Улисс (Одиссей) у Циклопа




Про ласточек, победы вестниц.

Зимними месяцами в теплее(болеетёплые) места ласточки улетают.Но когда весна новая приходит(Ablativusabsolutus), в края родные возвращаються, и под домов крышами гнёзда свои возводят (строят).Человек некий(некоторый,один), всадник(у)незнатного (простого) происхождения(Tacitus: loconatus), колесницы запряженные 4 лошадями в деревне держал (хранил), с которыми в гонках колесниц всегда участвовал. Когда в городна здешние (эти) гонки отправлялся(abl.abs),ласточекиз благоприятных (дружеских)поместий ловитьи с собой уносить имелобыкновение.

Гонку колесниц запряжених четырьма лошадьми закончив, тех ласточек отпускал на свободу,(ласточек)которых крылья тем же цветом(окраской), как и победителяколесницы разукрашены были. Таки образом птицы к гнёздам своим возвратившиеся, того человека благоприятными колесницы, которыми(на которых) победа совершалась была, считали(обьявляли).


Словарь:

Hirundo -ласточка

Victoria –победа

Nuntia – вестница

hibernus– зимний, холодный

Mensis-месяц

calidus -тёплый, жаркий, горячий

locus-место

avolo- отлетать, улетать

sed-но

ver –весна

novus– ранний

advenio приходить, приезжать, прибывать, приближаться, наступать

ad –в, на

regio- страна, край, область, округ, район

natalis-родной, отчий, отечественный

revertor-приходить назад, возвращаться

et- и

sub-под

domus-дом, жилище, местопребывание

tectum-кровля, крыша

nidus-гнездо

sui-свои

aedifico-строить; сооружать; воздвигать; творить; основывать, создавать

homo- человек

quidam-некоторый, один, некто, какой-то, некий

equester-всадник

loconatus-незнатного происхождения

quadrigae-колесница, запряжённая четырьмя лошадьми

ruri-в деревне

habeo-держать, сохранять, брать

quibuscum(=cumquibus)- c которыми

cursus-состязание в беге, ристание, гонки

semper -всегда, постоянно

intersum-быть, находиться, присутствовать, участвовать

urbs -город, окружённый стеной

hic- здешний

proficiscor-отправляться, уезжать, уходить

amicus -дружеский, благожелательный, дружественный, благосклонный

villa-вилла, загородный или деревенский дом

capio-брать, взять

secumque(= quecumse)- ис собой

auferre -уносить, убирать

soleo-иметь обыкновение

finio- оканчиваться, прекращаться

libero-отпускать на свободу

ala-крыло

idem-тот же самый, тот же, один и тот же

color-цвет, окраска

pictus-разукрашенный

sum-быть, существовать

sic-так, таким (следующим) образом

avis-птица

ille-тот

nuntio-сообщать, объявлять, извещать, уведомлять


2. Как лев пленяеться.

К львам которых нужно пленить, как Плиний Майор рассказывает,найболее часто западнёй(волчьей ямой) пользовались. В принципате Клавдия случайпоказал(научил)способ пленения их, почти позорный для такого дикого зверя. А именно пастух некий нападениебросающегося льваплащёмброшенным навстречу сдержал.Веритьсятруднчто может такой зверь,все еще не останавливающийся, лёгким одеялом головойокутанной, побеждённым быть(acc. Cuminfinit.): всякая сила очевидно в глазах сохраняется.Оттого уже не удивитильноесть,что лев Лисимахом, приказом Александра c ним заключённым, задушен был(accus. Cuminfinit.).


Словарь:

quomodo-каким образом, как

Leo-лев

Capio-ловить, взять, захватить в плен

Ad-к

Ut-как

Plinius-Плиний

Major-Майор

Narro-рассказывать

Saepe-часто

Fovea-западня

Utor-применять

Principatus-принципат

Claudius-Клавдий

Casus-случай

Doceo-учить

Ratio-способ, приём

Eos-их

Paene- почти, чуть (ли) не

Turpis-позорный

Talis-такой, таков

Ferus-дикий зверь

Nam-а именно

Pastor-пастух

Quidam-некоторый

Impetus-нападение

Irruo-бросаться

Sagum-сагум-(короткий или дорожный плащ)

Objecto-бросать навстречу

Contineo-сдерживать

Credibilis-вероятный

Difficilis-трудный

Potestas-сила, мощь

Tantus-такой большой

Bēstia-животное

Etiam-также, всё ещё

Resisto-останавливаться

Stragula-покрывало

Operto-закрывать

Omnis-всякий

Vis-сила

Videlicet-очевидно

Oculus-глаз

Consto-существовать

Unde-откуда

Jam-уже

Mirus-удивительный

Lysimachus-Лисимах

Jubeo-приказывать

Alexander-Александр

Includo-заключать

Strangulo-душить


 

Спеши медленно.

Гай СветонийТранквил в «Жизни двенадцати цезарей »рассказывает(говорит)чтоОктавиан Август принципссчитал(Accusativuscuminfinitivo), чтоничто менее не сочитается(не подходит для), с ссовершенным вождём(Accusativuscumindinitivo), чем поспешность и легкомыслие (опрометчивость). Так пословица греческая упоминать имела обыкновение, что по латыне «Спеши медленно» значит.

Словарь:


Festino-торопиться; спешить

Lente-медленно

Gaius-Гай

Suetonius-Светоний

Tranquillus-tranquillus

Vita-жизнь

Duodecim-двенадцать

Caesar-Цезарь

Octavianus-Октавиан

Augustus-Август

Princeps-принцепс

Arbitra-судья

Minus-менее

Perfectus-совершенный

Dux-государь

Quam-чем, нежели

Festinatio-поспешность

Temeritas-необдуманность, опрометчивость

Convenio-соглашаться, быть согласным

Itaque-и так

Proverbium-пословица

Graecus-греческий

Jacto-упоминать

Soleo-иметь обыкновение

Latine-по-латыни

Festīnalente-"Спеши медленно"

Significo-указывать


 

Украшение матери

Женщина некоторая однажды красивейшиеукрашения того времени свои Корнелии, братьев Гракхов матери, показала.(Увидев их)Когда их увидела (Ablativusabsolutus),Корнелия ту женщину разговором привлекла ожидая своих сыновей, которые из школы приходить должны были. И когда дети пришли(ablativesabsolutus) сказала, что те её урашениями есть(accus. Cuminfinitivus),.

Словарь:


Ornamentum – одежда, наряд, украшения

Mater-мать

Femina-женщина

Quidam-некоторый, один, некто, какой-то, некий

Aliquando-однажды

Pulcher-красивый,прекрасный

Tempus-?

Cornelia-Корнелия

Frater-брат

Gracchus – Гракх

Monstro-указывать, показывать

Video-видеть

Sermo-разговор, беседа, диалог

Traho-отвлекать

Exspecto-ждать, ожидать, выжидать

Filius -сын

E=ex-из

Schola-школа, учебное заведение

Venio-приходить, приезжать, прибывать

Debeo-быть должным

Ubi-когда, как только

Dico-называть, именовать


 

 

Про Фемистокла

У греков говорят что Фемистокл Афинский был (nominativuscuminfinitivo)невероятного таланта и ума. Граждане считали,что память даже особенную имел он (acc. Cuminf.)).Кажетсячтовсёзапоминал, что слышал был и видел был(acc.cumindinitivo).Что Однажды к нему подошёл некий чужеземец и предложил (пообещал)(accusativuscuminfinitivo)что своё ему искуство памяти(запоминания) передаст(accusativuscuminfinitivo).(Послеэти слова были услышаны)услышав эти слова (Ablativusabsolutus) Фемистокл:“Забывать -сказал-учится,больше хочу. Так какпомню (памятью держу) дажето,чтоне хочу, забыть не могу, что хочу.

Словарь:


Apud – у

Graecus-греческий,грек

Dico-говорить, сказать

Themistocles –Фемистокл

Atheniensis –афинский, афинянин

Incredibilis –невероятный

Ingenium-способности, дарования, ум

Mens-ум, мышление, рассудок

Sum-быть, существовать

Memoria-память, способность запоминания

Quoque-также, тоже, даже

Singularis-единственный

Habeo-иметь

Civis-гражданин, гражданка

Puto-считать, рассматривать, ставить

Omnis-каждый, всякий

Enim-же

Audio-слышать

Video-видеть

Teneo-держать

Videor-являться

Aliquando-однажды

Peregrinus-чужеземец, иностранец

Accedo-подходить

Dico-обещать

Promitto-предлагать

Ars-ремесло, искусное владение

Trado-передавать

Verbum-слово

Obliviscor-забывать

Inquam-говорю

Disco-учиться

Malo-больше желать

Nam-так как

Nolo-не желать

Qui-что

Possum-мочь

Volo-хотеть


 

 

Рим Галлами завоёванный

Годом триста девяностым(В триста девяностом году) Галлы, когда римское войско было побеждено(победив рисмкое войско) (Abl.Abs.), в город Рим устремились. Когда в Рим слух(весть) пришёл,что армия распущена (разбита) и обращенна(обратилась) в бегство (acc. Cuminf.), почти все Римляне, которые в городе были, убежали. Однако несколько юношей вместе с Манлием, мужем храбрейшим, в замок и Капитолий(На холмКапитолия),куда хлеб и оружиеснесли, поднялись. Сенаторы всё же в самом городе остаться решили и там приход галлов,(c)готовой к смерти душой,ожидали.Одев все украшения, на местесуда, в стульяизслоновойкости сели.Тем временем Галлы,когда и ворота не были заперты,и стража за стенами и воротамине была раставленна(abl.abs.), в город проникли.Как только, что сенаторы в креслах сидят(acc. Cuminf.), увидели, один из Галлов бороду сенатора одного рукой схватил и немедленно им посохом зделанным из слоновой кости убит был. Тогда же Галлы, потрясенные, всех сенаторов убили, город весь сожгли.

Словарь:


annus-год

trecentesimus –трёхсотый

nonagesimus –девяностый

exercitus-обученное войско, армия, вооружённые силы

vinco-одерживать победу, побеждать

ad- в

urbs- город

contendo-устремлять

Ubi-когда, как только

Fama-молва, слух

Venio-доходить, достигать

Fusus-распущенный

Fugo-обращать в бегство

Omnis-каждый, всякий

Fere-приблизительно, почти

Fugio-бежать, убегать

Paucus-некоторые, кое-какие, кое-кто, несколько

Tamen-однако, всё-таки,

Juvenis-молодой, юный

Manlius-Манлий

Vir-муж, мужчина

Fortis-отважный, смелый, храбрый

Arx-крепость, верх, вершина

Capitolium-Капитолий

Frumentum-хлеб, пшеница

arma – оружие

comporto - сносить в одно место, свозить, доставлять

ascendo-всходить, подниматься, взбираться

senator-член сената, сенатор

vero-всё же

ipse-сам

maneo- оставаться

statuo-принимать решение, решаться

ibi-там

adventus- прибытие, приход, приезд

paratus- подготовленный, приготовившийся, готовый

mors- смерть, кончина

animus-душа

exspecto- ждать, ожидать

insigne-знак отличия, украшение

induo-надевать

forum-центральная площадь

sella-стул, кресло,курульное кресло

eburneus-из слоновой кости

sedeo-сидеть, восседать

interim-между тем, тем временем

porta-ворота

claudo-запирать, замыкать

statio-пост, караул, стража

pro-впереди, спереди

murus-стена

dispono-расставлять

intro-внутрь

unus-один

ex- из

barba-борода

quidam-некоторый, один

manus-рука

tango-захватывать

statim-тотчас, немедленно

scipio-палка, посох

eburneus-из слоновой кости

interficio-убивать

tum-тогда

incendo-поджигать, сжигать

trucido-резать, убивать

concremo-сжигать


 

Рим Галлами завоёванный

Когда сенаторы были убиты и город сожжен(abl.Absolutus), в замок (на холм), который скалами обрывистыми (крутыми) и стенами крепкими укреплённый был, вторгаться решили, но напрасно долго его штурмовали.Наконецтоночьюдруг другу помагая(в) полной тишине на вершину скалы взобрались и не только стражников размещённых обманули, но даже собак не разбудили. Гусей же не обманули, которымиРимлянепри сильном недостатке еды воздержались, потому что эти птицы Юноне посвящены(предназначены) были.

Гоготанием ихним и крыльевхлопаньемизснаразбуженыйбылМанлий,которыйостальных к оружиюпризвал и того галла, который уже на вершину холмаподнялся, убил и остальныхраспугал. Так Капитолийскийхолмгусямиспасён (сохранён) был.

Немногопосле диктатор КамилийРимский, на холмосаждённый с армиейсоюзниковприбыл и победойкогда Галы отступили(ablativusabsolutus)родину (от) большойопасностиизбавил.зАтакиЕ многочисленные перед родинойзаслуги Камил гражданами (отец родины и других городов основатель)отцом родины и других городов основателем назван был.

Словарь:


trucido-резать, убивать

concremo-сжигать

arx- крепость

saxum- скала

praeruptus- крутой, отвесный, обрывистый

murus-стена

firmus-крепкий, прочный

munio- укреплять, обносить

invado- проникать, овладевать

constituo- решаться

frustra- напрасно

oppugno- нападать

tandem- наконец, в конце концов

noctu- ночью

sublevo-приподнимать, поднимать

silentium- тишина

summum -вершина; верхушка, высшая точка, верх

saxum- скала

ascendo- всходить, подниматься

solum- только, лишь

custos- страж, сторож

fallo- вводить в заблуждение, обманывать

canis- собака, пёс

excito-(раз)будить

anser- гусь

inopia- бедность, нужда

cibus- еда, пища

abstineo- удерживать

avis- птица

juno- Юнона

sacer- посвящённый

clangor- звук, гудение, шум

ala- крыло

crepitus- хлопанье

somnus- сон

excite- заставлять подняться

ceterus- прочий, остальной

voco- призывать

iam- уже

neco- лишать жизни, убивать

turbo- распугивать

ita- так, таким образом

servo- сберегать, беречь, сохранять

paulum- немного

post-после

dictator- диктатор

Camillus- Камилл

Obsideo- осадить, обложить, блокировать

Exercitus- обученное войско, армия

Auxilium-помощь, поддержка, содействие

Report- уводить назад

Magnus- большой, крупный

Periculum- опасность, риск

Libero- освобождать, избавлять

Tantum- такое количество, столько

Meritum- заслуга

Civis- гражданин, гражданка

Alter- другой

Conditor-основатель

Appello-называть, именовать


 

Улисс (Одиссей) у Циклопа

Улисс, из Трои домой возвращавшийся, противными (враждебными) ветрам на пустынный остров принесённый(был), где Циклопы обитали, люди с тела огромной силой, которые и не божественному и не людскому закону(суду) не покорный(подвластные) табуны (стада) свои пасли.Жили в пещерах, молоком и сыром питались. В одну из тех пещер, когда хозяина не было (ablativusabsolutus), вошедший Улисс(Одиссей) величайшей опасности подвергся(опастность испытал). Так как,когда пещеру Улис(Одиссей) и товарищи его осматривали(ablativesabsolutus), свирепый хазяинвернулся.Он домашних животных, которыхc собой привёл, в пещеру загнал, чужеземцев про родину и род(имена)спросил. После того как они ответили (признали)и едупоросили, двоих из них схватил и, головы о камень разбив (Abl.abs), сьел; потом молоко выпил и лёжа на земле, заснул. Сперва Одиссей чудовище, так(таким образом) лежащее, убить имел намерение, но быстро это решение отбросил. Заметив же камень,которым Полифем (такое)этоимяЦиклопу принадлежало- вход пещеры заградилбыл,собой и своим товарищами, когда же силы соеденили(ablativesabsolutus), сдвинутым не может быть(сдвинуть не смогли).Когда єто решение было откинуто, другой способ бегства придумывать принялись. На другой день (другим днём) утром Циклопкогда два других союзника были съедены(Съев двух других союзников)(ablativusabsolutus), табуны из пещеры вывел, людей женапротивзаперев(ablativusabsolutus) скалой лежащей впереди, возможность бежать разрушил. Однако Одисей колами(столбами) острыми глаз, которыйПолифем один на лбу(лице) имел, выколоть задумал.


Словарь:

Ulixes-Улисс, Одиссей

Apud-у

Cyclops-Киклоп (Циклоп)

Domum-дом

Rediens-возвращаться

Adversus-неблагоприятный, бедственный,

Ventus-ветер

Vastus-пустынный

Insula-остров

Defero- забросить, занести

Ubi-где

Habito-обитать

Homo-человек

Ingens-огромный

Corpus-тело

Grex-стадо

Pasco-пасти

Magnitude-(большая) сила

Divinus-божественный

Neque-и не

Jus-совокупность законов

Obnoxious-покорный

Vivo-жить

Spelunca-пещера,

Lac-молоко

Caseus-сыр

Vescor-питаться

Ille-он

Dominus-господин, хозяин

Absente-отсутсвие(отсутствовать)

Ingredior-подвергаться

Extremus-чрезвычайный,высший

Periculum-опасность

Subeo-входить

Comes-спутник,товарищ

Ago-загонять

Compello- гнать, вгонять, загонять

Perlustro-обозревать,

Ferus-свирепый

Redeo-возвращаться

Pecus-скот, домашние животные

Secum(secum)- cсобой

Advena-пришелец, иностранец

Patria-родина

Nomen-имя

Interrogo-спрашивать

Postquam-после того как

Profiteer- открыто заявлять, прямо говорить

Cibus- еда

Peto- просить

Arripio- хватать

Caput- голова

Ab-об

Saxum- камень

Elido-разбивать

Devoro-съедать

Postea- после того

Bibo- пить

Humus-земля

Jaceo-лежать

Obdormisco- засыпать (заснуть)

Primo- сперва, вначале

Belua- чудовище

Interficio- убивать

Inanimohabeo-иметь намериние

Brevis- короткий

Consilium- решение, план,

Abjicio- ыбрасывать

Intellego- замечать

Lapis- камень

Polyphemus- Полифем

Ostium- вход

Obstruo- загромождать, заваливать

Conjungo-соединять

Vis- сила, мощь

Amoveo-отодвигать

Fuga-возможность бежать,побег

Ratio- путь

Excogito- выдумывать, придумывать

Coepio- начинать

Dies- день

Alter- другой

Mane- утро

Exigo- пускать

Autem- же, напротив

Includo- заключать, запирать

Detraho- валить, низвергать, разрушать

Interea- между тем

Palus- кол, столб

Praeacutus- заострённый, остроконечный

Oculus- глаз

Frons- лоб

Gero- иметь

Effodio- выкапывать

Cogito-задумывать, замышлять




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: