Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения. 5 глава




Констанция рассмеялась:

— Вы весьма сладкоречивы, сэр.

— Вы несправедливы ко мне, — ответил он, и его глаза блеснули. — Я всегда был с вами искренен.

Констанция насмешливо взглянула на Доминика:

— Вы забыли, милорд, что сами рассказывали мне о том, как за вами охотятся. Можно ли ожидать, что я поверю, будто в состоянии заметить каждую из этих девиц?

— Не каждую, только вас.

Констанцию словно окатила теплая волна. Когда он вот так улыбался ей, она забывала, что ей следует держаться настороже и не позволять себе увлечься им. Но как же не улыбаться и не краснеть, если он говорит такое?

— А как насчет тех, с кем вы флиртуете в библиотеке? Вы всех помните? — спросила она насмешливо.

— Ах, — Доминик бросил на нее понимающий взгляд, — вижу, вы решили обратить грехи мои против меня. Прошу вас, поверьте, у меня нет привычки флиртовать с юными леди ни в библиотеках, ни в иных местах.

— Разве? — Констанция скептически выгнула бровь.

— Нет. Истина состоит в том, мисс Вудли, что в вас есть что-то такое, отчего я веду себя… не так, как обычно.

— Я не уверена, воспринимать ли мне это как комплимент или как нечто обратное.

— Я не хотел вас обидеть, уверяю вас.

Констанция не знала, что сказать. Его глаза с такой теплотой смотрели на нее, что она совсем растерялась. Не было ни слов, ни мыслей, одно только желание танцевать в его объятиях, смотреть в его глаза, жить этим мгновением.

Но вот музыка стихла, и они остановились. Поколебавшись несколько секунд, Лейтон убрал руку с талии Констанции и отступил на шаг назад. Констанция глубоко вздохнула и отвела взгляд. Вот она и вернулась в реальный мир.

Констанция взяла Лейтона под руку, и он повел ее к сестре. Сэр Люсьен тут же пригласил Констанцию на следующий танец, а когда они вернулись, девушка, к своему разочарованию, не обнаружила лорда Лейтона рядом с Франческой.

Впрочем, остаток вечера она была слишком занята, чтобы сокрушаться о его отсутствии. Вокруг леди Хостон на каждом балу толпились поклонники, но сегодня их число удвоилось. Франческу буквально осаждали молодые джентльмены, желавшие быть представленными ее спутнице, и Франческа с радостью выполняла эту приятную обязанность. Не успела миновать и половина вечера, а бальная книжка Констанции была уже заполнена. Сама Констанция видела причину своей внезапной популярности в том, что в первых танцах ее партнерами были лорд Лейтон и сэр Люсьен. Ничто так не повышает привлекательность женщины, как внимание других мужчин.

Однако Констанция слишком наслаждалась этим вечером, чтобы думать о чем-то ином, кроме музыки и танцев. Она танцевала, смеялась, флиртовала и совсем не чувствовала себя ни компаньонкой, ни старой девой. Она была молода и привлекательна, об этом ей наперебой твердили все ее новоиспеченные поклонники. Констанция уже не помнила, когда в последний раз ей было так весело. Должно быть, прошли годы, подумала она. Точнее, радость покинула ее в день смерти отца.

Констанция не могла обвинить дядю и тетю в жестоком к ней обращении, но и любви в их доме она тоже не нашла. К ней относились почти как к прислуге. Да и она, честно говоря, не стремилась бывать в обществе родственников. Источником ее счастья были, казалось бы, мелочи — прогулка по весеннему лесу, визит к другу в деревне или час, проведенный наедине с книгой. Но это была тихая радость, а сегодня она пенилась в ней, как шампанское, заставляя ее лицо сиять улыбкой. До этого вечера Констанция и не подозревала, какой унылой была ее жизнь. Она всегда будет благодарна Франческе за обретенные сегодня чувства. Что бы ни случилось, она не пожалеет о том, что приняла ее предложение.

Был, однако, момент, несколько омрачивший счастье Констанции. В разгар бала она обернулась и увидела женщину, смотревшую на нее с явной неприязнью. Женщина была высокой, темноволосой, с очень светлыми голубыми глазами. Констанция решила, что эта женщина на несколько лет моложе ее и была бы привлекательнее, если бы не холодное и презрительное выражение лица. Рядом с ней стояла другая, очень похожая на нее женщина, но куда старше. Видимо, это были мать и дочь. Мать тоже бросила на Констанцию полный ненависти взгляд. Констанция отвернулась, чувствуя себя в замешательстве. Она была совершенно уверена, что никогда не встречала этих женщин прежде, и не могла представить, чем была вызвана такая неприязнь к ней.

Она повернулась, чтобы спросить Франческу об этих женщинах, но та была занята беседой с молодым джентльменом, а к тому времени, когда он удалился, женщины исчезли. Пожав плечами, Констанция выкинула из головы неприятные мысли и пошла танцевать с очередным поклонником.

Франческа большую часть вечера наблюдала за Констанцией, как гордая мать за дочерью. Как и подозревала Констанция, это Франческа попросила сэра Люсьена пригласить девушку на танец и после танца с удовольствием выслушала его комплименты в адрес своей протеже. Сэр Люсьен нашел, что Констанция чрезвычайно мила.

— Что вас связывает с этой девушкой? — спросил он, проницательно глядя на Франческу. — Я знаю, она не из тех, которых родители препоручают вашим заботам. Судя по тому, что я слышал, она бедная родственница этой ужасной миссис Вудли.

— Люсьен, вы обижаете меня, — насмешливо ответила Франческа, — неужели вы считаете, что все мои поступки продиктованы исключительно корыстью?

— Дорогая моя, я знаю, что это не так. За последние пять лет вам не раз представлялся случай выгодно выйти замуж, но вы им не воспользовались. Однако я все же не могу понять, почему ваш выбор пал именно на эту девушку. Она давно уже вышла из брачного возраста. Она, если позволите, старая дева.

— Она моложе меня, поэтому не будем говорить о возрасте, сэр. Но если хотите знать, то все из-за Рошфора.

— Из-за Рошфора? — удивленно переспросил Люсьен. — А он какое отношение к этому имеет?

— Он бросил мне вызов.

— Ах, — на губах Люсьена заиграла слабая улыбка, — и вы, конечно, не могли не принять этот вызов.

— В случае успеха он обещал мне сапфировый браслет, и мне очень хотелось бы иметь его.

— Понимаю… и каков же предмет спора?

— Я должна найти Констанции мужа до конца сезона.

— Ах, ну это сущий пустяк. — Люсьен пренебрежительно махнул рукой. — У нее нет состояния. Родственники не слишком приятные люди. К тому же она почти на пять лет старше девиц на выданье. Повторяю, это сущий пустяк. И что с того, что с начала сезона прошел уже месяц? Я не сомневаюсь, вы с вашими способностями достанете ей графа… или, по крайней мере, барона.

— Я не сказала, что это должен быть блестящий союз, — ответила Франческа, — всего лишь приемлемый.

— Ах вот как…

— Ладно, признаю, это трудная задача. Вот почему так важно было, чтобы вы уделили Констанции внимание сегодня вечером. Я выиграла по меньшей мере две недели, и моя задача существенно упростилась — ведь вы одобрили ее, — улыбнулась Франческа.

Люсьен с подозрением посмотрел на нее:

— Чего вы от меня хотите?

— Люсьен! Как будто я не могу просто сделать вам комплимент.

Люсьен молчал, пристально глядя на Франческу.

— Ну ладно. Я подумала, что вы могли бы сопровождать меня в Рэдфилд на следующей неделе.

Он страдальчески поморщился:

— В деревню? Франческа, дорогая, я вас бесконечно обожаю, но ехать в деревню?

— Это Кент, Люсьен. А вы говорите так, будто я заставляю вас удалиться в джунгли.

— А как насчет гостей? Боюсь, я буду там смертельно скучать.

— Ну, раз прием устраивают мои родители, то особого веселья, конечно, ждать не приходится. Вот почему я хочу, чтобы вы поехали со мной. С вами там будет куда интереснее.

— Но почему?

— Потому что я хочу воспользоваться случаем и представить Констанции несколько подходящих кандидатур. У нее нет состояния, и поэтому нужно, чтобы у мужчин было время рассмотреть ее достоинства — ум и все такое.

— Не знаю, зачем я вам для этого нужен. Я буду занимать место, которое было бы куда полезнее отдать кому-нибудь из «подходящих» холостяков.

— Вот вы мне как раз и нужны, чтобы завлечь туда холостяков. Как вы думаете, много молодых джентльменов согласятся приехать, чтобы сидеть рядом с отцом, лордом Бэсингстоком и адмиралом Торнтоном, наблюдая, как они попивают портвейн и ругают сегодняшнюю молодежь? Или вы считаете, их привлечет перспектива сыграть партию-другую в вист с вдовствующей герцогиней Чадли?

— Милостивый боже, она что, тоже будет там?

— Она же крестная моей матери и никогда не пропускает таких приемов. В общем, мне нужно убедить этих молодых джентльменов, что среди гостей будут и нормальные люди. Надеюсь, Доминик тоже приедет. Он сегодня очень сговорчивый.

— Тогда я вам точно не нужен.

— Но я не особенно рассчитываю на него. Даже если он и приедет, то в первый же вечер поругается с отцом и опять вернется в Лондон. Кроме того, мне хотелось бы видеть в Рэдфилде как можно больше интересных людей. Доминик обеспечит развлечения на свежем воздухе, а вы — интересную беседу.

— Дорогая моя Франческа, подозреваю, что ваше прелестное личико и фигура способны привлечь целые толпы холостяков. Впрочем, так и быть, я приеду. По крайней мере, развлекусь, наблюдая за тем, как вы плетете интриги.

— Я знала, что могу рассчитывать на вас.

— А как насчет вашего… заклятого друга?

Франческа удивленно посмотрела на Люсьена.

— Я имею в виду вторую сторону в вашем споре, Рошфора, — пояснил он.

— О, — лицо Франчески прояснилось, — его… — Она пожала плечами. — Полагаю, он появится хотя бы на балу, если, конечно, он сейчас в Дэнси-Парк, — сказала она, имея в виду загородное поместье герцога, одно из многих, расположенное недалеко от дома, где прошло детство Франчески.

— Не боитесь ли вы, что он попытается помешать вам?

— Сенклер? — рассмеялась Франческа. — Да он и пальцем не пошевелит, чтобы хоть как-то повлиять на развитие событий. Он предпочитает наблюдать свысока, как Бог, за тем, как суетимся мы, смертные, пытаясь управлять нашей жизнью.

Сэр Люсьен удивленно посмотрел на Франческу, уловив в ее голосе нотку горечи.

— Что ж, — сказал он вдруг, — похоже, он спустился со своего Олимпа.

Франческа обернулась и увидела направляющегося к ней герцога Рошфора. По пути он то и дело останавливался, чтобы перекинуться парой слов то с одним, то с другим, но взгляд его был устремлен на Франческу, и она поняла, что является конечной целью его путешествия. Она равнодушно отвернулась и устремила взгляд на танцующих, но сразу ощутила, когда герцог подошел ближе. Он остановился рядом и тоже принялся наблюдать за парами, скользящими в танце.

— Должен сказать, миледи, из гадкого утенка вы сделали настоящего лебедя, — сказал герцог через несколько мгновений, и в его голосе явно слышалось удивление.

Франческа взглянула на Рошфора, но его лицо, как всегда, было непроницаемо.

— Уверяю вас, мне почти не потребовалось для этого усилий. Боюсь, Рошфор, вы выбрали неверный предмет для пари.

На губах герцога появилась едва заметная улыбка.

— Рассчитываете на легкую победу?

— Не легкую, нет, — ответила Франческа, — но с двумя другими было бы куда сложнее.

— Гм… должно быть, я поспешил с выбором, — признал герцог. Он взглянул на Франческу, и ей показалось, что в его глазах мелькнул смех. — Не сомневаюсь, вы сумеете воспользоваться моим промахом.

— Разумеется.

Танец закончился, и партнер Констанции повел ее к тому месту, где стояли Франческа, сэр Люсьен и герцог. Франческа заметила, что Констанция взглянула на герцога с опаской.

Франческа представила свою протеже герцогу, полагая, что только ради этого герцог и подошел к ней. Однако, к ее удивлению, герцог, поклонившись Констанции, пригласил ее на следующий танец. Глаза Констанции расширились, она посмотрела сначала на Франческу, потом снова на герцога.

— Я… э-э… боюсь, я уже обещала этот танец, ваша светлость, — сказала она скорее с облегчением, чем сожалея.

— Понимаю. — Герцог окинул взглядом зал и увидел приближавшегося к ним мужчину. — Вы обещали танец Миклсхему?

— Что? — спросила Констанция и повернулась туда, куда указывал герцог. — А, да, верно, мистеру Миклсхему.

Герцог приветствовал молодого человека коварной улыбкой:

— А, Миклсхем. Я уверен, вы согласитесь уступить следующий танец с мисс Вудли, не так ли?

Миклсхем, невысокий и полноватый молодой человек с прилизанными волосами и россыпью веснушек на носу и щеках, испуганно посмотрел на герцога и покраснел.

— О… уступить? Вам? К-конечно. Разумеется! — Он поклонился герцогу. — С удовольствием, ваша светлость. То есть я хотел сказать… прошу прощения, мисс Вудли, — умоляюще пробормотал он.

— Прекрасно. Мисс Вудли? — Рошфор предложил Констанции руку, которую она, поколебавшись, приняла.

Франческа смотрела, как пара направляется к центру зала.

— Что он затеял? — пробормотала она.

— Наверное, хочет спугнуть вашу пташку, — предположил сэр Люсьен.

— Нет, Рошфор не станет мешать моим планам, — ответила Франческа. — Он считает себя выше этого.

Она наблюдала за тем, как герцог положил руку на талию Констанции и закружил ее в вальсе. Он улыбался своей партнерше, и Франческа вдруг ощутила укол раздражения.

— Дьявол его забери, — сказала она и отвернулась.

Сэр Люсьен бросил на нее оценивающий взгляд.

— Что же, по-вашему, он делает?

— По всей вероятности, пытается досадить мне, — ответила Франческа.

— В таком случае он преуспел.

— О, замолчите, Люсьен, — сердито сказала Франческа, — и пригласите меня на танец.

— Разумеется, дорогая, — ответил он с поклоном.

 

Глава 6

 

У Констанции по спине побежали мурашки. Она и надеяться никогда мне могла, что будет танцевать с герцогом. Хотя точно так же она не могла надеяться встретить герцога.

Лорд Лейтон когда-нибудь станет графом, но его обаяние и непринужденная манера общения заставляли забывать о титуле и родословной. Рошфор же был герцогом до кончиков ногтей. Манеры, прямая осанка, чопорность и самоуверенность — все это было порождено поколениями аристократических предков. Лицо было под стать манерам — высокие скулы, черные брови над глубоко посаженными черными глазами. С таким человеком нелегко сойтись, подумала Констанция.

Она определенно чувствовала себя в его обществе неуютно. Некоторое время он молчал, и она была этому рада, потому что перспектива сделать неверное движение, танцуя с этим человеком, страшила ее куда больше, чем когда она танцевала с другими партнерами.

Его, по-видимому, не тяготило молчание. Наверное, он привык к тому эффекту, который оказывает на людей, предположила Констанция. Он не предпринимал никаких попыток разрядить ситуацию, а просто смотрел на Констанцию непроницаемыми черными глазами.

— Вижу, леди Хостон взяла вас под свое крыло, — сказал он наконец.

При звуке его голоса Констанция вздрогнула, она уже успела привыкнуть к молчанию.

— Да, — осторожно ответила она, — леди Хостон очень добра ко мне.

Констанция не понимала, почему герцог пригласил ее на танец. Разумеется, он знает, что это приглашение поднимет ее в глазах присутствующих на небывалую высоту, облегчив тем самым задачу леди Хостон и поставив под угрозу его собственный выигрыш в пари. Может быть, ему просто любопытна сама Констанция или ставка в пари для него представляет несущественную сумму. Однако Констанция не могла отделаться от мысли, что, пригласив ее на танец, герцог преследовал какую-то цель — то ли надеется вызнать у нее что-то, то ли хочет сделать нечто, что навсегда закроет для нее двери в светское общество.

Легкая улыбка промелькнула на губах герцога, и Констанция подумала, что он, вероятно, угадал ход ее мыслей.

— В самом деле, — с легкой насмешкой сказал он, — я слышал, она очень добрая.

Констанция взглянула на него, удивляясь его тону. Она не знала, кем друг для друга были Франческа и герцог — друзьями, просто знакомыми или даже врагами. Трудно было сказать. Она уже поняла, что в светском обществе даже заклятые враги при встрече улыбаются друг другу, как лучшие друзья, а за спиной поливают друг друга грязью.

Герцог спросил Констанцию о ее семье, и она объяснила, что живет с дядей и тетей.

— Вы хорошо проводите время в Лондоне? — продолжал он.

— Да, конечно, особенно с тех пор, как познакомилась с леди Хостон.

— Вот как.

Обычный, ни к чему не обязывающий разговор, подумала Констанция. Она по-прежнему не понимала, зачем герцог пригласил ее на танец. Уж конечно, не для остроумной беседы.

— Я уверен, советы ее светлости пойдут вам только на пользу, — сказал герцог.

— Надеюсь, — ответила Констанция, — а вот вашими советами я вряд ли воспользовалась бы.

Она сама удивилась своей смелости, но, откровенно говоря, ей уже начал надоедать этот разговор, в котором ни один из собеседников не решался коснуться интересующей обоих темы.

Герцог поднял брови:

— Неужели? Вы считаете, я не желаю вам добра, мисс Вудли?

— Не совсем так, я знаю о вашем пари с леди Хостон.

— Она рассказала вам? — Герцог явно удивился.

— Я не совсем глупа, к тому же трудно заставить кого-то делать что-то, не раскрыв истинных причин происходящего.

— Думаю, вы правы, — ответил герцог.

Констанции показалось, что в его глазах мелькнула улыбка.

— И вы согласились с планом леди Хостон?

— Я не думаю, что леди Хостон выиграет пари, — призналась Констанция, — и не рассчитываю на это, но мысль о том, чтобы получить удовольствие от сезона, показалась мне… привлекательной.

На этот раз герцог действительно улыбнулся.

— В таком случае, я надеюсь, этот сезон станет для вас незабываемым, мисс Вудли.

До конца танца они не обменялись ни словом, и Констанции это молчание уже не казалось неловким. Когда вальс закончился, герцог проводил ее к Франческе. Леди Хостон, однако, и сама собиралась танцевать. Констанция огляделась, пытаясь отыскать тетю и кузин. В пылу развлечений она совсем забыла о них, и теперь ее терзало легкое чувство вины. Неожиданно она снова встретилась взглядом с молодой женщиной, которая так злобно смотрела на нее часом раньше. Она уже не стояла у стены с матерью, а шла по залу под руку с лордом Лейтоном.

Неужели эта женщина смотрела на Констанцию с такой неприязнью только потому, что та танцевала с лордом Лейтоном? Нет, вряд ли, ведь это был всего лишь танец. И все же Констанция сама почувствовала легкий укол ревности, наблюдая, как Лейтон танцует с другой. Как бы там ни было, подумала Констанция, это его личное дело, а потому лучше выкинуть Лейтона из головы. Она медленно пошла по залу, стараясь отыскать тетю с кузинами. При этом Констанцию безмерно удивляло количество людей, кивавших или кланявшихся ей. Некоторые мужчины были ей знакомы, она танцевала с ними сегодня, также она узнала некоторых женщин, подходивших, чтобы побеседовать с леди Хостон, но было множество других, которых Констанция не знала вовсе. Удивительно все-таки, подумала она, сколь велико влияние Франчески.

Обойдя очередную группу гостей, она увидела наконец своих родственников. Констанция направилась к ним, заметив, что тетя смотрит на нее довольно мрачно. Девушка вздохнула. Очевидно, тетя Бланш недовольна ею, наверное, вспоминает еще их ссору накануне бала по поводу визита к леди Хостон. Тетя Бланш не пыталась остановить ее, мудро рассудив, что ссориться с леди Хостон было бы глупо, но Констанция была уверена, что тетя затаила обиду.

Констанция приветствовала тетю улыбкой, но в ответ получила лишь ледяной взгляд.

— Вот как, соизволила наконец почтить семью своим присутствием, — ядовито сказала тетя Бланш. — Разумеется, теперь мы не столь важны для тебя. Леди Хостон и ее друзья — вот твоя компания.

— Это неправда, тетя, — возразила Констанция, стараясь сохранять спокойствие, — но леди Хостон была так добра к нам, отдав свое приглашение на этот бал и привезя меня сюда, что мне показалось неприличным оставлять ее.

Тетя Бланш фыркнула:

— О да, теперь ты говоришь о приличиях. Выставила себя напоказ. Танцуешь со всеми мужчинами без разбору. Ведешь себя как юная девица, а не как взрослая женщина. Одеваешься бог знает во что. Я уверена, все смеются над тобой.

Щеки Констанции вспыхнули, то ли от смущения, то ли от гнева, она и сама не была уверена.

— Тетя Бланш! Вы несправедливы ко мне. С чего вы решили, что я выставляю себя напоказ и неприлично веду себя? Леди Хостон представила меня, как подобает, каждому из джентльменов, с которыми я танцевала. Что до моего платья… — Констанция окинула взглядом свой наряд, а потом устремила взгляд на платье тети Бланш с вырезом куда больше обнажавшим грудь, — в моем платье нет ничего неприличного.

— Этот цвет более подобает юным девушкам, — категорично заявила тетя, — а ты уже далеко не юна, Констанция. Женщине твоего возраста так танцевать и так флиртовать с мужчинами… неприлично.

— Я не знала, что танцевать позволено лишь до определенного возраста, — холодно ответила Констанция, — уверена, в этом зале найдется немало женщин, которых вы должны поставить в известность об этом правиле.

— Я не говорю о замужних дамах. Замужней даме приличествует танцевать с мужем или знакомым, но для незамужней девицы твоего возраста это неблагопристойно.

— Почему же? — осведомилась Констанция.

Тетя изумленно посмотрела на нее:

— Что значит — почему?

— Почему незамужним нельзя танцевать? — спросила Констанция, и в глазах ее вспыхнул гнев. — В каком возрасте незамужняя женщина должна перестать танцевать? В двадцать? Двадцать пять? А как быть с мужчинами? У холостяков тоже танцы под запретом?

— Разумеется, нет, не говори глупостей, — возмутилась тетя Бланш. — Твердых правил нет, но считается, что если женщина не замужем, она…

— Не существует? Вас послушать, тетя Бланш, так женщина должна уйти в монастырь, если ей не удалось своевременно найти себе мужа.

— Ну, если тебе не удалось это сделать в более юном возрасте, маловероятно, что удастся теперь, — ядовито ответила тетя. — Ты приехала в Лондон, чтобы помогать мне с Джорджианой и Маргарет, а вместо этого… — Тетя махнула веером в сторону танцующих пар. — Ты танцевала со всеми этими мужчинами и никого из них не представила кузинам. Ни одного! Ты танцевала с герцогом Рошфором — герцогом! — и не сделала ничего, чтобы привлечь его внимание к моим дочерям.

— О-о…

Констанция взглянула на кузин, взиравших на нее с явным неодобрением, и почувствовала себя виноватой. Тетя была права, сказав, что Констанция не подумала о девочках. Она была так поглощена развлечениями. Действительно, нужно было представить всех этих мужчин тете и кузинам. В конце концов, разве девушки виноваты, что мать обрядила их в платья, в которых они благодаря рюшам и оборкам напоминали свадебные торты. Им нужна была помощь, а Констанция могла бы познакомить их с некоторыми холостыми джентльменами.

— Да, мы хотели бы познакомиться с герцогом, — захныкала Джорджиана.

— Джейн Морисси позеленела бы от зависти, — добавила Маргарет, и девушки захихикали.

Конечно, даже если бы Констанция привели им дюжину мужчин, это вряд ли гарантировало бы кузинам успех. Несколько минут в обществе Маргарет и Джорджианы — и любой мужчина пустился бы наутек.

— Прошу прощения, — извинилась Констанция, — я должна была представить вас. Однако леди Хостон говорила, что герцог — убежденный холостяк.

— Ну должен же мужчина когда-нибудь жениться! — возразила тетя Бланш. — У него должен быть наследник. И чем мои девочки хуже остальных?

Констанция благоразумно воздержалась от ответа. Не имело смысла противоречить тете, когда речь заходила о ее дочерях.

— Прекрасный бал, не так ли? — весело сказала Констанция, сочтя за лучшее переменить тему разговора.

Леди Вудли явно хотелось развить тему о неблагодарности племянницы, но любовь к слухам и сплетням взяла свое, и она принялась пересказывать Констанции все, что ей было известно о тех, кого она видела сегодня на балу.

Сначала Констанция слушала с преувеличенным вниманием, полагая, что это приведет тетю в более благодушное настроение, но потом мысли ее начали блуждать. Она оглядела зал, надеясь увидеть что-то, что могло бы отвлечь тетю Бланш. Увидев направляющуюся к ним Франческу, Констанция вздохнула с облегчением:

— Леди Хостон.

Тетя Бланш повернулась.

— Леди Хостон! Прошу простить, что не засвидетельствовала свое почтение раньше. Так много людей… Девочки, поздоровайтесь с леди Хостон.

Джорджиана и Маргарет послушно присели в реверансе и в один голос поздоровались с Франческой, которая одарила их кивком и улыбкой.

— Как поживаете, леди Вудли? Так приятно видеть вас снова.

Они обменялись парой слов о необычно теплом вечере, превосходном пунше и великолепном бальном зале леди Симмингтон. Тетя Бланш, подумала Констанция, весь вечер могла говорить о таких пустяках. Однако когда тетя заговорила о нарядах своих дочерей и попыталась привлечь внимание Франчески к прекрасным французским кружевам на их платьях, Франческа оборвала этот поток красноречия.

— Констанция уже сказала вам, что я пригласила ее в Рэдфилд на следующей неделе? — спросила Франческа, когда леди Вудли взяла паузу, чтобы набрать в грудь воздуха.

Тетя Бланш недоуменно взглянула на Франческу:

— Что? Когда?

— Это поместье моего отца в Кенте. Каждое лето родители устраивают там прием. Это недалеко от Лондона, всего пара часов езды. Я попросила Констанцию поехать со мной. Надеюсь, вы не будете возражать. Это всего на две недели, и без нее мне там будет ужасно скучно.

Тетя Бланш повернулась к Констанции, и девушка могла бы поклясться, что в тетиных глазах мелькнула ненависть. Вот тетя сейчас возьмет и не отпустит ее к Франческе, подумала Констанция, и что тогда ей делать? Если бы она осмелилась поехать без разрешения, тетя наверняка вышвырнула бы ее из дома.

— О, миледи, вы так добры, — сказала наконец тетя Бланш, — но, боюсь, я не могу позволить Констанции ехать одной. Незамужней девушке неприлично две недели жить среди незнакомых людей. В конце концов, я должна подумать о ее репутации.

Франческа изогнула бровь.

— Констанция будет со мной, леди Вудли, — холодно сказала она. — Я буду присматривать за ней, и к тому же, смею вас уверить, приемы у моих родителей чрезвычайно благопристойные.

— О, я в этом не сомневаюсь, леди Хостон, — сказала тетя Бланш, и ее голос звучал одновременно и льстиво, и непреклонно. — Ваша репутация безукоризненна. Однако я чрезвычайно серьезно отношусь к своим обязанностям в отношении Констанции. Я в любом случае не позволила бы ей отправиться куда-либо без сопровождения кого-либо из членов семьи.

— Вот как…

Франческа посмотрела на тетю Бланш. Констанция понимала, чего добивается тетя, и ей стало неловко. Она боялась, что Франческа может отозвать свое приглашение в Рэдфилд, а Констанция вдруг поняла, что ей очень хочется попасть туда. Она ждала затаив дыхание.

— Понимаю, — проговорила Франческа после долгого молчания и одарила леди Вудли ледяной улыбкой. — Что ж, разумеется, вы, сэр Роджер и ваши дочери также приглашены.

— Вы так добры, миледи, — ответила тетя Бланш, опустив глаза, чтобы скрыть триумфальный блеск.

 

И вот неделю спустя Констанция выехала в Рэдфилд в почтовой карете вместе с тетей, дядей и кузинами.

Неделя, предшествовавшая отъезду, выдалась нелегкой. Тетя и кузины не умолкали ни на минуту, обсуждая свои наряды и Рэдфилд. Даже обычно невозмутимый сэр Роджер и тот был взволнован перспективой увидеть особняк. Архитектура была одним из его хобби, и он, сверкая глазами, рассказывал, что поместье Рэдфилд является одним из выдающихся образцов елизаветинской архитектуры в стране. Тетя Бланш, конечно, закатывала глаза. Она была совершенно равнодушна к архитектуре. Дом сам по себе не имел для нее значения, важны были лишь живущие в нем люди. Большую часть времени она проводила, нанося визиты друзьям и рассказывая им о свалившемся на нее счастье. Для усиления эффекта она говорила об этом как бы между прочим, упоминая, что некоторое время ее не будет в Лондоне, поскольку она приглашена в Рэдфилд. Второй целью, которую преследовала тетя Бланш во время таких визитов, был сбор слухов о лорде и леди Селбрук, их семье, поместье и приглашенных на прием.

Частое отсутствие тети Бланш означало, что вся работа по подготовке к двухнедельной отлучке легла на плечи Констанции. Она помогала Джорджиане и Маргарет отобрать лучшие наряды, предпринимая порой чудовищные усилия, чтобы отговорить их от наиболее неудачных платьев, пришивала пуговицы и оборки, давала инструкции экономке на время их отсутствия, следила за тем, как горничные укладывают одежду. Стоит ли удивляться, что у нее самой едва нашлось время привести в порядок свои собственные вещи.

К ее радости, платья, которые она заказала у портнихи, были доставлены ей до отъезда. Констанция едва сдерживала волнение. Тетя Бланш, разумеется, осмотрела все платья, лежавшие на постели Констанции, и громко фыркнула в знак неодобрения.

— Эти наряды больше подходят юной девушке, чем тебе, Констанция, и совсем не подходят для компаньонки. Представить не могу, о чем ты только думаешь. Остается надеяться, что ты не опозоришь нас в Рэдфилде.

В Констанции вспыхнул гнев. Много лет она делала все, чтобы угодить тетке. Она никогда не надеялась, что тетя разделит ее интересы или станет ей другом, для этого они были слишком разными. Но тетя, дядя и их дочери были единственными родственниками Констанции, ее семьей, и ей казалось, что она может рассчитывать хотя бы на то, что они будут относиться к ней с уважением. Однако за последние дни, с тех пор как она встретила леди Хостон, Констанция о многом передумала и вдруг поняла — она нужна и интересна тете только в качестве служанки. С того момента, как Констанция сошла с пути, определенного ей тетей Бланш, тетя стала унижать и оскорблять ее.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: