GLOSSARY
contract n: договор, контракт
contract v: заключить договор, контракт
contractual adj: договорный
W. comb.
subject of contract: предмет контракта
contract form: типовой контракт
present contract: настоящий контракт
parties to contract (contracting parties): договаривающиеся стороны
against contract: по контракту (в счет контракта)
under contract: no контракту (на основании контракта)
to conclude contract: заключить контракт
agreement n: договор, соглашение, контракт
agree v: соглашаться (to: соглашаться на что-либо; with: с кем-либо; on, upon: согласовывать)
(the) Seller(s): Продавец
(the) Buyer(s): Покупатель
on the one (other) side (part): с одной (другой) стороны
hereinafter referred to as: именуемый в дальнейшем
Примечания:
1. "Продавец", "Покупатель" обозначаются словами Seller, Sellers, Buyer, Buyers с артиклем the или без артикля, пишутся с заглавной буквы. Во вводной части Seller(s) и Buyer(s) ставятся в кавычки.
2. Термины "agreement" и "contract" иногда выступают равноправными синонимами, что соответствует их употреблению в русском языке: "соглашение" и "контракт". Agreement часто используется не только в коммерческой практике, но и в сфере международного права для обозначения соглашения, достигнутого между государствами (GATT - General Agreement on Tariffs ant Trade).
Цены и общая стоимость
1. Общая стоимость оборудования запасных частей, инструмента, технической документации и услуг в объеме настоящего контракта составляет ____________________
2. Цены по позициям указаны в Приложениях N __________
3. Цены твердые и не подлежат" изменению______________
4. Цены понимаются _________________________
со штивкой, франко-вагон ______________________________
____________________________________________________
или в соответствии с другими базисными условиями поставки, включая стоимость морской упаковки, маркировки и другие расходы по поставке
GLOSSARY
cost n: цена, стоимость, себестоимость
cost v: назначить цену; расценивать
costs (pl): расходы, издержки, затраты
W. comb.
at the cost of: 1) стоимостью 2) за чей-либо счет;
costs and expenses: расходы, издержки
first cost: первоначальная стоимость
cost price: цена производства (цена издержек)
price n: цена (рыночная)
price v: назначить цену
W. comb.
firm/fixed price: твердая цена
stipulated price: договорная цена
at the price of: по цене (стоимостью)
value n: стоимость, ценность, цена
value v: оценивать, ценить
W. comb.
total/full value: итоговая сумма
contract value of the goods: стоимость товаров по контракту
insurance value: застрахованная стоимость
to the value of (valued at): стоимостью в
amount n: количество, сумма, итог
amount v: составлять сумму, достигать, равняться
W. comb.
advanced amount: авансовый платеж
amount due: причитающаяся сумма
actual amount: фактическая сумма
to the amount of: на сумму
e.g. - The Sellers will return to the Buyers the cost of the delivered equipment and pay penalty
at the rate of... per cent of the price of the contract.
- The prices are firm and are not subject to any alteration.
condition n: условие
W. comb.
general conditions: общие условия
technical conditions: технические условия
terms (pl): условия
W. comb.
on the terms: на условиях
terms and conditions: условия контракта
provision n: условия, оговорка, положение
stipulation n: условие, оговорка
stipulate v: обусловливать
reservation n: условие, оговорка
premise n: предпосылка, исходное условие
warranty n: условие (несущественное)
e.g. - In accordance with the terms and conditions of the contract the equipment is delivered to
the port of loading.
- The present agreement contains all the terms, conditions and promises of the parties here
to in the premises and there are no oral implied representations, warranties or conditions.
- No modification or waiver of any provisions of this agreement shall be valid without a
written consent of both parties.
- This stipulation being of the essence of the contract, default by the Buyers shall entitle
the Sellers to load and ship the goods as convenient to themselves to any of the ports
named in their Contract.
- The afore said reservation shall be included by the Sellers in the collection statement of the Foreign Bank.
Примечание:
Группа слов condition, terms, provision, stipulation, reservation, premise, warranty выстроена соответственно иерархии их значений.
Таким образом, condition - логически шире всех членов данного блока слов, охватывает все подчиненные значения, которые являются разновидностями условий. Как юридический термин он подразумевает существенные условия договора купли-продажи, нарушение которых даст право на расторжение договора (англ.-амер. право).
Слово terms употребляется в коммерческой термосистеме только во множественном числе применительно к именованиям конкретных условий. Аналогично сужается значение слова premise во множественном числе, то есть premises - "исходные условия".
Отдельно следует остановиться на значении существительного warranty, которое обладает полисемией: 1) гарантия, ручательство, поручательство, оговорка; 2) (юрид. англ.- амер. право) простое условие (в договоре купли-продажинарушение простого условия даст право другой стороне на взыскание убытков, но не на расторжение договора). Такое расщепление значения проливает свет на многозначность данного термина в текстах контрактов, где он встречается в каждом из указанных выше смыслов в зависимости от рассматриваемой статьи договора.
I Find English equivalents for the following:
1. Именуемая в дальнейшем | 1. the prices are understood f.o.b. |
2. С одной стороны/с другой стороны | 2. including cost of materials |
3. Заключили настоящий контракт о нижеследующем | 3. as well as any other expenses which may arise |
4. Покупатель купил на условиях | 4. specified in Appendix |
5. Франко-вагон граница | 5. the equipment is to conform to the Technical Conditions |
6. В полном соответствии с технической характеристикой | 6. The Sellers are to bear all the expenses connected with |
7. Оборудование должно соответствовать техническим условиям | 7. the total value of the contract amounts to... |
8. Согласно приложению | 8. connected with the execution of the present contact |
9. Цена поднимается ФОБ | 9. the prices per item are specified in Appendix N... |
10. Продавец несет все расходы по... | 10. hereinafter referred to as... |
11. Включая стоимость материала | 11. the Buyers have bought (purchased) on conditions |
12. Также все другие расходы, которые могут возникнуть | 12. on the one/other part |
13. В связи с выполнением настоящего контракта | 13. franco-railway car-border |
14. Общая сумма контракта составляет | 14. the prices are firm and are not subject to any alterations |
15. Цены по позициям указаны в приложении N | 15. have concluded the present agreement for the following |
16. Цены твердые и не подлежат изменению | 16. in full conformity with the technical characteristics |
II. Fill in the blanks with preposition:
1. The contract was concluded... V/0 "Sojuzimport"... the one part.
2. The weight shown... the Bill of Lading is binding... both parties.
3. The Sellers will return to the Buyers the cost... the equipment and pay penalty... the rate... %... the price... the contract.
4. The total value... the contract amounts... 2 mln.
III. Fill in the blanks with one of the following words:
terms and conditions; the premises; provisions; reservations.
1. The afore-said... shall be included by the Sellers in the collection statement of the Foreign Bank.
2. In accordance with... of the contract the equipment is delivered to the port of loading.
3. No modification or waiver of any... of this agreement shall be valid without a written consent of both parties.
4. The present agreement contains all the terms, conditions and promises of the parties hereto in....