Пеленги, расстояния и курсы.




СОДЕРЖАНИЕ

 

ПРЕДИСЛОВИЕ----------------------------------------------------------------------------------------------------- 3

ВВЕДЕНИЕ------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 4

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ------------------------------------------------------------------------------------------ 8

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ----------------------------------------------------------------------- 13

НАВИГАЦИОННЫЕ ОПАСНОСТИ, ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ, ПОМОЩЬ............................... 13

1. Предупреждения-------------------------------------------------------------------------------------------------- 13

2. Помощь-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 14

ОБЩИЕ УКАЗАНИЯ...................................................................................................................... 15

3. Постановка на якорь---------------------------------------------------------------------------------------------- 15

4. Прибытие, швартовка, отход----------------------------------------------------------------------------------- 16

5. Курс------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 16

6. Осадка---------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 17

7. Плавание по фарватеру------------------------------------------------------------------------------------------ 17

8. Маневрирование--------------------------------------------------------------------------------------------------- 18

9. Лоцманская проводка-------------------------------------------------------------------------------------------- 19

10. Местоположение------------------------------------------------------------------------------------------------- 19

12. Радионавигационные предупреждения--------------------------------------------------------------------- 21

13. Установление путей-------------------------------------------------------------------------------------------- 22

14. Скорость----------------------------------------------------------------------------------------------------------- 23

15. Прилив и глубина------------------------------------------------------------------------------------------------ 23

16. Тропические штормы------------------------------------------------------------------------------------------- 24

17. Буксиры------------------------------------------------------------------------------------------------------------ 25

18. Путевые точки/места или точки информации/знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции------------------------------------------------------------------------------------------------------ 25

19. Погода-------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 25

СПЕЦИАЛЬНЫЕ УКАЗАНИЯ...................................................................................................... 26

20. Лов рыбы---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 26

21. Вертолеты--------------------------------------------------------------------------------------------------------- 27

22. Ледоколы---------------------------------------------------------------------------------------------------------- 27

 

 


ПРЕДИСЛОВИЕ

 

Стандартный морской навигационный словарь-разговорник предназначен для связи по вопросам обеспечения безопасности плавания и оказания помощи на море между судами различной национальности, а также судами и берегом и между судами, когда отсутствует общин язык и в случаях возникновения языковых трудностей.

Этот документ подготовлен Подкомитетом ИМКО но безопасности мореплавания и принят Комитетом ИМКО но безопасности на море в качестве проекта, который должен пройти практическую проверку па судах и береговых станциях до окончательного утверждения и официального внедрения.

Однако ни проект словаря-разговорника, ни его окончательный вариант не являются обязательными и могут применяться на добровольной основе.

Полезность этого документа несомненна, его широкое применение позволит избежать часто встречающихся языковых трудностей при общении, что особенно важно при обеспечении безопасности мореплавания.

Словарь-разговорник необходимо изучать индивидуально, а также в плане технических занятий и в любом подходящем случае приступить к его практическому применению.

Поскольку настоящий вариант словаря-разговорника является проектом, к нему могут быть даны любые замечания и предложения, которые необходимо направлять в Отделение мореплавания, связи и управления судами ЦНИИ морского флота через службу мореплавания.

Начальник Главной морской инспекции

Н. М. НЕМЧИНОВ


ВВЕДЕНИЕ

 

Во всех случаях, когда необходимо фонетическое произношение, должна быть использована таблица фонетического произношения букв и цифр, содержащаяся и главе Х Международного свода сигналов и в Правилах радиосвязи.

 

Настоящий словарь составлен:

для того, чтобы повысить безопасность мореплавания и помочь плаванию судов;

для того, чтобы стандартизировать фразеологию, применяемую в мореплавании для связи в море, на подходах к портам, на фарватерах и акваториях портов.

Эта фразеология не заменяет и не противоречит Международным правилам предупреждения столкновений судов в море или специальным местным Правилам или Рекомендациям, разработанным ИМКО и относящимся к системам установления путей. Аналогично эта фразеология не заменяет Международный свод сигналов и Правила радиосвязи для обычной практики использования радиотелефонии, установленные Международным союзом электросвязи.

Словарь не предназначается для обязательного использования, но предполагается, что в результате постоянного применения на судах и в береговых учебных заведениях эти фразы и термины станут повсеместно принятыми мореплавателями, поэтому фразами Словаря следует пользоваться как можно чаще, предпочитая их другим фразам одинакового значения.

В этом смысле предполагается, что созданный на основе английского языка словарь в условиях современного мореплавания станет приемлемым разговорником во многих случаях, когда точное значение и перевод являются сомнительными.

Типографские условные обозначения, примененные в этом словаре, означают следующее:

() скобки указывают, что часть сообщения, заключенная в эти скобки, может быть добавлена, если это нужно;

/ косая черта означает, что выражения по обе ее стороны являются альтернативными;

... серия точек означает, что в этом месте может быть помещена соответствующая информация.

 

ПРОЦЕДУРА

 

1. Если необходимо указать, что должны использоваться фразы настоящего словаря, может быть передано следующее сообщение:

 

"Please use the Standard Marine Vocabulary". «Пожалуйста, используйте Стандартный морской словарь».

 

Стандартные глаголы

 

По возможности в предложениях следует использовать следующие глагольные формы.

Указательные

I require — мне необходимо

I am — я

I have — я имею

I can — я могу

I wish to — я хочу

I will — я буду

You must — Вы должны

You may — Вы можете

You are — Вы

Advise — советую, рекомендую

 

Отрицательные

I do not require — мне не нужно (я не нуждаюсь)

I am not — я не

I do not have — я не имею

I cannot —я не могу

I do not wish — я не хочу

I will not —я не буду

Do not —не

You need not — Вам не нужно

You are not — Вы не

Advise not —не советую, не рекомендую

 

Вопросительные

Do you require? — нуждаетесь ли Вы?

Am I? —я?

Do you have? — имеете ли Вы?

Can I (is it possible)? — возможно ли?

Do you wish to? — желаете ли Вы?

May I (permission)? —могу ли я?

Are you? — Вы?

What is? — что, сколько (ед. число)?

What are? — что, сколько (множ. число)?

 

Примечание.

Слова "You must", "Do not" используются тогда, когда даются указания.

Слова "Advise", "Advise not" используются при выдаче рекомендаций.

Ответы

 

В тех случаях, когда ответ на вопрос дается в утвердительной форме, следует говорить YES (да) и далее соответствующую фразу полностью (например, "Yes, my radar is working" — «Да, моя РЛС работает»).

В тех случаях, когда ответ на вопрос дается в отрицательной форме, следует говорить NO (нет) и далее соответствующую фразу полностью (например, "No, my radar is not working" — «Нет, моя РЛС не работает»).

В тех случаях, когда информацию нельзя выдать немедленно, а только спустя некоторое время, следует говорить WAIT (подождите).

В тех случаях, когда информации нет, следует говорить NO INFORMATION (нет информации).

 

Срочные сообщения

 

Слово ATTENTION (внимание), повторяемое при необходимости, может быть использовано перед началом важного сообщения.


Разные фразы

 

5.1. What is your name and call sign? 5.1. Каково название Вашего судна и его позывные?
5.2. How do you read me? 5.2. Как Вы слышите меня?
5.3. I read you strength... 5.3. Я слышу Вас...
  1) very weak/weak   1) очень плохо/плохо
  2) fairly good/good/very good   2) удовлетворительно/хорошо/очень хорошо
5.4. You are very weak (advise try channel...) 5.4. Вас очень плохо слышно (советую попробовать канал...)
5.5. Standby on radio channel... 5.5. Слушайте на радиоканале...
5.6. Change to channel... 5.6. Перейдите на радиоканал...
5.7. I cannot read you (Pass your message through vessel...) 5.7. Я плохо слышу (понимаю) Вас (Передайте Ваше сообщение через судно...).
5.8. I cannot understand your language. Please use the Standard Marine Vocabulary/International Code of Signals. 5.8. Я не могу понять Ваш язык. Пожалуйста, используйте Стандартный морской Словарь / Международный свод сигналов.
5.9. I am passing a message for vessel... 5.9. Я передаю сообщение для судна...
5.10. Say again. 5.10. Повторите снова.
5.11. Correction... 5.11. Исправление...

 

Пеленги, расстояния и курсы.

 

Передаваемые с береговых РЛС на суда пеленги (BEARINGS) и расстояния (DISTANCES) должны обычно относиться к носовой оконечности этих судов, если это не оговорено иначе.

Расстояния должны выражаться в морских милях или кабельтовых (десятая часть мили) или же в километрах и метрах; единица измерения должна быть всегда указана.

Дальность видимости (VISIBILITY DISTANCES) должна быть выражена так же, как указано выше для расстояний.

Пеленги и курсы (BEARINGS AND COURSES) должны всегда выражаться в 360-градусной системе от Севера (истинного Норда, если не оговорено иначе). Пеленги всегда считаются от знака на судно.

Скорость

 

Скорость (SPEED) должна выражаться в узлах (или десятых долях узла).

Числа

 

Числа (NUMBERS) должны произноситься следующим образом:

"One—Five—Zero" «Один—Пять—Нуль» (150)

"Two point Five" «Два точка Пять» (2,5)

Географические названия

 

Географические названия (GEOGRAPHICAL NAMES) должны быть такими же, как они употребляются на картах и в лоциях; если названия непонятны, то следует указывать широту и долготу.

Время

 

Время (TIME) должно выражаться в 24-часовой системе с указанием, является ли оно Гринвичским или местным.

 

Примечание.

В случаях, не подпадающих под вышеуказанную фразеологию, следует руководствоваться радиотелеграфной практикой.


СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

 

Anchor Position Якорная стоянка Место, где определенное судно стоит или должно становиться на якорь.  
Berth Причал Общий термин для обозначения причала, дамбы, набережной, пирса или места швартовки.  
"Correction" «Поправка» В передаче допущена ошибка. Исправленным вариантом является...  
Deep Water Eoute Глубоководный путь Обозначенная в пределах определенных границ зона, тщательно обследованная в отношении чистоты морского дна и подводных препятствий относительно минимума указанной глубины.  
Anchor dragging Якорь, ползущий по грунту   Якорь, волокущийся по дну непреднамеренно под влиянием движения судна.  
Dredging Anchor Якорь, протаскиваемый по грунту   Якорь, протаскиваемый по грунту судном, идущим своим ходом или на буксире.  
Draught Осадка   Углубление корпуса судна от ватерлинии до днища, максимальное, если не оговорено иначе.  
Established Установленный   О навигационной системе или навигационном средстве — введенном в эксплуатацию, установленном на штатном месте.  
"ETA" Предполагаемое время прибытия.  
Fairway Фарватер   Судоходная часть водного пути.  
Fairway Speed Скорость на фарватере   Установленная скорость на фарватере.  
"My anchor is foul" «Мой якорь не чист»   Мой якорь запутался в своей якорь-цепи или зацепился за подводное препятствие.  
"Foul, my propeller is" «Мой винт не чист»   Трос, сеть и т. д. намотаны на мой винт.  
Icing Обледенение   Процесс обледенения судов.  
Inoperative Неработающий   О неработающих навигационной системе или навигационном средстве.  
Inshore Traffic Zone Зона прибрежного плавания   Определенный район между прибрежной границей системы разделения движения и прилегающим берегом, предназначенный для прибрежного судоходства.  
Lane Полоса   См. определение «полоса движения».  
Mark Знак   Общий термин для буя, сооружения или топографического знака, которые могут быть использованы для определения места судна.  
Masthead Height Высота мачты   Высота от самой высокой точки судна до воды.  
Off Station Не на месте   О знаке, стоящем не на штатном месте; вне штатного положения.  
Roundabout Район кругового движения   Район с определенными границами, внутри которого движение осуществляется против часовой стрелки вокруг специальной точки или зоны.  
Route Путь   См. «глубоководный путь», «фарватер», «двусторонний путь». Термин «путь» означает один из указанных типов пути в зависимости от контекста, если не указано иное.  
Routeing Установление путей   Комплекс мер по установлению путей, уменьшающих вероятность навигационных аварий; в комплекс входят системы разделения движения, двусторонние пути, рекомендованные пути, районы, которых следует избегать, зоны прибрежного плавания и глубоководные пути.  
Separation Zone or Line Зона разделения или линия   Зона или линия, отделяющая движение в одном направлении от движения в другом направлении. Зона разделения может быть также использована для разделения полосы движения и смежной зоны прибрежного плавания.  
Track Рекомендованный путь   Рекомендованное направление или путь, которым надлежит следовать между заданными точками.  
Traffic Движение судов  
Traffic Line Полоса движения   Район с определенными границами, внутри которого установлено одностороннее движение.  
Traffic Route Общий термин для фарватера, на котором существует определенная степень регулирования движения судов.  
Traffic Separation Scheme Система разделения движения   Система, в которой движение судов в противоположном или почти противоположном направлении разделяется зоной или линией разделения или другими методами  
Two-Way-Route Двусторонний путь   Район, в определенных границах которого установлено двустороннее движение судов.  
Vessel Crossing Пересекающее судно   Судно, следующее поперек фарватера (полосы движения) установленного пути.  
Vessel Inward Входящее судно   Судно, которое следует в гавань или док с моря.  
Vessel Leaving Отходящее судно   Судно, которое находится в процессе отхода от пирса, набережной или с якорной стоянки. Когда такое судно выйдет на фарватер, оно должно рассматриваться как выходящее, входящее, пересекающее или разворачивающееся судно.  
Vessel Outward Выходящее судно   Судно, которое следует из гавани или дока в сторону моря.  
Vessel Turning Разворачивающееся судно   Судно, выполняющее большое изменение курса, такое, как разворот носом против течения при постановке на якорь, или при входе, или при следовании после отшвартовки от причала или при выходе из дока.  
Way Point/Reporting Point/C.I.P.* Путевая точка/место или точка информации.

 

* Calling in point (С.I.P.) — знак или место, в котором от судна требуется сообщение о своей позиции.




Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: