А если Элиот ее не писал, значит, он жив!
Эпилог
Февраль 2007 года
— Месье? Все в порядке, месье?
Матт открыл глаза и обнаружил, что лежит на руле джипа. С двух сторон в окна стучали полицейские, обеспокоенные его состоянием. Матт поднял голову и открыл окно.
— Я вызову скорую, — сказал один из полицейских, увидев окровавленную рубашку Матта.
Француз чувствовал себя ужасно. В голове гудело. Тело онемело, как будто он проспал несколько месяцев. Матт вышел из машины и поднес к глазам руку, защищаясь от яркого света.
Полицейские забросали его вопросами. Оказалось, что джип снес металлический забор и затормозил на ступеньках лестницы. Матт показал документы и прошел тест на содержание алкоголя в крови. Результат был отрицательным. Избавившись от служителей порядка, он ушел с Ломбард-стрит, не дождавшись скорой помощи.
После вчерашней грозы небо просветлело, и солнце ослепительно блистало в вышине.
Уставший и невыспавшийся, Матт пошел к дому Элиота. В голове царил полный сумбур. Француз ни в чем теперь не был уверен. Выдумал ли он это путешествие во времени или оно было на самом деле? Удалось ли ему спасти Элиота или тот уже мертв?
Подойдя к дому Купера, Матт начал бешено колотить в дверь:
— Открой, Элиот! Открой же!
Но в доме никого не было. Матт в слезах опустился на тротуар. Он сидел так, отчаявшийся и уничтоженный, когда из-за угла появилось такси и остановилось перед ним.
Илена вышла из машины и с надеждой посмотрела на Матта, но он отрицательно покачал головой, признавая свою неудачу.
Он не смог сдержать данного ей слова, ему не удалось вернуть Элиота.
* * *
В смятении Илена перешла улицу и прошлась немного по пляжу. Перед ней возвышался Голден Гейт. Впервые она осмелилась посмотреть на этот проклятый мост, с которого спрыгнула тридцать лет назад. Он словно притягивал к себе ее взгляд. Илена пошла по направлению к морю. По берегу вдоль волн шел человек. Когда он обернулся, Илена увидела его лицо, и сердце ее радостно сжалось.
Это был Элиот.
Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru
Оставить отзыв о книге
Все книги автора
[1] Тандерберд (от англ. Thunderbird — «гром-птица») — название модели автомобиля марки «Форд». — Здесь и далее примечания редактора.
[2]Мир и любовь (англ.).
[3] Голден Гейт («Золотые ворота» — от англ. Golden Gate) — пролив, соединяющий бухту Сан-Франциско с Тихим океаном. Так же называется висячий мост, построенный через пролив в 1937 году.
[4] Туманный горн — запасное звуковое сигнальное средство на плавучих маяках, предназначенное для подачи сигналов. Представляет собой коническую трубу с вибратором в узком конце. Вибратор колеблется от сильной струи воздуха, пропускаемой через трубу ручным насосом. Раньше туманный горн применялся на судах в качестве звукосигнального устройства.
[5]Французы называют этот автомобиль «коксинель» (от фр. coccinelle — «божья коровка»).
[6]Фешенебельный район Сан-Франциско.
[7] Перигор — бывшее графство во Франции в департаменте Дордонь.
[8]Treasure Island (англ.) — искусственный остров в заливе между Сан-Франциско и Оклендом.
[9]Наяды — в греческой мифологии были нимфами водной стихии.
[10]Растакуэр (от фр. rastaquouère — «подозрительный тип, авантюрист») — прожигатель жизни.
[11] Марвин Пени, Гей — чернокожий певец, музыкант и автор песен, стоявший у истоков современного ритм-энд-блюза. Прославился как исполнитель лирических баллад.
[12] Хэмфри Богарт — американский киноактер, исполнявший роли «крутых парней» — детективов и гангстеров.
[13] «Старски и Хатч» — американский сериал о полицейских, который с успехом демонстрировался на телеэкранах с 1975 по 1979 год.
[14] Фриско — Сан-Франциско на сленге хиппи.
[15] Дженис Джоплин — американская исполнительница в жанре блюз-рока и психоделического рока. Считается величайшей вокалисткой в истории рок-музыки.
[16] Джимми Хендрикс — знаменитый рок-музыкант, гитарист-виртуоз, которого часто называют королем гитары.
[17] Хейт-Эшбери — рабочий район Сан-Франциско.
[18] «Let it be» (в пер. с англ. «Пусть будет так») — одна из самых известных песен группы «Битлз» (The Beatles).
[19] Онлайн-энциклопедия (от англ. on line — «на линии»,) — электронная версия энциклопедии, мгновенно предоставляющая пользователю любую имеющуюся в ней информацию по запросу через функцию «поиск».
[20] «Федерал Экспресс корпорейшн» («Федэкс») — крупнейшая в США частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.
[21] Плацебо (от лат. placebo, букв. — «лесть», «понравлюсь») — физиологически инертное вещество, используемое в качестве лекарственного средства, положительный лечебный эффект которого связан с подсознательным психологическим ожиданием пациента.
[22] Вандер Bумен (от англ. Wonder Woman — «чудо-женщина») — персонаж американских комиксов: женщина супергерой, принцесса амазонок с острова Темискира.
[23] Ю шуд би дэнсин (англ. You Should Be Dancing — «Вы должны танцевать») — песня английского трио «Би-Джиз» (The Bee Gees), получившего популярность в 60-70-е годы XX века.
[24] Боб Дилан — американский певец, композитор, поэт-песенник. В своих песнях он часто затрагивал остросоциальную тематику.
[25] «Born То Run» (в пер. с англ. «Рожденный, чтобы бежать») — название песни и альбома, выпущенного рок-музыкантом Брюсом Спрингстином в 1975 году.
[26] Параплегия — паралич обеих нижних или верхних конечностей.
[27] Стиви Уандер — слепой от рождения чернокожий музыкант и композитор.
[28] Карл Льюис — знаменитый спринтер, двукратный олимпийский чемпион.
[29]С тобой или без тебя (англ.).