С тем, что христиане и иудеи используют одинаковые понятия, христиане не соглашаются. Слово БОГ мы понимаем по-разному...




Христианство и иудаизм суть две религиозные (идеологические) системы, в которых большинство элементов называются одинаково, а понимаются по-разному. Чем большее значение имеет религиозное понятие, тем больше будет различие в его понимании. Так называемый, «иудео-христианский диалог» невозможен, поскольку нет языка, на котором мы могли бы разговаривать.

«Но все же древние книги у христиан и иудеев – общие…» Если это утверждение, то мы с ним не соглашаемся, если это вопрос, то – обсуждаем.

 

Е

динственный полный, тщательно выверенный и самый распространенный текст книг Ветхого Завета на древнееврейском языке называется «Масоретский текст». Еврейские книжники и богословы хранили, переписывали и толковали древнееврейские книги канона. Их трудами составился и сам канон, и традиция передачи и толкования текстов. Традиция, предание по-еврейски – масорá; ученые иудеи, хранившие и толковавшие Писание, назывались масоретами. Отсюда и название текста – Масоретский.

В узком значении слова, Масора – это собрание наставлений и справочный аппарат для записи и чтения библейского текста. Согласно еврейскому преданию, Мосорá восходит ко временам Ездры (V в. до Р.Х.), священника и вождя евреев, когда они возвращались из Вавилонского плена. Ездра в Библии назван «писец опытный» (1 Езд. 7:6). Слово писец софéр можно понимать как «тот, кто считает». Писцы софрим, согласно Талмуду, назывались так потому, что подсчитывали каждую букву в Торе. Наименование софрим (счетчики) должно было подчеркивать крайнюю добросовестность писцов в их намерении сохранить букву Писания.

Писцы софрим записывали текст без огласовок (т.н., консонантный текст), этот способ записи засвидетельствован в источниках периода Второго Храма (разрушен в 70 г. по Р.Х.). За софрим следовали накданим («мастера огласовки»). Это был важный момент в развитии Масоры: возможно, к VII веку масореты снабдили текст Писания дополнительными знаками (ими обозначались гласные звуки, удвоение согласных, ударение и проч.). В трудах «мастеров огласовки» более определенно выражалось понимание смысла написанного. За накданим следовали баалé ха-масорá («хозяева Масоры»), эти ученые писали примечания к тексту (сначала на полях рукописей, затем в отдельных произведениях).

В период с VI по Х век существовали несколько масорестких школ. Наибольшее распространение среди них к Х веку обрела Тивериадская традиция (семья Бен-Ашер из города Тиверия). Окончательную форму этой текстуальной традиции придал Аарон Бен-Ашер. Все печатные издания и большинство рукописей следуют этому тексту, именно его и называют «Масоретский текст». Это наименование условное, поскольку относится лишь к одной ветви общего интеллектуального движения масоретов, однако оно хорошо отражает то положение, которое этот текст приобрел в иудаизме, а именно – главенствующее. «Не Масоретский текст одержал триумфальную победу над другими текстами, но те, кто его создал, по всей видимости, составляли единственную организованную группу, пережившую разрушение Второго Храма».

Если говорить о «Масоретском тексте» как о рукописи, то он сравнительно поздний – Х или начала ХI века по Р.Х. Он поздний сравнительно с рукописями греческого перевода Ветхозаветных книг. Основные кодексы Септуагинты древнее Масоретского текста примерно на 500 лет (Ватиканский кодекс – IV века, Синайский – IV-V веков, Александрийский – V века).

С позиций современной текстологии, Масоретский текст «является, строго говоря, средневековым представителем одной из групп древних текстов Библии, уже на раннем этапе признанным одним из основных течений в иудаизме в качестве единственного текста. В результате слегка различающиеся формы этого текста переписывались и распространялись в намного большем количестве, чем остальные тексты. Окончательная редакция этого текста была определена в средние века» (Э. Тов, указ. соч., с. 17). В иудаистской традиции всячески подчеркивается, насколько скрупулезным было переписывание текстов. Однако «даже рукописи, которые были написаны и огласованы масоретами, содержат случаи порчи, изменения и удаления из текста каких-то элементов. Еще более важно, что масореты, а до них – софрим, работали на сравнительно позднем этапе развития библейского текста» (Э. Тов, указ. соч., с. 8).

 

Е

сли сопоставлять Масоретский текст с Септуагинтой, то между ними есть принципиальная общность в том, что оба текста принадлежат культуре Израиля: когда мы говорим о Ветхом Завете «греческая Библия», то имеем в виду, что это священные книги, которые были переведены евреями с еврейского языка для благочестивых почитателей Единого Бога. Текст на еврейском языке и на греческом языке, оба принадлежат культуре Израиля, и оба текста на сегодняшний день – каноничны: имеют сакральное значение для разных религиозных направлений.

Различие между этими памятниками письменности Израиля в том, что:

1) Септуагинта, если не обращена ко всему миру, то открыта для него; Масоретский текст долгое время существовал замкнуто от мира, сохранялся для внутреннего пользования.

2) Рукописи Септуагинты древнее рукописей Масоретского канона.

3) Между Масоретским текстом и Септуагинтой существуют такие расхождения, которые имеют – тенденцию, обусловленную различием в вероучении (идеологии) христианства и иудаизма. Перо (трость) книжника-писца (софéр) могло стать орудием недобросовестной полемики; таких книжников-писцов обличал пророк Иеремия: «как вы говорите: “мудрые мы, и Тора Яхве у нас”? Вот – в ложь превращает [Тору?] трость лживых книжников» (писцов- софрим; Иер. 8:8).

Самые важные расхождения между еврейским и греческим текстом касаются тех мест Писания, которые могут быть истолкованы как имеющие отношение к центральному вероучительному определению христианства и иудаизма: Иисус Христос есть ли ожидавшийся в Израиле Мессия Помазанник Божий?

С возникновением иудаизма священные тексты на еврейском языке продолжали жить своей жизнью. Иудеи-масореты от I до Х века по Р.Х. продолжали ожидать пришествия Мессии, они отрицали, что Иисус был Христос (Мессия), соответственно они и толковали Писание. Масоретский текст – это фундамент иудаизма, в котором (и под которым) разыскивается Ветхий Завет.

Перевод LХХ тоже есть определенное толкование еврейскими книжниками древнееврейских письмен, однако это толкование происходило до Христа (если говорить о Пятикнижии, то за 200–250 лет до Р.Х.), когда противопоставления двух вероучений (двух идеологий) не было. Те ученые, кто тогда переводили с еврейского языка на греческий, не имели оснований сознательно поправлять текст Писания. Если мы имеем уважение к древности и мудрости древних, то никак нельзя упускать из вида, что



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: