СТАСИМ ПЯТЫЙ (ГИПОРХЕМА) 20 глава




Ученик

 

Там, позади. А вот Эвбея, видишь ты,

Как вытянулась, узкая и длинная.

 

Стрепсиад

 

Да, растянули мы с Периклом бедную.[174]

Но где же Лакедемон?

 

Ученик

 

Где он? Вот он где.

 

Стрепсиад

 

Бок о бок с нами? Позаботьтесь, милые,

От наших мест убрать его подалее.

 

Ученик

 

Никак нельзя.

 

Стрепсиад

 

Свидетель Зевс, поплатитесь!

 

(Замечает Сократа.)

 

А это кто же в гамаке качается?

 

Ученик

 

Он сам.

 

Стрепсиад

 

Что значит «сам»?

 

Ученик

 

Сократ.

 

Стрепсиад

 

Привет, Сократ! Послушай, друг, погромче покричи ему.

 

Ученик

 

Нет, сам кричи, а у меня нет времени.

 

Стрепсиад

(кричит)

 

Сократ! Сократушка!

 

Сократ

 

Что, бедный человечишка?

 

Стрепсиад

 

Скажи сначала, чем ты занимаешься?

 

Сократ

 

Паря в пространствах, мыслю о судьбе светил.

 

Стрепсиад

 

В гамак забравшись, на богов взираешь ты.

Но почему же не с земли?

 

Сократ

(важно и торжественно)

 

Бессильна мысль

Проникнуть в тайны мира запредельного,

В пространствах не повиснув и не будучи

Соединенной с однородным воздухом.

Нет, находясь внизу и взоры ввысь вперив,

Я ничего б не понял. Сила земная

Притягивает влагу размышления.

Не то же ли случается с капустою?

 

Стрепсиад

 

Ай-ай!

В капусту влагу тянет размышление!

Сойди ж ко мне, любезный мой Сократушка!

Тому, за чем пришел я, обучи меня!

 

Сократ

 

За чем же ты явился?

 

Стрепсиад

 

Красноречию

Хочу я обучиться. Жмут долги меня.

Худею, чахну, сохну, изведусь вконец.

 

Сократ

 

Но как ты не заметил, что в долгах увяз?

 

Стрепсиад

 

Болезнь меня заела, язва конская.

Прошу тебя, той речи научи меня,

С которою долгов не платят. Я ж тебя,

Клянусь богами, награжу сторицею.

 

Сократ

 

Каких богов ты разумеешь? Боги ведь

Здесь не в почете.

 

Стрепсиад

 

Чем же мне поклясться вам?

Железными грошами, как в Византии?[175]

 

Сократ

 

Природу дел божественных желаешь ты

Узнать?

 

Стрепсиад

Да, Зевс свидетель, по возможности.

Сократ

 

Вступить в беседу с облаками хочешь ты,

Которых почитаем за богов?

 

Стрепсиад

 

Ну да.

 

Сократ

 

На эти козлы сядь тогда священные.

 

Стрепсиад

(садится)

 

Вот видишь, сел.

 

Сократ

 

Прими теперь из рук моих венок.

 

Стрепсиад

 

Зачем венок мне, он, боюсь, Сократ! Как

Афаманта,[176]вы меня зарежете!

 

Сократ

 

Нимало, то же с каждым посвящаемым

Мы делаем.

 

Стрепсиад

 

А что я получу за то?

 

Сократ

 

В речах мучнистым станешь, тертым, крупчатым,

Так стой же смирно!

 

(Обсыпает его мукой.)

Стрепсиад

 

Правда, Зевс свидетель мне,

Обсыпанный, я стану тертым, крупчатым.

 

Сократ

 

Не кричи, замолчи, покорись, старичок, и внимай терпеливо молитве.

 

(Молится.)

 

Господин и владыка, о

Воздух святой, обступивший, объемлющий Землю,

О сверкающий, ясный Эфир,

Облака громоносные, матери молний!

Поднимитесь, взлетите, царицы, свой лик с высоты мудролюбцу явите!

 

Стрепсиад

 

Погоди, не спеши, дай закутаться мне, а не то до костей я промокну.

Ах, глупец, ах, несчастный! Сегодня как раз без накидки я из дому вышел.

 

(Закутывается.)

Сократ

 

Облака многочтимые! Слушайте зов, где б вы ни были, ныне явитесь!

На Олимпе ль, на снежной, священной горе залегли вы семьею лучистой,

Или с нимфами в быстрый сплелись хоровод в темных кущах Отца-Океана,

Или в нильских вы устьях потоки воды в золотые черпаете ведра,

Залетели вы в топь Меотийских болот[177]иль на льдистые гребни Мимапта,[178]

Нас услышьте, и жертву примите от нас, и порадуйтесь нашей молитве.

 

 

ПАРОД

 

Издали доносится пение Облаков.

 

Строфа 1

 

Первое полухорие

 

Вечные Облака!

Встаньте, явитесь росистые, мглистые, в легких одеждах! Бездны

Отца-Океана гудящие

Кинем, на горные выси подымемся,

Лесом покрытые,

С вышек дозорных на сторону дальнюю

Взглянем, на пашни, на пышные пажити!

Взглянем на реки, бурливо-журчащие,

Взглянем на море, седое, гремящее!

Солнце, как око Эфира, без устали светит.

Даль в ослепительном блеске.

Сбросим туман водянистый, скрывающий

Лик наш бессмертный. И взглядом всевидящим

Землю святую окинем!

 

Гремит гром.

Сократ

 

О священные жены, богини мои,

Облака, вы молению вняли!

 

(К Стрепсиаду.)

 

Ты ведь слышал их песни и пенью вослед грохотанье тяжелое грома?

 

Стрепсиад

 

Да, слыхал и молюсь вам, мои госпожи, и хотел бы на гром ваш ответить

Грохотаньем из брюха: так сильно дрожу, так жестоко я вас испугался!

Вот уж, вот, и пускай, хоть прилично, хоть нет, не могу удержаться! Обклался!

 

Сократ

 

Эти шуточки брось и не смей подражать ты шутам комедийным несчастным!

Благочестья исполнись! Божественный рой продолжает священную песню.

 

 

Антистрофа 1

 

Второе полухорие

 

Девы, несущие дождь!

Город Кекропа[179]богатый, блистательный, землю Паллады,

Родину храбрых, хотим мы приветствовать.

Там — несказанные таинства правятся,[180]

Там открываются

Пред посвященными двери святилища.

Жертвы богам-небодержцам приносятся.

Там возвышаются храмы и статуи.

Шествия движутся там богомольные.

Жертвы приносятся пышные, в зиму и лето —

Праздники, игры и пляски.

А наступает весна — и в честь Бромия[181]

Песни несутся, хоры состязаются,

Слышатся флейты призывы.

 

Гремит гром.

Стрепсиад

 

Объясни мне, Сократ, заклинаю тебя, это кто же поет так прекрасно,

Так торжественно, чинно и важно, скажи, иль слетелись сюда героини?

 

Сократ

 

Да ничуть! Это дети небес, Облака, а для праздных мыслителей — боги

Величайшие, разум дающие нам, мысли острые, силу сужденья,

Красноречия жар, убеждения дар, говорливость и в речи сноровку.

 

Стрепсиад

 

Понимаю. Так вот почему, услыхав их напевы, душой я воспрянул,

И к сплетениям слов потянуло меня, и к сужденьям о дыме летучем,

Захотелось на слово ответить тремя и мыслишкою в споре ужалить!

Если можно, прошу, дай воочию мне, дай вблизи величавых увидеть!

 

Сократ

 

Погляди же сюда, на Парнеф![182] Началось!

Вижу, вижу, спокойно и плавно

К нам нисходят они.

 

Стрепсиад

 

Где же, где? Покажи!

 

Сократ

 

Вот подходят густыми рядами

По расщелинам горным, по склонам лесным.

Прямиком.

 

Стрепсиад

 

Удивительно, право!

Ничего я не вижу!

 

Сократ

 

У входа они.

 

Стрепсиад

 

Вот теперь различаю немножко.

 

На орхестру вступает хор Облаков, похожих на женщин.

Сократ

 

Ну, теперь-то ты видишь их, глупый старик, если только глаза твои целы?

 

Стрепсиад

 

Вижу, вижу! Почтенные! Зевс мне судья!

Все пространство заполнено ими.

 

Сократ

 

Что ж, а раньше не знал ты, что боги они?

Как богов их не чтил и не славил?

 

Стрепсиад

 

Видит Зевс, и не думал.

Считал их росой, и туманом, и слякотью мокрой.

 

Сократ

 

Видит Зевс, ошибался ты. Знай же теперь: это вот кто питает ученых,

И врачей, и гадателей, франтов в кудрях, с перстеньками на крашеных пальцах,

Голосистых искусников в скучных, хорах, описателей высей надзвездных,

Вот кто кормит бездельников праздных, а те прославляют их в выспренних песнях.

 

Стрепсиад

 

Вот зачем воспевают они облака, буревые, несущие грозы,

«Стоголового смерча летучую прядь», «завывание вихрей ревущих»,

И еще «кривокогтых кочующих птиц заблудившиеся караваны»,

И еще «облаков волокнистых росу», а за это питаются сами

Камбалою копченой, «прозрачной, как сон», и жарким «из дроздов сладкогласных».

 

Сократ

Незаслуженно разве?

Стрепсиад

 

Скажи мне теперь, умоляю тебя, если вправду

Облака — эти твари, зачем же тогда на земных они женщин похожи?

Ведь иначе совсем они выглядят.

 

Сократ

Как? Расскажи мне, как выглядят тучи.

Стрепсиад

 

Хорошенько сказать не могу. Например, как летящие шерсти волокна.

Но совсем не как женщины, Зевс мне судья! А у этих носы, и большие.

 

Сократ

 

А теперь на вопросы мои отвечай!

 

Стрепсиад

 

Говори! Что угодно отвечу.

 

Сократ

 

Никогда ты не видел, скажи, в небесах облаков, на кентавра похожих,

На быка, на пантеру, на волка?

 

Стрепсиад

 

Видал, Зевс свидетель! Видал. Ну так что же?

 

Сократ

 

Как хотят, обернуться умеют они. Завитого увидят красавца,

Вот из этих кудрявых, распутных гуляк, из породы козла Ксенофанта,[183]

И тотчас, издеваясь над блажью его, превратятся в блудливых кентаврон.

 

Стрепсиад

 

Если ж Симон, грабитель народной казны, попадется им, чем они станут?

 

Сократ

 

Подражая разбойной природе его, уподобятся хищному волку.

 

Стрепсиад

 

Понимаю. Недавно толстяк Клеоним повстречался им, щит потерявший,

Увидали трусишку они и тотчас обратились в пугливых оленей.

 

Сократ

 

А теперь повстречали Клисфена они и на женщин похожими стали.

Хор Облаков приближается к дому Сократа.

 

Стрепсиад

(к Облакам)

 

Ну, так здравствуйте, слава вам, грозные. Речь обратите ко мне благосклонно!

Если голос ваш прежде слыхал кто-нибудь, пусть его я услышу, богини.

 

Корифей

 

Наш привет тебе, старец с седой головой, за наукой и правдой пришедший!

 

(К Сократу.)

 

Ты ж, священнослужитель речей плутовских, объясни нам, чего ты желаешь.

Никого так охотно не слушаем мы из искусников, ныне живущих,

Одного разве Продика:[184] мудрость его нас пленяет и знанья большие.

Ты же тем нам приятен, что бродишь босой, озираясь направо, налево,

Ходишь чванно и важно, в лохмотьях, дрожа, вскинув голову, нас обожая.

 

Стрепсиад

 

О Земля, что за голос! Торжественно как он звучит!

Объявилось нам чудо!

 

Сократ

 

Так пойми же: богини они лишь одни, остальное — нелепые бредни!

 

Стрепсиад

 

Ну, а Зевс? Объясни, заклинаю Землей, нам не бог разве Зевс Олимпийский?

 

Сократ

 

Что за Зевс? Перестань городить пустяки! Зевса нет.

 

Стрепсиад

 

Вот так так! Объясни мне,

Кто же дождь посылает нам?

Это сперва расскажи мне подробно и ясно.

 

Сократ

(показывая на Облака)

 

Вот они. Кто ж еще? Целый ворох тебе приведу я сейчас доказательств.

Что, видал ты хоть раз, чтоб без помощи туч Зевс устраивал дождь? Отвечай мне!

А ведь мог бы он, кажется, хлынуть дождем из безоблачной ясной лазури.

 

Стрепсиад

 

Аполлон мне свидетель, отличная речь! Ты меня убедил.

Соглашаюсь. А ведь раньше и верно я думал, что Зевс сквозь небесное мочится сито.

Но теперь объясни мне, кто ж делает гром? Я всегда замираю от грома.

 

Сократ

 

Вот они громыхают, вращаясь.

 

Стрепсиад

 

Но как? Объясни мне, скажи мне, волшебник!

 

Сократ

 

До краев, до отказа наполнясь водой, и от тяжести книзу провиснув,

И набухнув дождем, друг па друга они набегают и давят друг друга.

И взрываются с треском они, как пузырь, и гремят перекатами грома.

 

Стрепсиад

 

Кто ж навстречу друг другу их гонит, скажи?

Ну не Зевс ли, колеблющий тучи?

 

Сократ

 

Да нимало, ни Зевс. Это — Вихрь.

 

Стрепсиад

 

Ну и ну! Значит, Вихрь! Я и ведать не ведал,

Что в отставке уж Зевс и на месте его нынче

Вихрь управляет вселенной.

Только все ж ничего ты еще не сказал о грозе и громов грохотанье.

 

Сократ

 

Ты ведь слышал. Набухнув водой дождевой, облака друг на друга стремятся.

И, как сказано, лопнув, что полный пузырь, громыхают и гулко грохочут.

 

Стрепсиад

 

Кто поверит тебе?

 

Сократ

 

Это я объясню на примере тебя самого же.

До отвала наевшись похлебки мясной на гулянии панафинейском,[185]

Ты не чувствовал шума и гуда в кишках и урчанья в набитом желудке?

 

Стрепсиад

 

Аполлон мне свидетель, ужасный отвар. Все внутри баламутится сразу,

И гудит, словно гром, и ужасно урчит, и шумит, и свистит, и клокочет.

Для начала легонько, вот этак: бурр-бурр, а потом уж погромче: бурр-бурр-бурр.

Тут нельзя удержаться, до ветра бегу, а в утробе как гром: бурр-бурр-бурр-бурр.

 

Сократ

 

Нy прикинь, если столько грозы и громов в животишке твоем, так подумай,

Как чудовищно воздух безмерно большой и бурчит, и гремит, и грохочет.

 

Стрепсиад

 

Все понятно теперь, так от ветра, от туч говорят у нас: ходим до ветра.

Ну, а молнии ярко горящий огонь, объясни мне, откуда берется?

Попадет и живого до смерти спалит или кожу, одежду обуглит.

Ну не ясно ль, что молнии мечет в нас Зевс в наказанье за лживые клятвы?

 

Сократ

 

Об одном бы подумал ты, старый дурак, суеверия глупого полный!

Если мстит за присягу подложную Зевс, почему ж не сожжен еще Симон?

Почему не сожжен Клеоним и Феор? Ведь они ж под присягою лгали.

Почему он сжигает свой собственный храм и «вершину афинскую» — Суний,

И вершины высоких дубов? Для чего? Ведь лгунов средь дубов не бывает.

 

Стрепсиад

 

Что ответить, не знаю. Пожалуй, ты прав.

Расскажи мне, в чем молнии тайна!

 

Сократ

 

Если ветер сухой поднимается вдруг и взлетает в небесные выси,

Облака надувает он, словно пузырь, а затем, под давлением силы,

Разрывает пузырь, клокоча и свистя, вылетает с неистовым шумом,

От напора, от натиска в пламенный столб обращается он и сгорает.

 

Стрепсиад

 

Зевс свидетель мне, то же случилось со мной на Диасиях[186]нынешних. Помню,

Колбасу кровяную я жарить взялся для родных, да забыл ее взрезать.

Тут надулась она, стала круглой, как шар, и внезапно возьми да и лопни!

Все глаза залепила начинкою мне и сожгла, словно молнией, щеки.

 

Корифей

 

Человек! Пожелал ты достигнуть у нас озарения мудрости высшей.

О, как счастлив, как славен ты станешь, старик, среди эллинов всех и афинян,

Если тщателен будешь, прилежен в труде, если есть в тебе сила терпенья,

И, не зная усталости, знанья в себя ты вбирать будешь, стоя и лежа,

Холодая, не будешь стонать и дрожать, голодая, еды не попросишь,

От пирушек уйдешь, от гимнасий сбежишь, не пойдешь по пути безрассудства;

И за высшее счастье одно будешь чтить, как и следует людям разумным:

Силой речи своей побеждать на судах, на собраньях, в советах и в спорах.

 

Стрепсиад

 

Что терпенья касается, твердой души и бессонных раздумий в постели,

Воздержаны во всем, в животе пустоты, на воде и на хлебе сиденья,

Будь уверен во мне! Чтоб до цели дойти, на себя дам ковать я оковы.

 

Сократ

 

И не будешь иных ты богов почитать, кроме тех, кого сами мы славим:

Безграничного Воздуха ширь, Облака и Язык, — вот священная троица!

 

Стрепсиад

 

И словечка другим я теперь не скажу, даже если на улице встречу.

Им молиться не буду, вина не пролью, фимиама ни крошки не кину.

 

Корифей

 

Говори же скорее, что надо от нас. Не робей, не получит отказа

Тот, кто нас почитает, и молится нам, и мыслителем сделаться хочет.

 

Стрепсиад

 

О почтенные женщины! Надо от вас мне немногого, чуточку, крошку!

Стадий на десять всех, кто в Элладе живет, превзойти я хочу в разговоре.

 

Корифей

 

Мы исполнить согласны желанье твое. С этих пор на собраньях народных

Чаще всех ты сумеешь решенья свои проводить, побеждая речами.

 

Стрепсиад

 

Я решений больших проводить не хочу, и совсем мне не этого надо.

Я закон обвернуть вокруг пальца хочу, обмануть одолживших мне деньги.

 

Корифей

 

Исполненья дождешься стремлений своих. Старичок, ты немногого просишь.

Так отдай же себя, ничего не страшась, нашим верным, испытанным слугам.

 

Стрепсиад

 

Так и сделаю. Вам доверяюсь во всем. Не охота — нужда меня гонит;

Жеребцы вороные, кобылы с клеймом и женитьба меня разорили.

Как хотите, со мной поступайте теперь. Я согласен на все.

Вам вверяю я тело и душу свою. Колотите, дерите, держите без сна,

Рвите заживо, трите, морите меня! Мне бы только словчить и долгов не платить,

А потом пусть народ называет меня

Негодяем, нахалом, шутом, наглецом,

Шарлатаном, буяном, судейским крючком,

Надувалой, громилой, бузилой, шпиком,

Срамником, скопидомом, сутягой, лгуном,

Забиякой, задирой, бахвалом, клещом,

Подлипалой, прожженным, паршой, подлецом!

Приживалом, свиньей! Пусть прохожие так окликают меня,

Как хотят, так пускай и поносят меня,

Пусть меня, если надо, Деметрой клянусь,

Изотрут в колбасу И на ужин дадут мудролюбцам!

 

Корифей

 

Что решил, решил он крепко,

Не робея, пламенея.

Твердо знай:

Нашу науку осилив, до неба прославлен

Меж людей ты будешь.

 

Стрепсиад

 

Что ж делать мне?

 

Корифей

 

Со мной проводи свои дни! Завиднейшей жизнью

Жить начнешь отныне.

 

Стрепсиад

 

Будет успех? Счастье, удачу увижу?

 

Корифей

 

Будут теперь тесниться у двери твоей

Пришельцев толпы,

Мудрость твою вопрошая, дружбы с тобой ожидая,

В путаных тяжбах своих, в делах опасных

Лишь от тебя надеясь помощь добыть и совет. (Сократу.)

Так начни ж, как обычно; возьми старика в предварительно обученье,

Испытай его разум, сноровку узнай, остроумие, память изведай!

 

Сократ

 

Начнем же! Опиши мне самого себя,

Чтоб, нрав твой изучивши, мог надежнее

Уловками поближе подойти к тебе,

 

Стрепсиад

 

Ты на меня готовишь приступ! Зевс-отец!

 

Сократ

 

Ничуть! Порасспросить тебя мне хочется,

Ты памятлив, скажи?

 

Стрепсиад

 

С двойною памятью:

Когда должны мне, помню замечательно,

А должен я — разиня, забываю вмиг.

 

Сократ

 

Есть у тебя наклонность к многословию?

 

Стрепсиад

 

К злословию скорей, чем к многословию.

 

Сократ

 

Так как же быть с ученьем?

 

Стрепсиад

 

Ничего, сойдет!

 

Сократ

 

Теперь вопрос из области возвышенной

Тебе поставлю. На лету хватай его!

 

Стрепсиад

 

Хватать? Как пса, ты хочешь натаскать меня!

 

Сократ

 

Ну, что за варвар! До чего невежествен!

Боюсь, старик, понадобятся розги нам.

Чем на побои отвечаешь?

 

Стрепсиад

 

Я терплю.

Немного жду, друзей зову в свидетели,

Еще немного — в суд тащу обидчика.

 

Сократ

 

Снимай накидку!

 

Стрепсиад

 

Разве провинился я?

 

Сократ

 

Нет. Голыми заведено входить сюда.

 

Стрепсиад

 

Но я же не для обыска в твой дом иду.

 

Сократ

 

Снимай! Болтать довольно.

 

Стрепсиад

 

Мне одно скажи:

Когда прилежен и усерден буду я,

Кому я уподоблюсь из учащихся?

 

Сократ

 

На Хэрефонта будешь ты во всем похож.

 

Стрепсиад

 

Беда, беда мне! Полутрупом сделаюсь!

 

Сократ

 

Не смей болтать! За мной иди и слушайся! Сюда скорее!

 

Стрепсиад

 

В руки мне вложи сперва

Медовую коврижку. Замираю я.

Мой бог! В пещеру я схожу Трофония.[187]

 

Сократ

 

Входи, входи! Чего у двери ежишься?

 

Сократ и Стрепсиад входят в мыслильню.

 

ПАРАБАСА

 

Корифей

(вслед Стрепсиаду)

 

Так иди же на радость! Есть воля в тебе

И отважная мысль. Будет пускай удача с ним!

Он, не глядя на старость,

Не побоявшись плеши своей, тягостный груз новых наук

Хочет вместить в череп седой, хочет постигнуть мудрость.

Зрители, хочу говорить с вами откровенно я,

Искренне. Свидетелем мне — мой кормилец Дионис,

Я сисей победой клянусь, славой и удачею

В том, что вас считаю, друзья, за людей понятливых

И вот эту пьесу мою лучшей среди всех других.

Вам уж я однажды ее предложил. Трудней всего

Мне она досталась, и что ж? Пред толпою грубою

Незаслуженный потерпел я провал. Виной тому

Вы, толковые, знатоки! Ради вас старался я.

Все ж предать я вас не хочу, люди с пониманием.

Ведь и прежде много похвал, зрители разумные,

«Добрый» мой и «развратник» мой слышали из ваших уст.

Словно девушке, мне тогда не к лицу было рожать.

И пришлось подкинуть дитя, увидать в чужих руках.

Вы его вскормили тогда бережно и ласково.

С этих пор надежда на вас выросла в груди моей.

Как Электра, мчится сейчас к вам моя комедия,

Ждет и ищет: зрителей тех нет ли здесь понятливых?

Вмиг узнает, — только б найти, — брата кудри милые.[188]

Как пристойны нравы ее, сами поглядите вы:

Твердой кожи плотный кусок не подвешен спереди,

Длинный, толстый, с красным концом — на потеху мальчикам.

Шуток здесь над лысыми нет, и канкана тоже нет,

Здесь старик, стихи бормоча, палкой собеседника



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: