общее название лица. Аналогичное смещение значения в паре техник-техничка. Техник – 1. Специалист со средним техническим образованием. 2. Специалист в области техники. Техничка – (разг.) Уборщица в учреждении. Комментируя основные тенденции в употреблении тех или иных наименований женщин по должности, профессии, званию, студенты отмечали, что "грязная, низкая работа" достается женщинам. У номенклатурных обозначений лиц по должности, роду занятий не всегда возможно образовать женский коррелят, напр., терапевт, политик. В этом случае женщина может быть обозначена лексически (женщина -политик) или синтаксически (политик заявила …). При этом часто слово муж. р. выступает в составе сложного обозначения, в котором суффиксальный коррелят жен. р. в принципе невозможен: методист по культуре районной администрации, старший помощник прокурора, вице-президент банка и т.д. Ср.: *методистка по культуре (по Ожегову, методистка – преподаватель), *помощница прокурора (возможно лишь о той, кто помогает по дому).

Слова муж. и жен. р., связанные словообразовательными отношениями, "прикрепляют" людей к разным сферам или секторам трудовой деятельности. Ср.: секретарь-секретарша. Из 4-х значений слова муж. р. женский коррелят дублирует лишь одно: "работник, ведающий деловой перепиской, текущими делами лица или учреждения". В отличие от слов 1 группы здесь женщина может быть обозначена двояко: секретарь (секретарша – разг.) деканата. В составных наименованиях, таких как секретарь-референт, ученый секретарь совета, секретарь совета безопасности, не будет женской параллели.

2. Использование в речи стилистически окрашенной формы жен. р. может быть мотивировано самыми разными причинами. В аннотации к американской комедии " Секретарша" говорится о девушке, которая, получив место секретаря в юридической фирме, готова на все, чтобы привлечь внимание шефа. Женская форма названия фильма оказывается "вынужденной", необходимой, на этот раз для привлечения кинозрителей. Актуализацию рода и вынужденноеупотребление разговорного коррелята обнаруживаем в следующем тексте: "Хочу поздравить очень милых музеологинь с прекрасным праздником 8 Марта. Они настоящие труженицы, замечательные ученые, верные друзья" (из газ. "Омский ун-т"). Это как раз тот случай, когда можно сказать только так. Доброжелательная интонация поздравления + эпитеты, запрещающие употребление названия абстрактного, обобщенного лица. Музеологиня звучит возвышенно, как княгиня. Согласно картотеке, эпитеты обычно требуют женского коррелята независимо от выражаемой оценки. См.: очаровательная секретарша, знакомая парикмахерша, любимая учительница, удачливая предпринимательница, высоконравственная комендантша и под. См. также: О нем пишет монографию славная молодая женщина- славистка, родом из Питера.(Из письма Нат. Кузнецовой. Цит. по Л.Аннинскому). Пожилая усатая врачиха стала зычно орать на Веру Александровну (Л.Улицкая. Искренне Ваш Шурик). Задача была не из простых: менделеевские церберы, пожилые вахтерши и злобные комендантши, были вообще несговорчивы. (Л.Улицкая. Там же).

3. Суффиксальные формы личных существительныхоказываются востребованнымии в случае нейтрального обозначения женщин при явном или п



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: