Текстуально-переводной метод




Наиболее видными представителями текстуально – переводного метода в России были авторы «Способа учения», а за рубежом – ЖанЖакото,ГуставЛангеншейдт, ШарльТуссен и др. Отличие текстуального метода от грамматико-переводного – это цель обучения иностранным языкам, которая определяется не просто общим образованием, а умственным развитием обучающихся. Отсюда особое отношение к обучению чтению, а значит, и к отбору содержания обучения. Основное внимание при обучениииностранным языкам уделяется поэтому чтению текста. Сторонники текстуально-переводного метода привлекали для обучения иностранномуязыку связные тексты хрестоматийного характера и подлинники художественной литературы.

Методические принципы и приемы обучения текстуально-переводного метода: [12]

· разговорный язык являлся отклонением от существующей нормы языка, которой являлась письменная речь. Поэтому основа обучения – письменная речь;

· грамматические формы следует изучать на связанных оригинальных текстах, так как в оригинальном тексте есть все формы и структуры, выучив которые можно будет понять и любой другой текст;

· так как изучение строится на оригинальном связанном тексте, то ведущим видом умственной деятельности становится анализ;

· для полного понимания изучаемого оригинального текста следует использовать дословный перевод;

· языковой материал усваивается при дословном переводе и заучивании наизусть, а также при использовании по аналогии.

Вышесказанное дает основание заключить, что в основе обучения лежала не грамматическая система языка, как при грамматико-переводном методе, а тексты для чтения, которые в пособиях Туссена и Лангеншейда, давались с транскрипцией и дословным переводом, причем перевод сохранял структуру предложений изучаемого языка. [12]

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

Современные методы обучения стремятся формировать у учащихся ценностное отношение к языку, раскрывать его как отражение социокультурной реальности, как феномен культуры национальной и общечеловеческой. Это один из основных путей к созданию (через изучение языка) эффективной основы для интернационального взаимопонимания.

Нужно отметить, что согласно дидактике не существует таких универсальных методов и средств обучения, которые бы всегда давали успех. И ни один из методов обучения, будучи использован сам по себе, не обеспечивает нужных результатов. Применение любых методов обучения должно осуществляться не само по себе, а в контексте педагогической системы, с учетом ее элементов и особенностей, контингента учащихся, целей обучения и воспитания, содержания обучения и т.д. Применение того или иного метода должно быть методически обеспечено, без чего его обучающие возможности не будут реализованы.

Поэтому с можно сказать, что учителю иностранного языка требуется знать: возрастные и индивидуальные особенности своих учеников, их уровень развития, сегодняшние интересы и планы на будущее; свой предмет, который предполагает не только знание самого языка, но и знание психолого-физиологических механизмов, лежащих в основе усвоения языковых средств, операций и действий с ними, обеспечивающих речевое общение, а также особенности современных методов обучения. Для того, чтобы осуществить обоснование выбора методов, необходимо, прежде всего, знать возможности и ограничения всех методов обучения иностранному языку, понимать, какие задачи и при каких условиях успешно решаются с помощью тех или иных методов, а для каких задач они бесполезны или малоэффективны.

 

Список использованной литературы

 

1. Алдер Г. НЛП: современныепсихотехнологии. – СПб.: Питер, 2003. – 131 с.

2. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука ипроблемы школьного учебника. – М.: Русский язык, 1977. – 287 с.

3. Бабанский, Ю.К. Выбор методов обучения в средней школе. – М.: Политиздат, 1981. – 176 с.

4. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам: М.: Аркти - Глосса, Москва, 2000. – 165 с.

5. Глухов Б.А., Щукин А.Н. Термины методики преподавания русского как иностранного. М.: Русский язык, 1993. – 371 с.

6. Дилтс Р. НЛП: навыки эффективного лидерства. – СПб.: Питер, 2003. – 224 с.

7. Китайгородская Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам. –М.: Издательство Московского университета, 1986. — 175 с.

8. Колесникова И. Л., Долгина О. А. Англо-русский справочник по методике преподавания иностранных языков. –СПб.: БЛИЦ, 2001. –224 с.

9. Миролюбов А.А, История отечественной методики обучения иностранным языкам. – М.: Ступени, 2002. – 448 с.

10. Основные направления в методике преподавания иностранныхязыков в XIX – XX / под редакцией И.В. Рахманинова – М.: Педагогика,1972. – 322 с.

11. Кашигина Е. Г. Традиции и инновации в методике преподавания иностранного языка [Электронный ресурс]: - Режим доступа:https://mediasamsu.ssau.ru/files/3/253_%C7%E0%EA%E0%E7%20422.pdf

12. Методика преподавания иностранных языков за рубежом в первой половине 20 века и ее влияние на отечественную методику [Электронный ресурс]: - Режим доступа: https://www.slideshare.net/mbuhar2009/1-20-002

13. Развитие методики преподавания иностранных языков за рубежом[Электронный ресурс]: - Режим доступаhttps://infourok.ru/razvitie-metodiki-prepodavaniya-inostrannih-yazikov-za-rubezhom-1347164.html

14. Характеристика методов обучения [Электронный ресурс]: - Режим доступа: https://poisk-ru.ru/s13318t3.html

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: