Останется только эта сутра.





Ныне я проповедовал живым существам Дхарму этой сутры для того, чтобы они узрели Будду Амитаюса и всё, что есть в его стране. Те, кто будут стремиться овладеть ею, смогут обрести её. После того как я уйду в нирвану, они не будут испытывать сомнений. В будущем путь сутр исчезнет. Из великого сострадания и жалости я сохраню эту сутру ещё на сто лет. Все живые существа, которые встретятся [с учением] этой сутры, смогут обрести спасение, исполняя свои обеты.
[Живым существам] трудно встретить, трудно узреть Татхагату, когда он находится в мире. Трудно услышать и трудно обрести путь буддийских сутр. Также [очень] трудно встретить благого друга, услышать Дхарму и оказаться в состоянии практиковать её. Труднее трудного услышать эту сутру, с радостью принять и уверовать в неё. Нет ничего труднее этого!
Если кто-либо, услышав голос Будды, очистит своё сознание, [зародит чувство] сострадания [ко всем живым существам], запрыгает от восторга, зарыдает и станет рвать на себе волосы и одежду, [раскаиваясь в совершенных прежде проступках, то следует знать, что это происходит только] потому, что в прежних рождениях он следовал пути Будды и поэтому не является обычным человеком. Если [кто-либо] слышит имя Будды и в его сознании господствует сомнение, если он не верит в [истинность] изреченных Буддой сутр, [то это происходит] потому, что [в прошлом] он следовал пути зла, его дурная карма не исчерпана и он не может обрести освобождение. Поэтому-то он и не верит [в это учение]".


46. [Повеление] усердно практиковать и твёрдо придерживаться [этого учения].


Будда сказал Майтрее: "Нелегко встретить непревзойдённую Дхарму Будд и Татхагат. [Нелегко встретить] порождающую десять сил, бесстрашие, отсутствие препятствий и отсутствие привязанностей чрезвычайно глубокую Дхарму. Также [нелегко встретить] Дхарму парамит бодхисаттвы. Также трудно постичь [речения] человека, проповедующего эту Дхарму. Трудно встретить твёрдую и глубокую веру. Ныне я согласно [высшим] принципам проповедовал [вам] эти великие и чудесные врата Дхармы, которые восхваляют все Будды. Поручаю вам блюсти особую бдительность, дабы принести пользу наделённым чувствами [живым существам], которые находятся в вечной ночи. Не позволяйте живым существам утонуть в пяти областях существования, где они подвергаются чрезвычайно великим страданиям. Следует усердно практиковать согласно моему учению. Следует культивировать сыновнюю почтительность73 по отношению к Будде и постоянно памятовать о милостях наставника. Следует сделать так, чтобы эта Дхарма постоянно существовала [в мире] и не исчезала. Следует крепко придерживаться её и не позволять ей быть уничтоженной. Не впадите в ложную Дхарму, согласно которой сутры появляются и исчезают74! Следует постоянно, непрерывно памятовать об этом! Тогда добьётесь успеха на этом пути. Такова моя Дхарма.
Вот так я изложил её. То, что практикует Татхагата, должно практиковать следуя за ним. [Следует] усердно свершать благие [поступки] и стремиться к рождению в Чистой Земле".


47. Счастье и мудрость, услышавших [эту сутру].


Тогда Почитаемый Миром изрёк такое славословие:

"Те, кто прежде не свершал [путь] счастья и мудрости,
Не могут услышать эту истинную Дхарму.
Только те, кто уже поклонялись Татхагатам,
Смогут возрадоваться и уверовать в это.
Злые, высокомерные, праздные, обладающие ложными взглядами [люди]
Не могут уверовать в чудесную Дхарму Татхагаты.
Точно так же, как слепец, который находится во мраке,
Не может указать путь другим.
Только те, кто ранее взращивали благо для Будд,
Отбросив мирские дела, применяли искусные средства [мудрости],
Те, кто, услышав [сутры], придерживались их,
Переписывали, читали, декламировали, восхваляли и делали подношения [наставникам],
Объединив своё сознание, устремятся в Чистый Край
И твёрдо решат родиться в Стране Высшей Радости.
Подобно тому как великое пламя сжигает три тысячи [миров],
Они смогут свершить это, благодаря великой добродетели Будды.
О глубочайшем океане мудрости Татхагат
Могут рассуждать только Будды.
Шраваки размышляют о мудрости Будды в течение [бесчисленных] коти кальп,
Но, исчерпав свои духовные силы, не могут измерить её.
[Только] сам Будда знает о заслугах и добродетелях Татхагаты.
Только Почитаемый Миром может объяснить их суть.
Трудно обрести тело человека, трудно встретить Будду!
Трудней трудного уверовать в мудрые проповеди о Дхарме75!
[Только] так живые существа смогут стать Буддами,
Свершить практику Самантабхадры и достичь другого берега.
Поэтому мудрым мужам, которые много слышали [об учении],
Следует уверовать в эти истинные слова моего учения.
Если кому-либо удастся услышать эту чудесную Дхарму,
Ему следует постоянно памятовать о Будде и радоваться.
[Необходимо] придерживаться этого учения
И повсюду спасать [живых существ] из потока жизни и смерти.
Будда говорит, что такой человек воистину является благим другом".

 

48. [Необходимо] сохранить пользу, обретённую благодаря слушанию этой сутры.


Когда Почитаемый Миром изрёк Дхарму этой сутры, двенадцать тысяч нают коти небожителей людей [и прочих] мирских живых существ избавились от загрязнений и обрели чистое око Дхармы. Двадцать коти живых существ обрели плод анагамина. Шесть тысяч восемьсот бхикшу исчерпали [свою карму]. Их сознание обрело освобождение. Сорок коти бодхисаттв, стремившихся к наивысшему бодхи, обрели [состояние] невозвращения. Они украсили себя заслугами и добродетелями великих клятв.
Двадцать пять коти живых существ утвердились в решении никогда не отступать от практики. Сорок коти нают сотен тысяч живых существ, которые ещё не устремили свою волю к наивысшему бодхи, впервые [обрели это устремление]. Они посеяли корни блага и приняли обет родиться в Стране Высшей Радости и узреть Будду Амитабху. Все они в будущем непременно родятся в стране того Татхагаты. Они станут Буддами разных уровней. Каждого из них будут называть именем Татхагата Чудесный Звук. Также восемьдесят коти нают людей из краёв Будд десяти сторон света, которые немедленно родились [в Сукхавати] и узрели Будду Амитабху, и столько же людей, которые родились [там] позже. [Все они] решили терпеливо ожидать пророчества Будд о достижении ими наивысшего бодхи. Все эти живые существа родились в Мире Высшей Радости благодаря принятым Буддой Амитабхой обетам.
Тогда три тысячи великой тысячи миров шесть раз содрогнулись и явили различные редкие чудеса. Великое сияние озарило десять сторон света. Божества, парившие [в пустоте], запели и стали исполнять чудесную музыку, которую никогда не слышали даже божества мира форм. Сверху дождём посыпались бесчисленные чудесные цветы. Почтенный Ананда, бодхисаттва Майтрея, а также бодхисаттвы, шраваки, божества, драконы и [прочие из числа] восьми видов [сверхъестественных существ], все, присутствовавшие в великом собрании, испытали великую радость, уверовали, приняли и ушли.

 

\

 

Примечания.

1 – Бхадракальпа (кит. сянь це) – кальпа, в которую мы живём. В эту кальпу, согласно традиции Махаяны, в мир должна явиться тысяча Будд.

2 – Шестнадцать истинных мужей – эта группа бодхисаттв появляется только в данном тексте. Какова их роль в учении о Чистой Земле, неясно.

3 – Поле счастья (кит. фу тянь) – имеется в виду символическая "сокровищница заслуг", в которой аккумулируются заслуги последователей буддизма.

4 – Ритуал поливания головы (кит. гуань дин; санскр. abhiseka) – ритуал посвящения в буддийское учение. Первоначально посредством этого ритуала возводили на трон царей.

5 – Пророчество [Будд о достижении ими] бодхи (кит. шоу цзи; санскр. vyakarana) – каждый бодхисаттва, который в будущем должен достичь состояния Будды, выслушивает такое пророчество из уст Будд. В китайских текстах для передачи этого понятия используется иероглиф цзи –"регистрация", "запись". Имеется в виду, что если кто-либо накапливает определённое количество заслуг, то этот факт отмечается Буддами, и они оказывают такому бодхисаттве особую поддержку.

6 – Ачарья (кит. аду ли) – наставник буддизма. В китайском тексте это слово даётся в транскрипции.

7 – Памятовали – так же как буддисты памятуют о Буддах, так же и Будды памятуют о своих последователях.

8 – Три колесницы (кит. сань чэн) – колесница шраваков, колесница пратьекабудд, колесница бодхисаттв.

9 – Самадхи Цветочной Гирлянды (кит. хуаянь саньмэй; санскр. avatamsaka samadhi) – самадхи, посредством которого можно войти в мир дхарм (санскр. dharmadhatu).

10 – Око Дхармы (кит. фа янь) – способность постигать все обстоятельства процесса взаимозависимого происхождения.

11 – Удумбара (кит. ютань хуа) – цветок инжира, смоковницы обыкновенной (лат. Ficus carica), который распускается один раз в 3000 лет. Является вестником явления Будды.

12 – Локешварараджа – на китайский язык это имя переведено как Самосущий Царь Мира (кит. Шицзянь Цзыцзай Ван). Это имя содержит аллюзии на один из эпитетов Шивы – Локешвары (Царь Мира), а также на имя бодхисаттвы Авалокитешвары.

13 – Здесь перечисляются девять из "десяти эпитетов Будды (кит. Фо ши хао)": Татхагата (кит. Жулай) – Так Пришедший, Достойный Поклонения (кит. Ин Гун; санскр. Arhat), Обретший Равное Истинное Просветление (кит. Дэн Чжэн Цзюэ; санскр. Samyaksam buddha). Мудро Шествующий (кит. Мин Синцэу; санскр. Vidyacarana-sampanna), Правильно Ушедший (кит. Шань Ши; санскр. Sugata), Освободившийся от Мира (кит. Шицзянь Цзе; санскр. Lokavid), Наивысший Муж (кит. Ушан Ши; санскр. Anultara), Укротитель Мужей (кит. Тяоюй Чжанфу; санскр. Purusa-damya-sarathi), Наставник Богов и Людей (кит. Тянь Жэнь Ши; санскр. Sas(a-deva-manusyanam). Почитаемый Миром Будда (кит. Фо Шицзунь; санскр. Buddha-lokanatha).

14 – Щедрый Царь Мира – кит. Ши Жао Ван.

15 – Дхармакара – кит. Фа-изан.

16 – Тридцать два признака великого мужа [и восемьдесят прекрасных примет] (кит. саньши эр да чжифу сян, [баши суй син]). – Буддисты считают, что любой Будда, как совершенное существо, обладает особым, совершенным телом, имеющим особые знаки. Эти представления унаследованы от древнеиндийской практики гадания по телу человека. Полное перечисление этих признаков см. в кн.: Чже Цонкапа. Большое руководство к этапам Пути Пробуждения.

17 – Наюта (кит. наюта) – сто миллиардов.

18 – Пратьека-будда (кит. ду цзюэ) – тот, кто достиг просветления, но не проповедует Дхарму.

19 – Данный обет, восемнадцатый по счёту, некоторыми последователями амидаизма считается самым важным. Следует заметить, что хотя Дхармакара и обещает рождение в Сукхавати всем, кто сосредоточивается на его имени в течение десяти моментов мысли, но на самом деле сохранить сосредоточение даже в течение этого срока очень трудно.

20 – Путь Брахмы (кит. фанъ син; санскр. brahmacarya) – путь аскетического воздержания от половых контактов и чувственных импульсов.

21 – Нараяна (кит. Налоянъ) – Вишну, популярное в брахманизме и индуизме божество.

22 – Экаджатипрати-будда (кит. ишэн бучу) – личность, которая, едва вступив на путь бодхисаттвы, развивает бодхичитту и входит в бесчисленные самадхи и таким образом достигает десятой ступени пути бодхисаттвы.

23 – Иоджана (кит. юсюнь) – единица расстояния в древней Индии. Дневной переход царской армии. Может быть равна 64, 120 или 160 км.

24 – Первое, второе и третье терпение – терпение звуков (кит. ынсян жэнь), которое заключается в том, что, слыша звуки, постигают истину; терпение гибкости (кит. жоушунь жэнь), которое заключается в том, что сознание гибко и постигает высшие учения; терпение нерождённой Дхармы (кит. ушэн фа жэнь), которое заключается в том, что все дхармы воспринимаются как не имеющие собственной природы.

25 – Утпала (кит. юболо) – разновидность лотоса, имеющего голубой цвет.

26 – Будда Кашьяпа (кит. Цзяе фо) – последний из "Семи Будд прошлого". Он был третьим Буддой в этой кальпе, после Кракучанды и Канакамуни. Шакьямуни является четвёртым Буддой данной кальпы.

27 – Гора Железная Ограда (кит. Тэвэйшань; санскр. Cakravada) – гора, кольцом окружающая великий океан, в центре которого находится гора Сумеру. Внутри этой горы помещаются ады.

28 – "Приносящие счастье плоды" (кит. цэисян го) – особые плоды оранжевого цвета, напоминающие длинные огурцы.

29 – Падма (кит. ботанъмо) – разновидность лотоса, имеющего красный цвет.

30 – Кумуда (кит. цзюймоутоу) – разновидность лотоса, имеющего жёлтый цвет.

31 – Пундарика (кит. фэнътоли) – разновидность лотоса, имеющего белый цвет.

32 – Десять сил [Будды] (кит. ши ли) – десять способностей, которыми обладает каждый Будда: способность познавать истинные и ложные состояния сознания; способность познавать карму живых существ; способность знать любые виды самадхи и медитативного транса; способность познавать низшие и высшие способности живых существ; способность познавать, что понимают живые существа; способность познавать природу сознания и деяния всех живых существ; способность знать все причины и следствия, образующие карму живых существ; способность знать всё о прошлых жизнях живых существ; способность познавать всё что угодно при помощи сверхъестественных способностей, способность быть свободным от ошибок.

33 – Ушниша (кит. дин, жоуцзи) – бугор из плоти и волос на голове Будды. В ранней буддийской иконографии Будда изображался имеющим причёску в виде пучка волос на темени. Позже этот пучок стали принимать за особое утолщение на его темени.

34 – Авалокитешвара – в китайском тексте это имя даётся в переводе как Слушающий Звуки Мира (кит. Гуаныииинь). Здесь даётся его в санскритская форма написания, более привычная для читатателя.

35 – Махастхамапрапта – в китайском тексте это имя переведено как Достижение Великих Сил (кит. Дашичжи).

36 – Семь прозрений (кит. ци цзюэ) – семь разделов бодхи.

37 – Очи Будды (кит. фо янь) – очи, позволяющие узревать природу дхарм.

38 – Древо нъягродха (кит. ницзю шу, ницзюто шу) – баньяновое дерево (лат. Ficus religiosa) – огромное дерево с развивающимися из ветвей воздушными корнями, которые служат подпорками для мощной кроны.

39 – Уровень двух [низших] колесниц (кит. эр чэн цзин) – девятый из десяти уровней сознания согласно махаянскому учению. Две колесницы – это колесница шраваков и колесница пратьекабудд. Десятый уровень – уровень бодхисаттвы.

40 – Недеяние (кит. увэй) – философский термин, связанный с даосизмом. Свидетельство китайского влияния на переводчика сутры.

41 – Семь драгоценностей (кит. ци бао; санскр. sapta rat-nani) – золото, серебро, лазурит (кит. люли), хрусталь (кит. боли), перламутр (кит. чэцюй), жемчуг (кит. чи чжу), агат (кит. манао).

42 – Пять зол (кит. у э) – в других текстах этот термин толкуется как убийство, воровство, разврат, ложь, пьянство.

43 – Пять болезней (кит. у тун) – пять видов страдания, порождаемых пятью проступками.

44 – Пять огней (кит. у шао) – то же, что и пять болезней.

45 – Нирая (кит. нили) – санскритское название адов.

46 – Пять путей (кит. у дао) – обитатели ада, голодные духи, животные, люди, небожители.

47 – " Намо Амитабхая Буддхая " – в китайском тексте употреблена транскрипция этой мантры – " Намо Амито Фо ".

48 – Четыре собрания (кит. сы чжун) – бхикшу, бхикшуни, упасаки, упасики.

49 – " Намо Амитабхая самьяксамбуддхая! " – в китайском тексте употреблена транскрипция " Намо Амита санъмяо саньфота ".

50 – Цитра (кит. цинь) – семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.

51 – Гусли (кит. сэ) – щипковый инструмент, который имел 25 струн.

52 – Виола (кит. кунхоу) – инструмент типа скрипки. На нём играли, приставив его к бедру.

53 – Пять звуков (кит. у инь) – китайская гамма имеет пять тонов.

54 – Бодхисаттва Сострадательный Господин (кит. Цы Чжи пуса) – бодхисаттва Майтрея.

55 – [Закон] горя и счастья (кит. цзуй фу) – закон причинно-следственной зависимости.

56 – Аджита (кит. Аидо) – так звали Майтрею, когда он вступил в общину Шакьямуни, проповедовавшего Дхарму в мире Саха.

57 – Страны Будд (кит. фо ча) – странами Будд не обязательно называются чистые, свободные от омрачений миры. Мир, который является полем деятельности того или иного Будды, называется страной этого Будды. Так, наш мир Саха является полем Будды Шакьямуни.

58 – Бодхисаттвы малой практики (кит. сяо син пуса) – неясно, что именно имеется в виду.

59 – Будда Далёкое Сияние – кит. Юаньчжао фо.

60 – Будда Драгоценная Сокровищница – кит. Баоцзан фо.

61 – Будда Бесчисленные Звуки – кит. Улян инь фо.

62 – Будда Сияющий – кит. Гуанмин фо.

63 – Будда Божество Драконов – кит. Лунтянь фо.

64 – Будда Великая Сила – кит. Шили фо.

65 – Будда Лев – кит. Шицзы фо.

66 – Будда Избавившийся от Пыли – кит. Личэнь фо.

67 – Будда Глава Добродетели – кит. Дэшоу фо.

68 – Будда Человеколюбивый Царь – кит. Жэньван фо.

69 – Будда Цветочный Стяг – кит. Хуачуан фо.

70 – Будда Непревзойдённый Цветок – кит. Ушанхуа фо.

71 – Будда Бесстрашный – кит. Увэй фо.

72 – Проповедь – в оригинале употреблён термин "слышание" (кит. тинвэнь). Слышание буддийских доктрин само посебе имеет магическое значение. Важно не механическое, книжное знание учения, а восприятие его из уст опытного наставника.

73 – Сыновняя почтительность (кит. сяо) – термин, заимствованный из конфуцианства, одна из важнейших категорий конфуцианской этики.

74 – Согласно учению Махаяны сутры не являются текстами, которые создаются людьми. Как и учение Будды, сутры существуют вне времени и пространства, и только способность живых существ воспринимать их обусловлена кармой этих существ.

75 – В оригинале употреблено выражение "мудрое слушание Дхармы" (хуэй вэнь фа).

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-03 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: