Оформление списка литературы




 

Общие положения

Список использованных источников и литературы является органической частью любой исследовательской работы. Он помещается после основного текста и позволяет автору документально подтвердить достоверность и точность приводимых в тексте заимствований: цитат, идей, фактов, таблиц, иллюстраций, формул, текстов памятников и других документов, на основе которых строится исследование. Список использованной литературы показывает глубину и широту изучения темы, демонстрирует эрудицию и культуру исследователя. Следует понимать, что список использованных источников и литературы является простейшим библиографическим пособием, поэтому каждый документ, включенный в список, должен быть описан в соответствии с требованиями стандартов „Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу“ (СИБИД):

ГОСТ 7.1–2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления. – Взамен ГОСТ 7.1–84, ГОСТ 7.16–79, ГОСТ 7.18–79, ГОСТ 7.34–81, ГОСТ 7.40–82. – М.: Изд-во стандартов, 2004. – 48 с.

ГОСТ 7.82–2001. Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления. – Минск: Изд-во стандартов, 2001. – 23 с.

ГОСТ 7.12–93. Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила. – Взамен ГОСТ 7.12–77. – М.: Изд-во стандартов, 1995. – 18 с.

ГОСТ 7.11–2004. Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках. – Взамен ГОСТ 7.11–78. – М.: Стандартинформ, 2005. – 82 с.

В список включаются все работы, на которые так или иначе имеются ссылки в тексте ВКР. В список не включаются работы, не упомянутые в основном тексте. Список составляется по алфавиту (по фамилии первого автора) и делится обычно на 2 части (рубрики): «Источники» (где описываются словари, художественная литература, публицистические тексты, Интернет-ресурсы, послужившие источником исследуемого материала) и «Научно-исследовательская литературе» (где описываются научно-исследовательские и учебные работы, использованные студентом при анализе этого материала). Нумерация в рубриках сквозная. В каждой рубрике сначала подаются русскоязычные «бумажные» публикации, затем иноязычные «бумажные» публикации, затем русскоязычные электронные и Интернет-публикации и иноязычные электронные и Интернет-публикации. Структура списка литературы:

 

Список использованной литературы

I. Источники:

1. Аверченко А. Т....

2. Толстой Л. Н....

3. Smith J....

II. Научно-исследовательская литература:

4. Петров В. В....

5. Сидоров А. Д....

6. Adamson E....

7. Kendal A....

 

Библиографическое описание может быть:

1) Одноуровневым – для книги, брошюры, однотомных нормативных документов, ГОСТов, диссертаций, авторефератов диссертаций и проч.;

2) Многоуровневым – для описания многотомных изданий;

3) Аналитическим – для описания части издания (главы из книги, статьи из сборника, журнала, энциклопедии и т.п.)

Отдельно выделяют описание электронных документов.

 

4.2. Одноуровневое библиографическое описание

Общая схема одноуровневого описания документа:

 

1Фамилия И. О. первого автора. 2Основное заглавие: добавочное заглавие 3/ Инициалы и фамилии первого, второго, третьего автора; редактора, составителя, переводчика; название коллективного автора (учреждения, партии, общественной организации, органа власти). – 4Сведения о переиздании. – 5Место издания: Название издательства, год издания. – Количество страниц.

 

Всё описание разбито на несколько «областей»:

Область 1 – Фамилия И. О. первого автора. Если работа идет под заглавием – например, у словарей, написанных коллективом автором под чьей-либо редакцией, или сборников статей – эта часть описания опускается, ФИО ответственного редактора помещается в область ответственности (3). Если в книге или статье два и более авторов, то в заголовке указывается ФИО первого автора, затем все авторы перечисляются в сведениях об ответственности (область 3).

Область 2 – заглавие работы и добавочное заглавие (к добавочную заглавию относятся указание жанра: словарь-справочник, учеб. пособие; энциклопедия и проч.); в некоторых случаях у книги может быть параллельное заглавие на иностранном языке (например, если это книга, изданная на иностранном языке в учебных целях, или двуязычное издание), в этих случаях параллельное название дается через знак равенства =, см. примеры ниже).

Область 3 – сведения об ответственности: сюда входит перечисление всех авторов работы, редактора, составителя, переводчика, указание организации, рекомендовавшей работу к печати; имена лиц подаются в том порядке, в какой указаны в работе, начиная с инициалов, т.е. по схеме: И. О. Фамилия. Сведения об ответственности подаются за одинарной косой чертой /. Статус лица (ред., сост. и т.д.) пишется со строчной буквы. Каждая последующая группа сведений об ответственности отделяется от предыдущей точкой с запятой, внутри группы сведений об ответственности один элемент от другого отделяется запятой. Если в редколлегии выделен ответственный редактор – тогда указываем только его с уточнением в круглых скобках (отв. ред.) и в квадратных скобках добавляем [и др.] независимо от числа редакторов. Аналогично: если среди группы составителей выделен ответственный составитель.

Область 4 – сведения о переиздании: указывается номер издания, а также его характер (стереотипное, переработанное, дополненное, исправленное и проч.);

Область 5 – собственно выходные данные – отделяются от предыдущей части точкой и тире; после наименования места издания ставится двоеточие, затем указывается издательство. Если на книге не указан город (место издания), используется обозначение [б.г.] (т.е. без города), в описании иноязычных работ – [s.l.] (т.е. sine loco). Если не указано издательство, в соответствующей области описания используется сокращение [б.и.] или [s.n.] (т.е. sine nomine). Если не известен год издания, используют сокращения [б.г.] или [s.a.] (sine anno). Если городов или издательств несколько, то они разделяются точкой с запятой, например: М.; Л.: Наука, 1972. При указании в качестве места издания города в США в некоторых случаях принято через запятую указывать общепринятое сокращенное название штата, например: Philadelphia, PA (т.е. город Филадельфия, штат Пенсильвания). Если помимо страниц, пагинированных арабскими цифрами, в книге имеется раздел, пагинированный римскими цифрами (обычно это предисловие или приложение), то общее количество страниц указывается через запятую или в виде суммы, где римские цифры набраны строчными латинскими буквами, например: xii + 234 с. Или: xii, 234 p. Сокращение «страница» дается по языку книги: для русского – с., для немецкого – s., для английского и французского – р.

NB! В качестве разделителей в описании используются тире «–» или длинное тире «—», но не короткий дефис «-»! Обратите внимание на использование точек, тире, косой черты в описании!

NB! Запомните некоторые общепринятые сокращения:

Академия наук = АН (РАН; АН СССР и т.д.) государственный = гос. дополненное = доп. издание = изд. издательство = изд-во институт = ин-т исправленное = испр. Ленинград = Л. Москва = М. Нижний Новгород = Н. Новгород ответственный редактор = отв. ред. перевод = пер. переработанное = перераб. редакция, редактор = ред. редколлегия = редкол. Ростов-на-Дону = Ростов н/Д Санкт-Петербург = СПб. серия = сер. составитель = сост. стереотипное = стер. университет = ун-т федеральный = фед.

 

Книга одного автора:

Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка = The English Word: Учебник / И. В. Арнольд. – М.: Высшая школа, 1986. – 295 с.

Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т. А. Дейк; пер. с англ. В. В. Петрова под ред. В. И. Герасимова; вступ. ст. Ю. Н. Караулова и В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.

Дормидонтов. Е. А. Русско-немецкий автомобильный словарь / Е. А. Дормидонтов. – М.: Руссо, 2004. – 336 с.

Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв.: Учебник / В. В. Виноградов. – 3-е изд. – М.: Высшая школа 1982. – 524 с.

Biggam P. C. The semantics of colour: a historical approach / C. P. Biggam. – New York: Cambridge University Press, 2012. – xiv + 257 p.

Buck C. D. A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages / C. D. Buck. – Chicago, IL: University of Chicago Press, 1949. – xix + 1515 p.

Dolgopolsky A. Nostratic macrofamily and linguistic palaeontology / A. Dolgopolsky; introduction by C. Renfrew. – Cambridge: McDonald Institute for Archaeological Research; Oxford; Oakville, CT: Distributed by Oxbow Books, 1998. – xxii + 116 p.

Sager J. Essays on definition / J. Sager; introduction by Alain Rey. – Amsterdam; Philadelphia, PA: John Benjamins Pub., 2000. – 257 p.

Wilkins D. A. Second language learning and teaching / D. A. Wilkins. – London: Edward Arnold Ltd., 1974. – x + 86 p.

 

Книга двух и более авторов:

Безотосный В. М. Казаки в Париже в 1814 году = Les cosaques à Paris, en 1814 / В. М. Безотосный, Е. И. Иткина; Гос. ист. музей. – М.: Кучково поле, 2007. – 112 с.

Ольшанский И. Г. Лексикология. Современный немецкий язык / И. Г. Ольшанский, А. Е. Гусева. – М.: Издательский Центр «Академия», 2005. – 416 с.

Слобин Д. Психолингвистика / Д. Слобин, Дж. Грин. – М.: Прогресс, 1976. – 386 с.

Gasca Queirazza G. Dizionario di toponomastica. Storia e significato dei nomi geografici italiani / G. Gasca Queirazza, C. Marcato, G. B. Pellegrini, G. Petracco Sicardi, A. Rossebastiano, E. Papa. – Torino: UTET, 1990. – xxvii + 720 p.

Roberts I. Diachronic syntax / I. Roberts, R. M. W. Dixon. – Oxford; New York: Oxford University Press, 2007. – xiii + 508 p.

Sandry G. Dictionnaire de l’argot moderne / G. Sandry, M. Carrère. – Paris: Éditions du Dauphin, 1953. – 238 p.

 

Книги под заглавием:

Лингвистический энциклопедический словарь / Ин-т языкознания АН СССР; под ред. В. Н. Ярцевой. – М.: Сов. энциклопедия, 1990. – 685 с.

Новгородский областной словарь / Ин-т лингв. исслед. РАН; изд. подгот. А. Н. Левичкин, С. А. Мызников. – СПб.: Наука, 2010. – 1435 с.

The Concise Oxford dictionary of current English: based on the Oxford English dictionary and its supplements / ed. by J B Sykes, H W Fowler. – Oxford: Clarendon Press, 1976. – xiii + 1368 p.

The Oxford dictionary of quotations. – Oxford; New York: Oxford University Press, 1979. – xx + 907 p.

 

Описание диссертаций и авторефератов диссертаций отличается от описания книг. Диссертация и автореферат диссертации (автореферат пишется самим диссертантом, тиражируется и рассылается заинтересованным специалистам) не являются изданием, это рукопись (в верхней части титульной страницы любой диссертации и любого автореферата всегда пишется: «На правах рукописи»). По этой причине в области 4 не указывается издательство (для авторефератов допустимо писать [б.и.], поскольку это все же тиражированная рукопись). Другая особенность заключается в том, что город и организация, где выполнялась диссертация, могут не совпадать с городом и организацией, где диссертация защищалась, из-за чего в описаниях диссертации и ее же автореферата будут указываться разные сведения в соответствии со сведениями на титульном листе рукописи.

Общая схема библиографического описания диссертации:

 

1Фамилия и инициалы автора. 2Заглавие: 3Название вида работы в сокращенном виде (Дис.) и после многоточия сокращенное название ученой степени, на соискание которой представлена диссертация: 4Шифр специальности 5/ Инициалы и фамилия автора; Наименование учреждения, в котором выполнена диссертация. – 6Город, в котором находится учреждение, год. – Количество страниц.

 

Общая схема библиографического описания автореферата диссертации:

 

1Фамилия и инициалы автора. 2Заглавие: 3Название вида работы в сокращенном виде (Автореф. дис.) и после многоточия сокращенное название ученой степени, на соискание которой представлена диссертация: 4Шифр специальности 5/ Инициалы и фамилия автора; Наименование учреждение, в котором защищается диссертация. – 6Город, в котором находится учреждение, год. – Количество страниц.

 

В области 3 обычно используют сокращенное наименование ученой степени, например: канд. филол. наук, докт. ист. наук и т.п. Область 4 – шифр специальности – является факультативной. Здесь указывается шифр научной специальности, по которой выполнялась диссертация, в соответствии с действовавшей на момент защиты диссертации номенклатурой специальностей научных работников. Шифр специальности всегда указывается на титульном листе рукописи. Если диссертация выполнялась по нескольким специальностям, указывают два шифра, разделяя их точкой с запятой. Например:

Григорова Е. Ю. Трансформации индоевропейского корня в свете истории культуры: лексико-этимологическое и лингвокультурологическое исследование: дис.... канд. филол. наук: 10.02.19; 10.02.20 / Е. Ю. Григорьева; Воен. ун-т. – М., 2008. – 126 с.

Шацков А. В. Хеттские инфиксальные глаголы: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / А. В. Шацков; Ин-т лингвист. исслед. РАН. – СПб, 2007. – 156 с.

Казнина Т. В. Дифференцированное обучение грамматике английского языка учащихся пятого класса средней школы: дис.... канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. В. Казнина; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2010. – 172 с.

Литвинова Т. В. Управление самостоятельной работой студентов неязыковых факультетов по овладению лексикой по специальности (немецкий язык, химический факультет): автореф. дис.… канд. пед. наук: 13.00.02 / Т. В. Литвинова; Рос. гос. пед. ун -т им. А. И. Герцена. – СПб.: [б.и.], 2001. – 19 с.

 

Но допустима также упрощенная запись:

Казнина Т. В. Дифференцированное обучение грамматике английского языка учащихся пятого класса средней школы: дис.... канд. пед. наук / Т. В. Казнина. – Екатеринбург, 2010. – 172 с.

Литвинова Т. В. Управление самостоятельной работой студентов неязыковых факультетов по овладению лексикой по специальности (немецкий язык, химический факультет): автореф. дис.… канд. пед. наук / Т. В. Литвинова. – СПб., 2001. – 19 с.

 

Иностранные диссертации оформляются по этому же принципу, кроме области 4 (шифр специальности), которая в этом случае опускается:

Engels E. Adverb placement: an Optimality Theoretic approach: PhD dissertation / E. Engels; University of Potsdam. – Potsdam, 2004. – 300 p.

Shu Ch. Sentence adverbs in the kingdom of agree: PhD dissertation / S. Shu; Stony Brook University. – Stony Brook, 2011. – 253 p.

Van Praet P. L’énoncé réflexif et la réflexivité du verbe en allemand moderne: Thèse de doctorat / P. Van Praet; Université de Lille-3. – Lille, 2007. – 427 p.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-01 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: