ЛЕКСИКО – ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ




Как известно, под лексико-фразеологической сочетаемостью понимается способность одних слов легко и естественно сочетаться, «дружить» с одними словами и «отталкивать» другие, «не дружить» с ними.

Обычные словари, дающие значение слова, но не его сочетаемость, не только не помогают, но и запутывают пользователя, создающего переводные сочетания по образцам родного языка. Ошибка заключается в том, что вместо того чтобы искать эквивалентное словосочетание в языке иностранном, переводят слово за слово. [2]

Русское слово «котенок» и его английский эквивалент «kitten» одинаковы по объему семантики, но различаются по возможностям лексической сочетаемости: to have kittens - (букв: иметь котят) - разг. беспокоиться, нервничать, психовать, не находить себе места.

Слова «mitten» и «вaрежкa» тaкжеразличаются по возможностям лексической сочетаемости: to give the mitten уво́лить, frozen mitten  —  холодный приём

Поэтому русский «крепкий чай» по-английски будет «сильным чаем» (strong tea), а «сильный дождь» — «тяжелым дождем» (heavy rain). Это примеры лексико-фразеологической сочетаемости слов, которые привычны в родном языке, но совершенно непонятны для иностранца (если он будет переводить эти словосочетания по словарю).

Считаем, что наработанный нами материал имеет практическую ценность: он можетиспользоваться на уроках английского языка и во внеклассной работе.

Глава II СОБСТВЕННЫЕ ИСЛЕДОВАНИЯ

Мы взяли 20 слов из стихотворения «Three Little Kittens», [3] извлеченные методом сплошной выборки. Далее провели сравнение лексем в английском и русском языках. Для этого изучили словарные статьи с данными словами в англо-русском словаре В.К. Мюллера, [5]толковом словаре С.Ожегова, [6]новом большом англо-русском словаре Ю.Д. Апресяна. [4] Мы выяснили, что полное лексическое соответствие имеет только одно слово, обозначающее цифру 3, все остальные слова полных лексических соответствий не имеют.

 

    семантическое наполнение этих лексем стилистические коннотации их лексическая сочетаемость культурные различия
  little ü ü ü  
  kitten     ü  
  you       ü
  mitten     ü  
  mother     ü  
  begin ü      
  sadly        
  fear ü      
  cry ü   ü  
  naughty ü      
  fear ü      
  pie ü      
  Some   ü    
  see ü      
  find        
  Silly   ü      
  Put on ü      
  here     ü  
  lose ü   ü  
  to eat ü   ü  

 

Исследуя текст стихотворения, мы обнаружили, что даже если предметы совпадают в двух языках, представления об этих понятиях у разных народов различно. Так, в английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между формами «ты», «вы», и «Вы».
Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you.
Местоимение, thou, ‘ты’, вышло из употребления в XVII веке. Оно сохранилось только в поэзии и переводах Библии.

Кошки, как и другие животные, во всех странах «говорят» одинаково, только слышим мы их по-разному, в зависимости о национальности человека.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе исследовательской работы мы пришли к определённым выводам:

Наука взаимопонимания как никогда нужна в современном мире, а для того, чтобы лучше понимать друг друга, надо учить языки и бережно относиться к любому слову.

Языковая эквивалентность — это миф, который рассыпается, если принять во внимание такие факторы, как объем семантики, лексическая сочетаемость, стилистические коннотации.

Разные языки — это отнюдь не различные обозначения одной и той же вещи, а различные видения ее...

Полное лексическое совпадение слов в разных языках практически невозможно. Даже если предметы и явления совпадают, следует всегда помнить о культурных различиях.

Английский – уникальный язык. Он содержит много полисемичных слов, поэтому все слова и фразы английского языка нельзя переводить буквально. С переводом английских текстов на русский язык нужно обращаться очень аккуратно.

Задумайтесь, сколько необычного и интересного может таить в себе простое слово! Заглядывайте почаще в толковый словарь, и вы будете открывать для себя даже знакомые слова с новой стороны.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Казакова Т.А. Практические основы перевода // СПб.: Союз, 2000. – 320 с.

2. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур/ Издательство: Слово,2008.- 344

3. Английский с Матушкой Гусыней для детей и взрослых //https://subscribe.ru/archive/job.lang.mothergoose/201404/25110746.html

4. Апресян Ю.Д. Новый большой англо-русский словарь (онлайн версия)/ https://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Apresyan.htm

5. Мюллер В.К Русский словарь (online версия)// https://www.classes.ru/dictionary-english-russian-Mueller.htmАнгло

6. Ожегов С.И. Толковый словарь (онлайн-версия)//https://www.ozhegov.org/

Приложение 1

Three little kittens they lost their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, we sadly fear
Our mittens we have lost.
What! lost your mittens, you naughty kittens!
Then you shall have no pie.
Mee-ow, mee-ow, mee-ow.
No, you shall have no pie.

The three little kittens they found their mittens,
And they began to cry,
Oh, mother dear, see here, see here,
Our mittens we have found!
Put on your mittens, you silly kittens,
And you shall have some pie.
Purr-r, purr-r, purr-r,
Oh, let us have some pie.

 

Mother Goose Rhymes

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: