Из истории украинского языка




В XI—XII вв., в период установления феодальных отношений и зарождения украинской народности, как и народностей русской и белорусской, в основу письменного языка Киевской Руси лег, как известно, старославянский язык. Первоначальная литература, главным образом рукописи церковно-богослужебного и вообще религиозного характера, переписывалась со старославянских оригиналов, переведенных в большинстве с греческого языка и таким образом приносивших с собою влияние византийской литературы. Переписчики тщательно старались сохранить особенности оригиналов, но часто происходили и ошибки в переписке. Эти ошибки особенно важны для историка языка, потому что в них (конечно, не всегда) сказывалось влияние разговорного языка. Благодаря этому уже в древнейших памятниках, возникших на Украине, мы видим проникновение особенностей языка, свойственных вообще говорам восточнославянских племен, и в частности особенностей тех говоров, из которых впоследствии сформировался украинский язык. Когда содержание памятника выходило из узких рамок культа и захватывало текущую жизнь, живые говоры сильнее вторгались в узкие рамки письменности. Таким образом, возникновение письменности светской (в виде различных актов, договоров и т. п.) открывало широкую дорогу народным элементам, не уничтожая, однако, основы литературного языка — языка церковнославянского.

С XIV же столетия благодаря изменению исторических условий существования трёх народностей увеличивается разница и в языковом отношении. Уже с XIV в., с присоединением Украины к Литве и с ростом элементов политической централизации, начинает развиваться особый тип письменного языка (так называемое койне) в разных официальных документах, юридических памятниках, — стиль, хотя и представляющий собою ту же церковнославянскую основу, но изменившуюся под влиянием украинских и белорусских говоров.

С развитием экономических связей между отдельными частями Украины и начавшимся на этой почве процессом создания национальных связей наступает новый этап в продвижении в литературу народных говоров. Правда, идея перевода книг церковных на народный язык далеко не всеми признавалась, и выдвигалась мысль о том, что народным языком можно писать только толкования к церковной литературе. Но во всяком случае продвижению народных говоров открывалось широкое поле в связи с реформатскими движениями, что отразилось в таких, например, памятниках, как «Пересопницкое евангелие», сочинения Ивана Вишенского и др. После присоединения Галиции («Руского королевства») к Польше (1349) и образования Речи Посолитой (1569) формирование украинского языка происходит под значительным влиянием польского.

С конца XVI в. появляются грамматики, они стараются нормировать «руский» литературный язык («просту мову»); особенное значение имели грамматика Мелетия Смотрицкого, вышедшая в 1619 г., и лексикографические работы рубежа XVI— XVII в. — двуязычные церковнославянско-староукраинские «Лексис» Лаврентия Зизания (1596), «Лексикон славеноросский» Памвы Берынды (1627), кодифицирующие свод украинской лексики.

Несмотря на искусственный книжный характер языка литературы XVII—XVIII вв., струя чисто народной речи пробивается все сильнее в произведениях, близких к «простым» людям, — интермедиях, разных виршах и т. п., иногда у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в. в связи с присоединением Украины к России усиливается влияние русского языка (например, в сочинениях украинского философа Григория Сковороды).

Только в конце XVIII —начале XIX в. начинает формиро­ваться собственно украинский литературный язык. И.П.Котляревский (1769—1838) создает ряд произведений на украинском языке, но его язык не был призван охватить все сферы речевого взаимодействия, ограничиваясь преимущественно юмористической поэзией, часто бурлескного характера. Следующий шаг в станов­лении украинского языка был сделан Т. Г. Шевченко (1814—1861). Его поэзия охватывала самые различные сферы человеческих чувств, включая трагические. Именно Шевченко принято считать основоположником укра­инского литературного языка. Вместе с тем следует учесть тот факт, что сам он не считал нужным противопоставлять украинский и русский литературные языки во всех сферах. Так, его проза, вклю­чая дневниковые записи, большей частью написана на русском языке. Очевидно, что в то время украинский язык мыслился как некоторая стилистическая разновидность общерусского литератур­ного языка. Важно и то, что впервые «Кобзарь» на украинском языке был издан в Петербурге в 1840 г. На этот сборник в столич­ных изданиях появилось шесть отзывов, в основном положитель­ных. Такая реакция «русскоязычного» Петербурга говорит о том, что творчество Шевченко воспринималось не как специфически украинское, а как явление русской культуры в широком ее пони­мании.

В естественное становление украинского литературного языка вмешалась политика. В 1876 г. последовал правительственный указ, который запрещал публикации на украинском языке. История показала, что это было ошибочное решение. Таким образом царское правительство хотело ускорить процесс русификации укра­инского населения. Украинцы объявлялись русскими. Бесспорно, это своеобразная форма национального подавления — отождеств­ление угнетенной нации и господствующей.

Хотя такой подход и был осужден многими учеными и обще­ственными деятелями, основания для подобного объединения трех народов (запрет распространялся и на белорусский язык) все-таки были. Связь между, например, украинцами и русскими зна­чительно теснее, чем между поляками и чехами. Семья, в которой один из супругов — украинец, а другой — русский, формально должна рассматриваться как межнациональная, однако реально этнические различия в лучшем случае обнаруживаются на кухонно-бытовом уровне, но никак не глубже. Напротив, семья, состо­ящая из грузина и русской, без всяких сомнений, межнациональ­ная. Создается впечатление, что процесс этнообразования у вос­точных славян еще не завершен. Мы уже живем в различных госу­дарствах, но не до конца понимаем, какие принципиальные на­циональные отличия являются основанием для этого разделения. Только в Магаданской области около 40 % населения составляют украинцы, которые вряд ли готовы считать себя здесь иностранцами. Вместе с тем многие тысячи русских, проживающих сейчас на Украине, точно так же не хотят видеть в России «заграницу» и при этом вовсе не собираются покидать Украину.

Во второй половине XIX в. значи­тельная часть территорий, на которых проживали украинцы, вхо­дила в состав Австро-Венгрии, правительство которой в той или иной степени поощряло деятелей украинской культуры. В Австро-Венгрии, в Галиции, всю жизнь прожил другой классик украин­ской литературы — И.Я. Франко (1856—1916). В противовес Авст­ро-Венгрии царское правительство приняло ошибочное решение о запрете украинского языка. Это привело к тому, что издания на украинском языке стали возможны только за границей, в первую очередь в Австро-Венгрии. В конечном итоге указ 1876 г. привел к усилению сепаратистских тенденций среди украинцев, тех тен­денций, которые собственно он и призван был приостановить.

Большую роль в развитии украинского языка конца XIX в. и начале XX в. сыграл великий украинский писатель Иван Франко. Несмотря на то, что язык литературных произведений Ивана Франко в известной степени отличается от современного украинского языка, не вполне совпадает с ним и заключает в себе много западноукраинских местных элементов, деятельность Франко, направленная на создание единых норм литературного украинского языка, несомненно принесла большую пользу.

Запрет на издание книг на украинском языке фактически был снят только после революции 1905 г. С образованием СССР укра­инский язык получил возможность для относительно успешного развития, однако близость русского языка приводила к «мягким» формам русификации. После распада Австро-Венгрии значитель­ное количество украинцев оказались на территории Польши, где украинский литературный язык продолжал функционировать. Тут на него значительное влияние оказывал польский язык.

После Второй мировой войны польские территории прожива­ния украинцев были включены в состав Украинской ССР. Неофи­циальным образом Украина оказалась разделенной на восточную,

исторически тяготевшую к России, и западную, исторически тя­готевшую к Польше. В сложных исторических условиях конца XX в. на Украине возобладали сепаратистские тенденции, идеологами которых были выходцы с западных территорий. С 1991 г. Украина существует как независимая страна со своим государственным языком.

Диалекты

Главные диалекты:

СЕВЕРО-ЗАПАДНЫЕ (полесские), испытывали влияние белорусского языка;

ЮГО-ЗАПАДНЫЕ (галицкие, закарпатские, буковинские), испытали влияние польского и словацкого языков;

ЮГО-ВОСТОЧНЫЕ (приднепровские), были положены в основу литературного языка.

На северо-востоке говоры испытывают влияние как белорусского, так и русского языка. Иногда эти говоры объединяют с северо-западными (как северное наречие или североукраинские диалекты). Северные говоры отличаются от литературного языка в основном фонетикой (в произношении, ударении), юго-западные фонетически ближе к литературному, чем северные. Кроме этого, сильно отличаются от литературного говоры Закарпатья, которые некоторые филологи выделяют в отдельный русинский язык.

На востоке и юге Украины, в центральных областях, многие украинцы говорят на смеси украинского и русского языка (на так называемом суржике), который совмещает в основном украинскую грамматику и фонетику со смешанной русско-украинской лексикой.

Современный украинский литературный язык — это смесь элементов трёх главных диалектов, с преобладанием влияния полтавских говоров, то есть юго-восточной группы диалектов, и в меньшей мере — юго-западной группы. Существует мнение о существовании двух вариантов литературного языка: западного и восточного. Западный вариант литературного можно проследить в текстах И. Я. Франко, В. С. Стефаника, О. Ю. Кобылянской и др., восточный же, основанный на киево-полтаво-слобожанских наречиях представлен в творчестве И. П. Котляревского («Энеида»), Т. Г. Шевченко, Леси Украинки и др.

Фонетика

В современном украинском литературном языке насчитывается 38 фонем, из них 6 гласных и 32 согласных. Гласные делятся на переднерядные ([!], [и], [е]) и заднерядные ([а], [о], [у]). Согласные делятся по месту образования на:

- губные: [б], [п], [в], [м], [ф];

- переднеязычные: [д], [т], [з], [с], [дз], [ц], [ж], [ш], [дж], [ч], [р], [л], [н] (а также мягкие варианты: [з1], [с1], [дз'], [ц1], [р1]);

- среднеязычные (только мягкие): [й], [д1], [т1], [л1], [н1];

- заднеязычные: [г], [х], [к];

- надгортанные (или фарингальные): [г"].

Произношение букв близко к русскому, со следующими основными отличиями:

- безударные гласные произносятся так же чётко, как ударные (о не превращается в а и т. п.);

- звонкие согласные на конце слова и перед глухими не оглушаются;

- буква г фонематически составляет звонкую пару букве |х, но произноситься при этом может по-разному. В отличие от русского, но как и в других славянских языках, падежное окончание «-ого» (напр, «кого») не произносится со звуком [в].

- буква е произносится близко к русскому |э|;

- буква же g соответствует русскому |е|, то есть означает йотированный или смягчающий звук;

- буква и произносится близко к русскому безударному |ы| или редне между |и| и |ы|;

- буква i произносится близко к русскому |и|;

- вместо отсутствующей буквы ё пишут йо: |йорзати| (ёрзать), |пайок| (паёк), |зйомка| (съёмка) или ьо после согласных: |льон|, |(дати) дьору|; заметьте, что в |ьо| мягкий знак не является разделительным, то есть эти слова произносится примерно как русские |лён|, (дать) дёру|.

- гласные произносятся более четко, особенно стоит обратить внимание на букву о, которая всегда произносится как [о], как в ударной, так и безударной позиции;

- ц часто бывают мягким: |перець| (перец), |паляниця| (вид хлеба);

- сочетаниями дж и дз часто обозначаются соответствующие аффрикаты, слитно произносящиеся звонкие аналоги звуков |ч| и |ц|: |джерело| (жерло, источник), |дзв!н| (звон, колокол); но на стыке морфем те же буквосочетания произносятся раздельно: |пiджарити| (поджарить), |пiдземний| (подземный).

Морфология

В морфологии следует отметить такие особенности:

- окончание -у в родительном падеже единственного числа более распространено, чем в русском языке: |дому|, |класу|; в дательном падеже единственного числа рядом с -у/-ю употребляется окончание -овi/-евi: |робiтнику| и |робiтниковi|, сохраняются старые чередования задненёбных |г|, |к|,|х| с |ж|, |ч|, |ш| и с |з|, |ц|, |с|:

- в глаголах в 3-м лице ед. числа обычно окончание -ть отпадает: |несе|, |везе|; прошедшее время имеет формы на -в, -ла, -ло: | читав |, | читала |, | читало|; в будущем времени несов. вида параллельно с аналитической конструкцией «|буду| + инфинитив» употребляются слитные образования из инфинитива и личных форм старого глагола |яти| (|иму|, |имешь| и т. д.):
ходитиму (|ходити| + |иму|); с оттенком долженствования употребляются также аналитические формы с |маю|: |що маю робити|;

- наличие существительных мужского рода с окончанием -о для обозначения живых существ (дядько, Гаврило, Орко);

Существительные и прилагательные изменяются по семи падежам:

• именительный (новий пан)

• родительный (нового пана)

• дательный (новому пану/пановi

• винительный (пана)

• творительный (новим паном)

• местный (соответствует русскому предложному) (на новiм/новому панi)

• звательный (новий пане!)

В украинском языке четыре времени глаголов:

• настоящее: читаg (существует только для глаголов несовершенного вида)

• прошедшее: читав, читала

• давнопрошедшее: читав був, читала була (имеется тенденция к его переосмыслению как просторечной разновидности условного наклонения

• будущее:

Как и в русском языке, в настоящем и будущем времени глаголы изменяются по лицам и числам, а в прошедшем (и давнопрошедшем) — только по числам, а в единственном числе по родам.

Лексика

Основу лексики составляют слова общеславянского происхождения, но есть много слов, образовавшихся в украинском языке в период его самостоятельного исторического развития.

Существует обширный пласт лексики, заимствованой из польского. Лексика украинского языка имеет много общего также с русским, белорусским, словацким языками. На уровне разговорного языка много общего с русским и белорусским, литературный язык (термины, понятия и т. п.) имеет много общего с польским и словацким. Ближе всего лексика украинского языка к белорусскому (около 75 % общей лексики), польскому, словацкому, болгарскому (около 70 %), русскому, чешскому (около 60 %).

В XVIII—XX веках слова из западноевропейских языков заимствовались через русский язык (в восточной части Украины) и или польский язык (в Галиции), либо деятели украинской культуры вводили слова западноевропейского происхождения непосредственно из этих языков (причём русский и польский языки стимулировали заимствование своим примером).

 

Белорусский язык

Лингвоним - беларуская мова.

Первые письменные памятники относятся к ХШ веку. Литературный язык окончательно сформировался к XIX веку. Система письма - кирил­лица. Язык флективного строя.

В области фонетики:

- наличие неслогового [у]: дауно (давно);

- господство аканья, которое отражается на письме: галава;

- наличие «цеканья» и «дзеканья»: сядзець (сидеть);

- звук [г] - фрикативный;

- все шипящие, [ц], [р] - твердые;

- сильное аканье (редукция безударных гласных);

- звук «о» встречается только под ударением;

- отсутствие перехода «Е» в «О» под ударением перед согласными, отвердевшими позднее: нясеш, адзежа, змерз\л т. д.;

- ударение силовое, подвижное, разноместное;

- дифтонгов, носовых гласных, плавных слоговых нет.

В области морфология:

- два спряжения;

- инфинитив сохранился;

- двойственного числа, супина, категории определенности - неопределенности нет;

- прошедшие времена такие же, как и в русском языке;

- три типа склонения.

В белорусской кириллице также используется знак апострофа (') (вместо твёрдого знака).

История

• древнерусский, общерусский (XI—XIV вв.);

• старобелорусский (XIV—XVIII вв.): 1) официальный письменный язык в Великом княжестве Литовском (ИУ-ХУЛ в.); постепенная замена письменного старобелорусского языка польским (вторая половина XVII в. — XVIII в.); 3) народно-диалектный язык сельских жителей, язык фольклора (Х1У-ХХ вв.);

• современный белорусский литературный язык: 1) формирование литературы и грамматики (середина XIX в. - начало XX в.); 2) всестороннее развитие языка (XX в.).

В эпоху существования Великого Княжества Литовского, Русского и Жаймоцкого белорусский язык окончательно обособляется от остальных восточнославянских языков. В таком виде он получил значение официального письменного языка в ВКЛ (государственный статус старобелорусского языка был законодательно закреплен в статье 1-й, Гл/-го раздела Статута ВКЛ) и сохранял свой государственный статус до 1696 г. На старобелорусском языке был написан огромный корпус текстов «Литовский статут» (его вторая (1566 г.) и третья (1588 г.) редакции), большинство документов из почти 600-томного государственного архива ВКЛ (Метрика ВКЛ), различные юридические документы (завещания, права на собственность, подтверждения шляхетства, описи шляхетских имений и др.) На него переводили св. Писание (Франциск Скорина, Василий Тяпинский и др.), общеевропейскую художественную литературу (Повесть о Тришчане, Повесть про Трою, Повесть про Баву, Повесть про Скандерберга и т.п.) и многое другое.

Подписание Люблинской унии между ВКЛ и Польшей (1569) привело к постепенному устранению белорусского языка из государственного употребления (с заменой польским, который, в свою очередь, после разделов Речи Посполитой уступил место русскому); вместе с тем замирает и литературное творчество на белорусском языке. Народно-диалектный белорусский язык по-прежнему продолжал быть языком сельских народных масс, противостоя двум влияниям: великорусскому с востока и польскому с запада. С середины XIX века появляются литературные произведения на современном белорусском литературном языке, «Энеида на выворот» Викентия Равинского, юмористическая стихотворная поэма неизвестного автора «Тарас на Парнасе», литературные произведения Винцента Дунина-Мартинкевича, Владислава Сыракомли, Винцента Каратынского, Кастуся Калиновского, Франитишка Богушевича, Ольгерда Обуховича, Янки Лучины, Адама Гуриновича, Александра Ельского и других. В основе современного белорусского литературного языка лежат среднебелорусские говоры, в которых совмещаются отдельные черты, присущие соседним говорам северо-восточного и юго-западного диалектов. В царской России считался наречием русского языка.

Официальное признание и употребление в различных сферах жизнедеятельности получил после 1917 года. Грамматика для единообразного нормированного письма на современном белорусском литературном языке была издана в 1918 году в городе Вильно преподавателем древнегреческого и латинского языков Петербургского Университета Брониславом Тарашкевичем. В июле 1924 года началась политика белорусизации городов, которая продолжалась до осени 1928 года (до издания постановления ЦК КП(б)Б об усилении критики буржуазного национализма и первой волны арестов белорусских ученых Академии Наук БССР, писателей и языковедов).

Интерес государства к белорусскому языку восстановился в конце 1980-х во время перестройки под давлением белорусской городской интеллигенции. В 1990 белорусский стал единственным официальным языком в БССР, началась белорусизация. Закон о языке, ратифицированный в январе 1990, предполагал полный перевод документооборота на белорусский к 2000 году. Однако, белорусизация была остановлена после проведённого в мае 1995 года референдума, на который было вынесено несколько вопросов, в том числе о придании русскому языку статуса государственного, что поддержало 83,3% избирателей. В настоящее время в официальной сфере и в бытовом использовании городских жителей преобладает русский язык. Преобладающий бытовой язык сельских жителей -трасянка.

Происхождение

Считается, что в состав его вошли говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и, возможно, северян. Совокупностью фонетических, морфологических, синтаксических и словарных особенностей он отличается от других ближайших, родственных ему восточнославянских языков — русского и украинского — и выделяется в особый язык. Белорусский язык представляет большое сходство с русским и особенно с украинским языками.

 

Диалекты

В современном своём состоянии белорусский язык распадается на ряд говоров, которые отличаются друг от друга характером аканья, наличием твёрдого «Р» во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твёрдого «Р» с мягким, наличием или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения «Ч» и «Ц» и т. д., а также представляют смешанные говоры по соседству с украинскими, северо- и южнорусскими.

В Белоруссии также существует такое явление, как трасянка. Это — разговорный язык с преимущественно русской лексикой-словарём, но белорусской грамматикой и фонетикой. Образовывалась трасянка в результате смешения народно-диалектного белорусского языка с современным русским литературным языком. Положение и значение трасянки сложное: на ней говорит сельское население страны, в то время как литературный белорусский используется главным образом городской интеллигенцией; большая часть городского населения пользуется современным русским литературным языком.

История

Становление белорусского литературного языка происходило «в тени» украинского. Многие проблемы их становления схожие. Длительное время белорусы проживали в составе Великого Кня­жества Литовского, потом — Речи Посполитой. История белору­сов, с одной стороны, не знает массовых восстаний, как это было на Украине, с другой — белорусы проявили меньше энтузиазма по поводу предложенной католиками унии и большей частью ос­тались православными. Только после революции 1905 г. был по­ставлен вопрос о создании белорусского литературного языка. Наи­более полное выражение белорусский язык нашел в творчестве двух белорусских поэтов — Янки Купалы (1882—1942) и Якуба Коласа (1882—1956).

Этапы развития:

- древнерусский, общерусский (XI—XIV вв.);

- старобелорусский (XIV—XVIII вв.): 1) официальный письменный язык в Великом княжестве Литовском (ИУ-ХУЛ в.); постепенная замена письменного старобелорусского языка польским (вторая половина XVII в. — XVIII в.); 3) народно-диалектный язык сельских жителей, язык фольклора (Х1У-ХХ вв.);

- современный белорусский литературный язык: 1) формирование литературы и грамматики (середина XIX в. - начало XX в.); 2) всестороннее развитие языка (XX в.).

В эпоху существования Великого Княжества Литовского, Русского и Жаймоцкого белорусский язык окончательно обособляется от остальных восточнославянских языков. В таком виде он получил значение официального письменного языка в ВКЛ (государственный статус старобелорусского языка был законодательно закреплен в статье 1-й, Гл/-го раздела Статута ВКЛ) и сохранял свой государственный статус до 1696 г. На старобелорусском языке был написан огромный корпус текстов «Литовский статут» (его вторая (1566 г.) и третья (1588 г.) редакции), большинство документов из почти 600-томного государственного архива ВКЛ (Метрика ВКЛ), различные юридические документы (завещания, права на собственность, подтверждения шляхетства, описи шляхетских имений и др.) На него переводили св. Писание (Франциск Скорина, Василий Тяпинский и др.), общеевропейскую художественную литературу (Повесть о Тришчане, Повесть про Трою, Повесть про Баву, Повесть про Скандерберга и т.п.) и многое другое.

Подписание Люблинской унии между ВКЛ и Польшей (1569) привело к постепенному устранению белорусского языка из государственного употребления (с заменой польским, который, в свою очередь, после разделов Речи Посполитой уступил место русскому); вместе с тем замирает и литературное творчество на белорусском языке. Народно-диалектный белорусский язык по-прежнему продолжал быть языком сельских народных масс, противостоя двум влияниям: великорусскому с востока и польскому с запада. С середины XIX века появляются литературные произведения на современном белорусском литературном языке, «Энеида на выворот» Викентия Равинского, юмористическая стихотворная поэма неизвестного автора «Тарас на Парнасе», литературные произведения Винцента Дунина-Мартинкевича, Владислава Сыракомли, Винцента Каратынского, Кастуся Калиновского, Франитишка Богушевича, Ольгерда Обуховича, Янки Лучины, Адама Гуриновича, Александра Ельского и других. В основе современного белорусского литературного языка лежат среднебелорусские говоры, в которых совмещаются отдельные черты, присущие соседним говорам северо-восточного и юго-западного диалектов. В царской России считался наречием русского языка.

Официальное признание и употребление в различных сферах жизнедеятельности получил после 1917 года. Грамматика для единообразного нормированного письма на современном белорусском литературном языке была издана в 1918 году в городе Вильно преподавателем древнегреческого и латинского языков Петербургского Университета Брониславом Тарашкевичем. В июле 1924 года началась политика белорусизации городов, которая продолжалась до осени 1928 года (до издания постановления ЦК КП(б)Б об усилении критики буржуазного национализма и первой волны арестов белорусских ученых Академии Наук БССР, писателей и языковедов).

Интерес государства к белорусскому языку восстановился в конце 1980-х во время перестройки под давлением белорусской городской интеллигенции. В 1990 белорусский стал единственным официальным языком в БССР, началась белорусизация. Закон о языке, ратифицированный в январе 1990, предполагал полный перевод документооборота на белорусский к 2000 году. Однако, белорусизация была остановлена после проведённого в мае 1995 года референдума, на который было вынесено несколько вопросов, в том числе о придании русскому языку статуса государственного, что поддержало 83,3% избирателей. В настоящее время в официальной сфере и в бытовом использовании городских жителей преобладает русский язык. Преобладающий бытовой язык сельских жителей -трасянка.

Происхождение

Считается, что в состав его вошли говоры древних радимичей, дреговичей, смоленских и полоцких кривичей и, возможно, северян. Совокупностью фонетических, морфологических, синтаксических и словарных особенностей он отличается от других ближайших, родственных ему восточнославянских языков — русского и украинского — и выделяется в особый язык. Белорусский язык представляет большое сходство с русским и особенно с украинским языками.

Диалекты

В современном своём состоянии белорусский язык распадается на ряд говоров, которые отличаются друг от друга характером аканья, наличием твёрдого «Р» во всяком положении, или в известных только условиях, или смешением твёрдого «Р» с мягким, наличием или отсутствием дифтонгов, дзеканья и цеканья, смешения «Ч» и «Ц» и т. д., а также представляют смешанные говоры по соседству с украинскими, северо- и южнорусскими.

В Белоруссии также существует такое явление, как трасянка. Это — разговорный язык с преимущественно русской лексикой-словарём, но белорусской грамматикой и фонетикой. Образовывалась трасянка в результате смешения народно-диалектного белорусского языка с современным русским литературным языком. Положение и значение трасянки сложное: на ней говорит сельское население страны, в то время как литературный белорусский используется главным образом городской интеллигенцией; большая часть городского населения пользуется современным русским литературным языком.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: