Специфика перевода в зависимости от типа текста




Тип текста имеет определяющее значение для перевода. Признаки текста важны для переводчика и позволяют ему выбрать общую стратегию переводческих действий.

Выработка особых правил для перевода разных текстов известна с древних времен, она существовала и в древних культурах, и в античности, и в средневековье. Можно вспомнить и некоторые эпизоды из российской истории перевода, например, рекомендации Петра I «посольского приказу употреблять слова» — ведь они касались строго определенных текстов: деловых и научных.

Однако в основном представление о связи особенностей текста и специфики его перевода, сформировавшееся на основе практического опыта, содержит лишь самые общие группы: научно-технический перевод, художественный перевод, или художественный перевод и нехудожественный перевод. К этому разграничению могут добавляться тематические группы текстов: военный перевод, юридический перевод, медицинский перевод, что не отражает специфики перевода на уровне текста.

В настоящее время разработано достаточно полное описание типов текста и предлагаются их классификации на разной основе. При этом надо иметь в виду, для прикладного переводческого анализа текста и целей перевода избыточными будут классификации, учитывающие самые разные признаки текстов и основанные на полном всестороннем филологическом анализе.

Многие текстовые признаки «нерелевантны для перевода, так как являются общими для текстов одного типа на разных языках, не затрагивают специфики средств выражения и автоматически входят в инвариант перевода» (И.С.Алексеева). Это, например, элементы архитектоники текста делового письма или инструкции.

Прежде всего необходимо отграничить понятие «тип текста» от прочих аспектов текстовых разновидностей, т.к. тексты могут подразделяться с различных точек зрения и для различных целей. Так, помимо переводческой типологии, выделяют также виды, жанры текстов, вербальные формы текстов, их композиционно-речевые (стилевые) формы и лингвистические типы текстов. Рассмотрим такие объединения по отдельности.

Под видами текстов понимают объединения, образованные по признаку принадлежности к определенной знаковой системе: изобразительный / вербальный текст; письменный / устный текст; генетический текст и т.п.

Вербальные формы текстов объединяют тексты с разными типологическими чертами, но характеризующиеся какой-либо одной общей чертой их вербальной организации: прозаические тексты, драматические тексты, табулированные тексты и т. п. В рамках таких классификаций выделяют иногда также архитектонико-речевые формы: монолог, диалог, полилог, основываясь на однонаправленности или взаимонаправленности отраженного в тексте коммуникативного акта.

Понятие жанров текста применяется в литературоведении для разграничения исторически складывающихся форм художественных произведений. Жанры, понимаемые в этом значении, могут быть монокультурными (т.е. существующими в одной словесно-языковой культуре: японские танки, древнеисландские скальдические произведения) или поликультурными (сонет, былина). Некоторым жанрам присуща универсальность и отсутствие прямой связи со спецификой культуры (сказка, роман, басня).

Композиционно-речевые (стилевые) формы текста тесно связаны с традиционной классификацией функциональных стилей. Выделяются нарративные (сообщающие), дескриптивные (описательные) и аргументативные композиционно-речевые формы.

К началу 1980-х гг. XX в. формируется лингвистика типов текста как один из разделов лингвистики текста. Лингвистическая типология опирается на представление о трех основных функциях языка, сформулированных Карлом Бюлером в 30-е гг. XX в.: это экспрессия, апелляция и репрезентация. Соответственно, в качестве трех основных параметров классификации лингвистических типов текста выступают: референциальный (способность представлять действительность), интерперсональный (способность текста служить компонентом коммуникации) и формальный (тот факт, что текст является вербально структурированным образованием). При этом разные исследователи выдвигают на первый план различные признаки типа текста. X. Глинц, например, подчеркивает прежде всего устойчивый характер форм текста в определенных ситуациях человеческого общения, Ф. Люкс указывает на подчиненность строения и вариативности текстов определенным правилам.

Представление об определенных правилах породило специальное понятие конвенция. Под конвенциями в современной лингвистике понимают «социально и исторически обусловленные правила (или нормы) построения текстов и правила (нормы) при подборе языковых средств» (И.С.Алексеева).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: