Культура и наследие античности как факта средневековой культуры




06.09

Введение

Игорь Святославович Филиппов

Сборник Гусаровой о ВДИ (90-е года)

Письменная работа – исследование. Взять небольшой источник на старых языках (латынь, греческий, древнеанглийский). Компактный источник, текст хоть на 2 страницах. Дать сам текст. Перевести стилизовано, дать подробный комментарий (история рукописи, история издания, написать о переводах, если они есть, история исследования текста), дать характеристику с точки зрения типологии (тип, вид, разновидность, что отличает от классических образцов), комментарий самого источника (имена собственные, упоминания религиозных праздников, термины), сказать что-то о языке, объяснить, что можно взять из этого источника в качестве информации. В рамках крупного источника может быть уместна статистическая обработка.

Исследование должно занимать страниц 10 или около того. Можно сдать когда угодно в течение года, но, в принципе, оно должно быть готово к экзамену (конец мая – начало июня).

Программа курса есть на сайте кафедры. Будут добавления. Там же примерный список вопросов. Ориентировочный список литературы.

Серийные издания источников – Acta sanctorum, Patrologia Latina. Monumenta Germaniae Historica. Monumenta Historia Partiae – Италия. Серии Grai poulce – Corpus Christianorum. Source cretienne. Ateiler de medieviste.

С учебниками все печально. Учебник Любл и нской, первое издание 1947 г., второе – 1955 г. Обзоры того, что есть в принципе из важных текстов по стране.

Источники. Издания чаще всего только в хрестоматиях, либо в приложениях к монографиям. Иногда – издание источников в архивах. Смотреть сборники.

Типология есть в разделе учебника СВ Карповского.

Теоретические проблемы, которые нужно рассмотреть в общем виде – вопросы подлинника и копий, достоверности копий по отношению к подлиннику. Пример – целый ряд текстов есть только в переводах. Плюс – проблемы культурной истории. На кого было рассчитано? Вопрос восприятия на слух.

СВ – многоязычное общество. Многоязычие – норма жизни. Проблема сосуществования латыни с народными языками. В Италии внимательный человек мог понять, что ему говорят в храме на латыни, но в Швеции или в Ирландии – нет. В Византии свои проблемы. Греческий язык византийских писателей становится все более антикизирующим. Подделывались под древних авторов. Были общества, где сталкивались несколько языков. Англия после Нормандского завоевания – там 3 языка. Первый король, говоривший на английском – Ричард II Плантагенет. С латынью в Англии покончила только Реформация. Король в совете говорил по-французски, это переводилось на латынь, документ так распространялся. Когда его привозили на места, глашатаи озвучивали его по-английски. В суде председательствовал франкоязычный человек, протокол на латыни, обвиняемый говорил по-английски. Прибалтика – местные языки, латынь и немецкий. Южный Уэльс конец XI в. – валлийский, английский, латинский, французский. Сицилия – восток острова на греческом (Сиракузы, Месина), при дворе – на французском, писали на латыни, часть населения говорила по-арабски, часть – на иврите. Испания – трехязычная.

История дохождения до нас текстов. Изучается в рамках истории архивов и библиотек.

Задание – прочитать 2 главу в карповском учебнике по СВ. Найти учебник Люблинской. Взять хрестоматии, если получится. В библиотеке есть источники в переводах. Можно прямо сейчас взять и почитать. «Круг земной», «О добрых делах святого Людовика», «Песнь о моем Сиде».

Источники: природно-географические, этнографические, вещественные, художественно-изобразительные, письменные (нарративные, документальные, законодательные).


 

12.09

Культура и наследие античности как факта средневековой культуры

В СВ почти все очень долгое время строилось исключительно на материале античных текстов. Это и арсенал образов в литературе, и источник неких теоретических представлений античных писателей. История – членение на 6-7 возрастов (Августин), история – перемещение центра власти (Афины – Македония – Александрия – Рим). Тексты изучались более внимательно, чем это было принято в НВ. Отношение к чтению было иным. Книга в бенедиктинских монастырях выдавалась на 1 год. Потому в СВ текстах очень часты аллюзии к античным текстам, парафразы, заимствования оборотов. Иероним – в одном из богословских трактатов отсылка к первым песням Катиллиналии Цицерона.

Пренебрежительное отношение к некоторым средневековым текстам. Пример – Эйнхард, «Жизнь Карла Великого». Светоний для него – образец, но он не списывал с него полностью. Иногда можно встретить античные термины, употребляемые неправильно (сатрапы). Нужно иметь хорошее представление об античной литературе.

Евсевий Кессарийский – первая христианская хроника.

Религиозное наследие античности. Библия, Священное Писание, патристика. Было мало литературы как таковой. На западе мало знали греческих отцов и писателей. Постановления церковных соборов, молитвы, литургические тексты. Они сложились уже в СВ, античность в этом смысле отличалась большей гибкостью. Тексты были мало канонизировали.

Юридическое наследие. Основы канонического права. Гражданское право – до XII века Европа практически не была знакома со многими частями кодекса Юстиниана. Рубеж XI-XII вв. в Болони начали изучать Di Gestae и другие римские кодексы. Институции Гая вошли в оборот только в НВ.

Начало VI в. – созданы сборники законов для римлян, живших в вестготском и бургундском государствах. Определенное хождение имел кодекс Феодосия II (V век). Были некие «выжимки» (summae) из римских законов – сборники формул, по которым надлежало делать документы, образцы документов.

В Византии все несколько иначе. До Юстиниана латынь была прерогативой восточно-римской элиты. При дворе Юстиниана были даже латиноязычные поэты, сам он мыслил себя римлянином, чему способствовало отвоевание Италии и Африки. Но очень скоро латынь вышла из моды. Уже в конце VI в. появляются переводы кодекса Юстиниана на греческий, в дальнейшем византийская юриспруденция стала развиваться существенно иначе. Не было отказа от античной традиции, они считали себя частью ее.

Что дошло до СВ от античного культурного наследия? Мы довольно хорошо знаем, кто был кто, и что они писали. Но довольно часто у нас нет их текстов (Эфор). Почти все, что мы знаем об античной литературе, мы знаем благодаря средневековым рукописям. В то же время, были большие потери. Германские войны Плиния Старшего. О них не известно ничего, кроме того, что их читал Тацит. Нет свидетельств об этой книги от поздней античности. Вероятно, уже тогда она не была переписана. Анналы Тацита. Доподлинно знаем, что они были в библиотеке Седония Апполинария (середина – вторая половина V в.), с этими текстами был знаком Арозий. Для Косеодора (VI в.) Тацит был всего лишь неким Корнелием. Но есть указания на то, что его стали забывать уже в античности. Один из императоров эпохи Домината (Тацит, 275-276 гг.) сетовал на то, что тексты его предка практически вышли из обихода, пользуясь своей властью, заставлял делать копии.

Вопрос – почему одно сохранилось, а другое – нет? Аммиан Марцилий, римский писатель около 400 года. До нас дошли книги, посвященные исключительно его времени. Для переписчиков особую ценность представляли только те книги, где он писал что-то оригинальное, то, чему он сам был свидетель. Тит Ливий. От «Ab urbe condita» сохранились только первые книги. С точки зрения более поздних авторов, видимо, именно они были наиболее интересными, ведь он писал о древнейших временах. Его сведения поразительно достоверны. На каком этапе могли отсечь следующие книги Ливия? Вряд ли в СВ – события I-II вв. до н.э. были бы очень интересны. Вероятно, отсечение началось уже в античности.

Многое зависело от того, насколько люди СВ любили и понимали античных авторов. Они любили нравоучения, консерватизм. Саллюстий (Югуртинская война) – его переписывали, потому что это был один из столпов морали. Иногда переписывали просто из-за занимательности. Аврелий Виктор был довольно популярен, как и Светоний (сохранилось более 80 рукописей). Для СВ Светоний – источник знаний и образец для подражания. При этом у нас нет начала книг Светония. Жизнеописание Юлия Цезаря – без начала. Было 80 средневековых рукописей – и ни в одной нет начала. Выходит, все они восходят к одной рукописи.

Очень часто текст, который мы считаем важным историческим источником, не был историческим повествованием для римлян, а был собранием анекдотов, нравоучительных историй. Валерий Максим, сборник рассказов о деяниях и высказываниях людей древности. В СВ – самый популярный, сохранилось более 600 рукописей.

Переписывали почти исключительно латинских авторов. Они почти ничего не знали о греческих, если те уже не были пересказаны в древности. Только в эпоху Возрождения благодаря переводам Плутарха на новые языки люди познакомились с ними. Во-первых, языковой барьер, во-вторых, это чужой мир, который иногда воспринимался как враждебный. Для большинства западных СВ авторов Византия – враги. Они, конечно, христиане, Константинополь – великий город, но люди «не те». Плохо воспринимали доимператорский Рим. Он был мало понятен. Мышление большинства СВ писателей было монархическим, церковным. Языческий мир с республиканскими институтами и доблестями был мало понятен, уже в поздней античности началось его отторжение. Уже в III в. мало знали о заговоре Катиллины. Античность – императорская, поздняя античность – христианская. Интересно восприятие Тацита. Его рукописи почти не сохранились. Считается, что «Анналы» и «История» дошли благодаря рукописи, хранившейся в Фульде, немецком монастыре, где они были обнаружены в XV в. Поджио Браччолини. Оригинал исчез. Лучше знали его малые тексты – «Германия», «Agricola».

Нет почти всей 5 книги Анналов – конец правления Тиберия – и книг 7-10. Интересно, почему нет пятой. Средневековый писец, видимо, не мог понять, почему Тацит ничего не сказал о смерти Иисуса Христа, и решил не переписывать вообще. Тацит в принципе не писал о хорошем, сгущал краски.

В древности, как и в СВ, не было принято давать точные ссылки на свои источники. Книги были рукописными, не было пагинации, книги не делились на разделы. Даже Библия до Стефана Лангтона (XII-XIII вв.) не была разделена на стихи. Часто не было названия (например, не дошло начало). Часто знали просто имя автора и о чем книга. Гораздо важнее, чем дать точную оценку, было сообщить, где вообще есть рукопись. Иногда не упоминали имя, говорили просто – tradŭnt. Не было представления о плагиате и авторских правах. I в. н.э. в Риме некоторые авторы высказывались по этому поводу. Не было представления о зазорности цитирования без ссылок. Это представление оставалось и в СВ.

Иногда заимствования были шиком, демонстрацией эрудиции. У Плиния Старшего заимствованы целые страницы предшественников. Он, видимо, был одним из самых ученых людей за историю человечества, прочитал очень много. Он считал, что его задача – рассказать обо всем, что он прочитал, практически не фильтруя. Он пересказывает часто то, что сам считал глупостью (географические описания).

Иногда античные авторы сообщают то, в чем они сомневаются. Геродот. Египет – упоминает о плавании вокруг Африки около 600 года. Такого быть не может, потому, что они утверждают, что вода стала закручиваться наоборот (пересекли экватор).

Тексты античных авторов были рассчитаны на чтения вслух. До возникновения монашества люди толком не могли прочитать про себя. Августин – описание исповеди своего учителя Амвросия Медиоланского. «Глаза пробегали одну строчку за другой, а губы молчали». С этим было связано и построение текста. Мы ведь почти не знаем, как они говорили. Только некоторые литературные тексты позволяют познакомиться с устной речью (Петроний). Очень часто в текстах античных авторов есть определенный ритм. Рифма появилась только в СВ в песнях жонглеров и трубадуров. Представление о том, что нужно писать «высоким штилем», многие писали архаизмами, особенно в СВ. Палеологовская Византия – писали на греческом, который был все менее понятен их современникам. На западе – Каролингское Возрождение, меньше – в Оттоновское.


 

Библия

Самый читаемый текст в СВ. Многие тексты из псалмов и Евангелий люди знали близко к тексту, а то и наизусть. Для определения того, клирик человек или нет, ему могли велеть прочитать наизусть какой-нибудь стих из Евангелия или псалтыря. Клирика нельзя было казнить или выпороть, но можно было увести в монастырскую тюрьму. Цитаты могли ставиться в начало грамоты, где было благочестивое рассуждение о том, почему человек делает дарение.

Ветхий Завет, за исключением нескольких арамейских (халдейских) кусков (некоторые части книги Даниила), был написан на иврите. Новый Завет – на греческом с минимальным вкраплением еврейских слов (всего штук 10). Когда создан еврейский текст – до сих пор спорят. Религиозная точка зрения – 2 тыс. до н.э. Очевидно, что псалмы написал Давид, Песню Песней – Соломон. Научная точка зрения (на основе изучения языка Библии, некоторых реалей) – VI в. до н.э., период Вавилонского пленения. Запись только тех книг, которые теоретически могли быть записаны в это время. Завершение еврейского канона – I в. н.э. Собор в Ямнии в Палестине в конце I в. н.э., где был окончательно оформлен канон. Споры были до самого конца. Первые рукописи дошли от гораздо более позднего времени. Самая ранняя рукопись – 895 г. Только рукописи конца X – начала XI в. (из Дамаска и Каира) содержат весь еврейский текст вместе.

Почему так произошло? В христианском мире время от времени эти книги начинали уничтожать. Поздние вестготские соборы предписывали сжигать их и обращать евреев в христианство. Естественно, что рукописи сохранились не из христианского мира, а из мусульманского. Но появляется чудовищная временная цезура.

Греческий канон Ветхого Завета – Септуагинта (LXX, перевод 70 толковников). По легенде он запечатлен в письме Користею, составлен Птолемеем II Филадельфом, который интересовался законами вообще и велел сделать перевод. В Александрии, где было много грекоязычных евреев, нашли 70 ученых людей, засадили каждого в отдельную келью и через год они выдали, якобы, идентичный текст. Боговдохновенный текст. На этом основании греческие и латинские авторы считали, что этот текст не менее значимый, чем еврейский текст. Ясно, что некоторые части греческого канона не могли быть созданы в III в. до н.э. Современная наука считает, что канон создавался с III по I в. до н.э. в Александрии. Большинство евреев вообще перешли на новогреческий (Филон Александрийский). В это же время возникло слово «синагога». Большинство аллюзий НЗ к ВЗ сделано по Септуагинте. Она никогда не была официально названа так.

Каноны отличаются набором книг. Среди евреев преобладает мнение о том, что греческий канон – не настоящие книги, но знать их полезно (Макковей, II в. до н.э.). Существует расхождение в текстах. Книга Даниила содержит рассказ о старцах, пристававших к женщине. В еврейском каноне его нет. Расхождения на уровне отдельных стихов, в организации текста. Еврейский канон и построен иначе.

Библия и римское право. Филиппов.


 

19.09

Рукописи Септуагинты

С помощью современного анализа можно установить, откуда пергамент с рукописью, чернила.

Септуагинта доступна гораздо в более ранних рукописях, чем еврейских канон. Рукописи IV-V вв. Создавалась III-I вв. до н.э. Это не тот разрыв, с которым мы сталкиваемся при изучении еврейского канона. Древнейший еврейский текст – конец IX – начало XII вв. Знание о греческой версии Библии намного более надежно.

Как дошла Септуагинта? Самая древняя и полная рукопись – Синайский кодекс, обнаружен в монастыре св. Екатерины на Синае. Есть Ватиканский кодекс и др.

В 1844 г. приват-доцент Константин фон Тишендорф из Лейпцига отправился путешествовать по Ближнему Востоку в поисках еврейских рукописей. Оказался на Синае в монастыре, случайно увидел в корзинке с щепками, приготовленными для печки, несколько пергаментных листов (43 штуки). Это был греческий текст Библии. В то время уже сожгли две таких корзины. Он выпросил себе тексты, ему показали старые кодексы уже без многих листов. Увезенные с Синая листы он скоро издал в Лейпциге.

1853 г. – возвращается. Привозит с собой изданную им книгу текстов этих рукописей. Преподнес ее настоятелю монастыря. Тот вынес из своих покоев то, что сегодня называется Синайским кодексом. Тишендорф выпросил ее на одну ночь, всю ночь читал. Потом убедил выслать ее в Каир. Нанял несколько людей, знавших греческий. За 2 месяца они вместе транскипировали 110 000 строф. НЗ, значительная часть ВЗ с потерями.

Обратился к Александру II, патрону православных монастырей на Востоке, дал понять, что хотел бы ее получить. Александр дал монастырю огромное количество денег, купил собственность в Каире. Настоятель подарил ему эту книгу. Вскоре ее издали.

1862 г. – первое качественное издание. В это время не был известен еще Ватиканский кодекс, так что научный мир был в шоке. Издавался в Петербурге до 1933 г., когда его решено было продать на Запад. Продали за 500 000 фунтов. С тех пор она была в Британском музее.

Ватиканская рукопись – IV в. До сих пор спорят, которая из них более древняя. Синайская – одна из 50 копий, которые, по сообщению Евсевия Кессарийского, были заказаны императором Константином для публичного парадного использования. Ватиканская рукопись – не парадная, но очень полная.

Вопрос о точности перевода. Текст рассматривался как боговдохновенный. Для поздней синагоги (конца старой – начала новой эры) это был священный текст. Христианская церковь приняла это как официальный текст. Стали возникать сомнения по поводу точности перевода. Главным образом – вследствие полемики, которая велась христианами с иудеями. Иудеи доказывали, что этот перевод неверный. Приводили примеры, необычайно болезненные для христиан. Самый знаменитый – перевод из пророчества Исайи, «дева родит Мессию». Для христиан – один из главных текстов в ВЗ, одно из пророчеств о мистической связи между ВЗ и НЗ. Иудеи доказывали, что слова «parthenus» (девственница) – абсурдный перевод, в оригинале – «alma» (юница). Для христиан – неприемлемый довод. Возражали против перевода имени бога (Яхве) словом «cyrius» (господин).

В недрах церкви стали появляться люди, которые заново переводили еврейский текст (обращенные евреи). Аквилла, Фендотион, Симах опирались на Септуагинту, но добавляли много всего.

III в. – Ориген Кессарийский, знавший иврит, составил таблицы (гекзаплы) – еврейский текст, транскрипция греческими буквами, перевод Септуагинты, переводы трех евреев. Для него это был подготовительный материал для собственного перевода, который он так и не создал. Дальнейший исследователи того времени использовали его. Дошел до нас не полностью, был издан в XIX в. в Лондоне Филбергом.

В наши дни существует несколько греческих версий Септуагинты, в некоторых рукописях – вообще всей греческой Библией. Греческая церковь пользуется Септуагинтой как официальным текстом, греческие общины в других странах на Востоке использовали, например, Иерусалимскую Библию. Переводы греческого текста, в том числе на церковнославянский, делались с разных рукописей. Поэтому – расхождения в каноне. Церковнославянский перевод делался, по крайней мере, с оглядкой на Иерусалимскую Библию.

Переводы на латынь.

Очень много рукописей. Древнейшие христианские общины на западе, в том числе в Риме, были грекоязычными, потому что паства состояла из греческих рабов, переселенцев с востока или римских аристократов, знавших греческий.

II в. – появляются тексты западных богословов (римских), которые оперировали латинскими текстами Библии. Оперировали разными текстами, по всей видимости, в разных частях империи имели хождение свои переводы Библии на латынь. Об этих переводах знаем не достаточно. Хуже всего – об испанских, британских. Лучше всего – итальянский и северо-африканские. Итало и афро. И то, и другое, наверняка, неточность, это собирательные названия. Существует давняя традиция называть одним выражением все древние латинские переводы – vetus latina. VL (LV).

Сегодня – реконструкция, делавшаяся по древним латинским рукописям. И СВ, и античность крайне редко пользовались единым кодексом, в которые были собраны все книги Библии. Этот том был огромен, очень много стоил. Кроме того, большинство книг ВЗ, с точке зрения среднего священника, были не нужны. Им нужна была псалтирь, Пятикнижие, книга Иова.

Античные авторы (Киприан) очень много цитировали их. Киприан – отлучен от церкви за несогласие в вопросе перекрещивания еретиков. Люцифер Каллоританский считается святым на Сардинии, так всех достал своими поучениями, что его сослали в Капподокию. Ему приходилось самому писать свои трактаты. Иногда цитировал VL целыми страницами.

Они изданы, но не целиком. Единственное полное издание VL вышло в Реймсе в середине XVIII в. С тех пор открыто множество новых рукописей, фрагментов, цитат.

1951 г. – под эгидой немецкого бенедектинского аббатства Бойрон готовится издание VL. На сегодняшний день изданы книги Бытия, Чисел, Второзакония, Судей, Исайя, Апокалипсис и др.

Латынь считалась народным языком, так что ранний латинский перевод принято было называть «vulgata». Слово закрепилось в науке за переводами св. Иеронима Стридонского, который почти целиком перевел Библию на латынь. Латынь была его родным языком (он из Далмации, латинской части империи), греческий учил сам. Охотнее чувствовал себя в среде латинской литературы. Будучи молодыми приехал в Рим.

382 г. – папа Дамасий получил ему сверить латинский перевод Евангелие с греческим текстом. Версий оказалось почти столько же, сколько рукописей. По его словам, он справился с этим за год. Потом он перевел и другие книги НЗ. Потом ему поручили делать сверху переводы латинского ВЗ. Делал работу, опираясь на таблицы Оригена. Перевел Псалтирь, Экклезиаст, Песню Песней, речи Соломона. Они имели успех, но сам Иероним пришел к выводу, что это несерьезно, нужно опираться на еврейский текст.

Стал учить иврит еще в Италии. Решил, что это невозможно. Пользуясь покровительством некоторых очень богатых дам, уехал в Палестину (Вифлием), там и окончил свои дни (419 г.). Стал учить иврит, столкнулся с серьезными проблемами – его никто не хотел учить. Синагога относилась к нему с подозрением. С трудом нашел одного ученого иудея, который, боясь своих священников, приходил к нему ночью. Выучил иврит очень хорошо. Переводил с листа на латынь. Сначала приходил в ужас, но быстро «втянулся». Потом решил выучить арамейский. Толком не выучил, но с помощью грамотных людей сумел перевести недостающие цитаты.

Таким образом, перевел все книги. Также считал, что нужно объяснить, как он переводит, так что практически на каждую книгу написал трактат о переводе. Охотно писал об этом в своих письмах. Его наследие огромно, из всей античности только наследие Августина больше. Спустя несколько лет решил, что это не годится, и стал переводить все заново по второму кругу. Поздние переводы намного более свободные и образные, хотя иногда менее точные.

Свои переводы стал рассылать по авторитетным церквям. Один из них попал в Августину, который понял значение его и обратился к Иерониму с почтительным письмом, интересуясь его дальнейшими планами. В большинстве храмов его переводы были встречены в штыки. Это было воспринято как отступление от всего, церковь отказывалась признать перевод. Августин сыграл главную роль в том, чтобы убедить ее в распространении. Но на протяжении нескольких веков в церкви сосуществовали VL и перевод Иеронима. Именно за последним постепенно закрепилось название «vulgata».

У авторов V-VI вв. есть цитаты и из VL, и из вульгаты. Какой-то автор мог приводить одну и ту же цитату двух версий.

Веха – эпоха Григория Великого (прим. 600 г.), который признал, что перевод Иеронима намного лучше. Стал навязывать этот перевод своей пастве. Но политические обстоятельства того времени не способствовали широкому распространению нового текста из Италии. Вестготская Испания – особый мир, почти изолированный, там была даже своя литургия. Подошли вплотную к созданию Восьмого Таинства – венчания на царство. Единственная страна, где Григорий преуспел – Англия, т.к. Григорий в 597 г. послал туда миссию Августина (епископ Кентерберрийский). Привез туда много греческих книг. Англия, в итоге, стала жить по тексту Иеронима. Италло-английская серия рукописей – оно.

Галлия, Испания, Германия – перевод Иеронима там распространялся медленно. Германцы восприняли Библию сначала в переводе с греческого на готский язык, с увеличением контактов стали пользоваться латинским текстом в версии VL. Сопротивление арианской церкви.

Третья веха – эпоха Карла Великого, Алкуин, испросивший разрешение заняться выборкой вульгаты. Имел много писцов, много денег. Именно он создал вульгату в том смысле, в каком ее знали в СВ. Это была довольно хорошая работа даже в научном отношении, считается, что он исправил некоторые ошибки в рукописях, но сам не трогал текст, не пытался его исправлять.

Текст господствовал в СВ вплоть до Тридентского собора, который постановил, что все переводы на новые языки – ересь, нужно держаться латинского перевода. Поскольку даже переводчики указывали на несообразность официальных текстов, была предпринята попытка по вычитке существующих рукописей.

1592 г. – по распоряжению папы Климента VIII сделано новое издание Библии – Клементина. Она до сих пор считается стандартным переводом вульгаты. Это не тот текст, которым пользовались в СВ. Цитаты из СВ рукописей иногда отличаются от текстов Клементины.

В XX в. стали считать, что и Клементина – не очень хороший вариант. 1933 г. – началась работа по выверке текста, продолжается до сих пор.

Самое авторитетное издание версии вульгаты – Штутгартское издание. Biblia sacra iuxta vulgatum versione. Последнее издание в 2007 г. По ней сделано издание Симфонии / Concordatia (у нас так называют справочник, позволяющий установить местонахождение того или иного слова во всей Библии, там же есть отсылки к рукописям).

1980 г. – Ватикан опубликовал «Новую вультагу» - современный латинский перевод. Он более точный, но его ценность минимальная, потому что качественный перевод Библии на немецкий или английский, например, ничем не отличается. К ней стоит обращаться только в случае сомнений, как стоит понимать то или иное слово. Но нельзя считать его за текст Септуагинты, например.

Готский перевод

Ульфилла, готт по отцу. Работал во второй четверти IV в., когда в церкви временно победили ариане. Переводил и с греческого, и с латыни. Неплохой перевод, но несопоставимый по качеству с переводам Иеронима.

Дошел до нас только благодаря одной рукописи «Серебряного кодекса», который оказался в библиотеке шведской королевы Кристины. Сегодня находится в Стокгольме.

Там нет некоторый частей. Вопрос – то ли это утрачено, то ли Ульфилла просто это не переводил. Есть версия, что не переводил книги Царств, побоявшись, что для германских конунгов это будет обоснованием того, что война – хорошее дело.

Крайне мало источников. После VI в. готским языком, скорее всего, никто не пользовался, разве что в почти неизвестных нам германских церквях.

Другие переводы

В ранне СВ переводили Библию на разные языки. Перевод на армянский – VIII в. Считается, что это перевод неких сирийских рукописей.

Перевод на коптский, на арабский. Переводы на древнеирландский и древнеанглийский. Беда Достопочтенный сам кое-что переводил, но он не был начинателем, к его времени уже были переводы. Древнеанглийский перевод Библии доступен.

Были, наверное, переводы в Германии. До Карла Великого и Людовика Благочестивого в Германии была литература на национальном языке, возможно – на каком-то едином «германском». Он был понятен англичанам. Но это разные группы. Готский – не там же, где немецкий и английский, но фризский – там.

О немецких переводах известно очень мало. Элементы его вошли в немецкую литургию. «Himmelfahrt» – «Вознесение» по-немецки. Романских переводов это время не было.

Церковь постепенно заняла непримиримую позицию по отношению к переводам на другие языки. Обосновывалось: есть 3 священные языка – еврейский, греческий и латынь, только на них может быть богослужение и тексты. Согласно Евангелию, когда распяли Христа, слова «сие есть царь иудейский» были написаны на этих 3 языках.

«Пусть войдут» - слова, которые Августин и др. воспринимали, как призыв насильственно обращать в христианство.

Латинская церковь в раннее СВ разрешала почти все, что угодно, если признавалось главное. Пример – св. Патрик, самый успешный миссионер за всю историю, к концу его жизни Ирландия в целом восприняла христианство. Нужно верить в Христа, Троицу, никаких жертвоприношений, капища уничтожить, все остальное – ради бога. Ешьте конину, многоженство пусть будет, крестить ребенка языческим именем или давать ему два имени – пожалуйста. Восточная церковь занимала во многом более жесткую позицию.

Ответы папы Николая I на запрос первого болгарского царя-христианина Бориса. Принял христианство от греков и греки замучили его: женщинам нельзя носить штаны и все такое. Папа сказал – тут так, тут можно так. Более гибкая позиция. Борис качнулся в сторону католицизма. Православная церковь была более нетерпимой. Одно исключение – никогда не препятствовала переводу Священного Писания на другие языки. Грузинский, арабский, армянский перевод.

По началу и запад не возражал. Во времена григорианской реформы начали завинчивать гайки. Сложнее – в Англии и Ирландии. Церковь никогда не требовала сожжения книг, но богослужение перешло к XII в. на латынь. Национальное возрождение в Англии – XIV в.

Романские страны – в XII-XIII вв. стали появляться переводы на романские языки. В Риме это было встречено очень плохо. Они делались в среде катаров, альбигойев и прочих. Церковь стала их уничтожать. Некоторые переводы – лишь фрагменты. Говорят, что тексты были хороши.

Издания текстов. Нет ни одного академического издания, что-то узнать об этих переводах практически невозможно. Есть справочники, но нельзя узнать, где они опубликованы. Максимум – факсимиле рукописи. Видимо, складывается идеологический пресс Ватикана.

Так продолжалось до XVI в. Переводы Лютера и Кальвина, оба очень качественные и красивые, особенно Лютеровский. Переводы на английский язык – несколько. Тиндейл и компания. Самый авторитетный – Библия короля Джеймса. Сам он был человеком ученым, создал большой авторский коллектив, который выверил старые переводы и сделал новый. Он великолепен с точки зрения английского языка, некоторые пассажи даже вошли в английский язык. По-своему очень смешной, т.к. они сохранили некоторые древнеанглийские дурости. Ладан – frankensense (франкское благовоние).

Переводы на шведский язык. Перевод на валлийский язык 1546 г. Есть в православной энциклопедии статься про Библию, где есть информация о переводах.


 

26.09

Вопрос о каноне

Протестантский канон очень сильно отличается как от католического, так и от православного.

Апокриф – от греч. «скрытое», «тайное», «сокровенное». Не в том смысле, как слово aletea – «правда», «истина». Апокриф – что-то, что доступно не всем. В древности так часто называли текст, не признаваемый в полной мере или вовсе достойным доверия. Понятие применяется и к еврейской ученой традиции до того момента, как синагога перешла на греческий.

Ездра – попытка собрать уцелевшие книги и отличить то, что истинно. За бортом оказалось множество книг развлекательного, бытового, инструктивного характера. Книги по медицине и сельскому хозяйству. Детские стишки, любовная лирика. Впоследствии синагога признала некоторые новые книги наравне с отобранными 39. Однако, все это не исчезло.

Талмуд – букв. «учение», «изучение». Стал складываться вскоре после возвращения иудеев из Вавилона. Более интенсивно – с IV в. Сформировался в V в. Поучение по вопросам морали, права, культа, фрагменты мифов, сведения по астрономии, географии, земледелию, художественная литература. Состоит из 2 частей: первая, более важная и древняя – Мишна. Толкования Торы, собранные и редактированные Иегудой Ганаси в 210 г. Впоследствии стали комментировать уже саму Мишну. Эти толкования принято называть Кемара, были оформлены в V в. н.э. – вторая часть. Иногда талмуд делят на галлаху (право из обеих частей) и агаду (все остальное – литературные, исторические тектсы). Рукописей дошло достаточно много.

Вопрос об апокрифах стоял очень остро, когда синагога переходила на греческий, во время споров между христианами и иудеями первых веков нашей эры. Добавление в канон часто становилось апокрифом.

Вопрос об апокрифах в христианстве. Споры относительно каноничности новых книг в Септуагинте. В древности очень быстро сошли на нет, снова вспыхнули в XVI в. Больше споров было по поводу НЗ книг.

Христианский канон Библии в общем и целом сформировался на первых Вселенских соборах. Основное было сделано уже на Первом. Относительно Апокалипсиса споры продолжались до середины V в. Только в 451 г. они официально были разрешены. Хотя, это не значит, что какие-то местные церкви и традиции согласились с этим.

Брюс Мецкер – Канон Нового Завета.

Изначально существовало гораздо больше повествований о жизни Христа и иных текстов такого же типа, что вошли в НЗ. Было гораздо больше Посланий, Апокалипсисов. Принято считать, что по литературе выявлено 12 штук. До V в. были споры о каноничности Апокалипсиса от Петра, о котором сегодня практически ничего не известно. Были иные повествования по жанру, который можно соотнести с деяниями апостолов. Количество текстов на порядок больше, чем те, которые вошли в НЗ. По большей части эти тексты не сохранились. Мы знаем о них по пересказам, в основном – по полемическим, либо по каким-то фрагментам. Иногда – по поздним переводам на какой-то экзотический язык. В общем и целом это – литература «за семью печатями».

В перестройку издан сборник «апокрифы древних христиан». Состоит из нескольких текстов, которые вошли в цельном виде, в т.ч. благодаря недавним рукописям. Самый знаменитый – Евангелие от Фомы (Евангелие детства). Речь о детских годах Христа. Был известен в СВ и раннее НВ. Это подтверждается искусством. Евангелие от Богородицы.

Эта литература как правило не считалась еретической, вредной. Предполагалось, что она входит в круг чтения образованных людей, каковых в конце античности было очень много. Но им было отказано в каноничности. В результате было какое-то переписывание этих рукописей, их влияние на христианскую лирику.

В литургии – то же самое. Рождество Девы Марии. Введение во храм. Частично – Благовещение. Откуда мы знаем, что Петра и Павла (?) распяли головой вниз. Есть текст – Мученичество святого Павла. Принято считать доказанным, что довольно долго это читалось охотно и легко, но постепенно церковь стала зажимать гайки, и эта литература ушла в подполье. По определению это – скрытый сюжет, о котором недостаточно данных.

Самые известные апокрифические тексты ВЗ: псалмы Соломона. Заветы 12 патриархов. Введение Исайи. Мученичество Исайи. Вознесение Моисея. Завет Авраама (Откровение, Смерть). Славянская книга Еноха. Эфиопская книга Еноха.

НЗ – Евангелие почти от всех апостолов. Евангелие от некоторых упоминаемых спутников, или людей, знавших Христа. От Никодима. Множество деяний. Деяния Фомы. Деяния Петра и Павла.

Самая большая группа апокрифов – послания. Относительно них – очень много споров. IV-V вв. канонически считалось послание апостола Павла Клавдикийцам. Но уже в V в. было показано, что в нем нет никакой дополнительной информации, по сравнению с некоторыми другими посланиями. Сделан вывод, что его сделали, имея перед глазами иные послания.

Споры относительно каноничности соборного послания апостола Иакова. Послание иудеям. Хождение Богородицы по мукам. Хождение апостола Павла по мукам.

Важная часть христианской культуры, с которой церковь была в непростых отношениях, и постепенно з



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: