Септуагинта - перевод еврейских писаний на греческий язык




Теперь давайте узнаем, как титул אדני был переведен на греческий. И снова-таки, этот вопрос следует рассмотреть с двух позиций - "консонантной" и "масоретской" - которые изложены выше. Ключевой вопрос - была ли переводчикам Септуагинты известна разница в произношении אדני (Adonai / adoni)в адрес Бога и людей?

Согласно "консонантной" гипотезе. В пользу того, что переводчики Септуагинты ничего не знали об этой разнице и воспринимали אדני как одно слово, а не два, говорит тот факт, что они почти последовательно перевели это слово одним греческим эквивалентом - kyrios. Хотя в греческом койне - языке Септуагинты - не было множественного числа величия, он имел по меньшей мере два слова со значением "господин" - despotes и kyrios. Если бы тем ученым мужам было известно два разных звучания еврейского אדני, с их стороны было бы логично использовать два отличных греческих эквивалента.

Despotes означало того, кто осуществляет власть, особенно безграничную, абсолютную. И хотя оно могло применяться и применялось к людям, обычно это были владельцы рабов, которые могли распоряжаться ими, ни перед кем не отчитываясь. Абсолютное господство над кем-то - основная идея, которую несет это слово.[5]

Значение kyrios было гораздо шире: начиная c простого уважительного обращения вроде нашего "господин...", и заканчивая тем, кто имел большую власть как учитель или правитель. Довольно часто Иисус применял это слово к хозяевам рабов, но оно не ограничивалось этим узким смыслом. Интересно, что слова despotes и kyrios не были сакральными титулами - то есть священными, которые допустимо использовать только в религиозном контексте и с религиозным благоговением. Этим они принципиально отличались от русского "Господь", которое приобрело статус имени собственного и стало отличать Всемогущего Бога.

Итак, אדני в Септуагинте перевели преимущественно словом kyrios. За исключением четырех случаев,[6] такое решение переводчики приняли в более чем 300 местах, где титул относится к Иегове. Этим же словом они передали практически все случаи применительно к людям, в том числе и титул Иисуса в Псалме 110:1 (109:1, СП). Это может говорить о том, что им была неизвестна грань между уникальным титулом Иеговы и обыкновенным титулом человеческих царей. В таком случае, читатель сам должен был определить, какой силой обладает титул kyrios в том или ином месте, что почти не отличалось от ситуации с консонантным אדני.

 

Согласно "масоретской" гипотезе. Сторонники "масоретской гипотезы" думают, что два произношения (Adonai / adoni) были известны переводчикам Септуагинты, и те отразили ее, хотя и своеобразным способом... Так, אדני в сочетании с тетраграмматоном они всегда переводили просто как kyrios (или редко despotes). А дословным греческим эквивалентом kyrios moy ("мой господин") они переводили только אדני, стоящее отдельно от тетраграмматона.[7] Допустим, это говорит о том, что им было известно о двух еврейских словах. Но даже в таком случае эта разница, кажется, была для них несущественна. И мы не знаем, почему.

Какой бы ни была причина - будь то несуществование двух произношений אדני до масоретов или игнорирование такового со стороны переводчиков - в Септуагинте практически не прослеживается грань между Adonai / adoni. Если даже они игнорировали существующую разницу - это не было большим нарушением. Во-первых, предположительная разница касалась произношения, а не написания. Во-вторых, греческое kyrios имело широкий спектр значений, и его просто еще больше расширили, включив в него значение "Верховный господин". Грекоговорящие евреи, а позднее христиане, постепенно пополнили свой набор предпосылок этим новым референтом, и научились различать, о ком идет речь в конкретном отрывке - об Иегове, об Иисусе или просто о каком то уважаемом господине. Эта ситуация приблизительно соответствовало многозначности консонантного слова אדני - читатель сам определял, какую смысловую нагрузку несет этот титул в том или ином случае (или как его следует произносить).

Гораздо большим вредительством оказалась позднейшая замена в Септуагинте личного имени Бога, обозначаемого тетраграмматоном, на... что бы вы думали? Да, снова на kyrios. Это привело к тому, что вместо полной смысла фразы "Верховный Господин Иегова" (или "Господин Иегова"), читатели видели тавтологию " kyrioskyrios ". Также это привело к размытию грани между "Господином Иеговой" в еврейских писаниях и "Господином Христом" в греческих.

Русские переводы Библии

Для русскоязычных читателей все обернулось еще печальнее. Переводчики традиционного Синодального текста решили перевести אדני и kyrios в ВЗ и НЗ не одним эквивалентом "господин", а двумя словами - уникальным титулом "Господь" и общим титулом "господин". Похоже, этим они хотели диференцировать Творца от творений, и это могло быть правильным и полезным решением, если бы не одно "но", превратившее этот шаг в "медвежью услугу", оказанную читателям. Решение о том, где какое слово поставить, переводчики принимали, руководствуясь не масоретским текстом, а православной догматикой.

Основным критерием для них было простое правило: где речь идет о Боге или Иисусе - там ставим "Господь" (ведь они считали их равными), а где об остальных людях - там "господин". Проследим постепенное изменение смысла Псалма 110:1, и обратим внимание, какой сильный уклон к уравниванию Иисуса с Иеговой делает искаженная Септуагинта, а особенно Синодальный перевод:

· еврейский консонантный текст: "Сказал Иегова ל אדני (L-DNY, господину) моему..."

· оригинальная Септуагинта: "Сказал Иегова tokyrio moy (господину моему)..."

· искаженная Септуагинта: "Cказал kyrios (господин) tokyrio moy (господину моему)..."

· масоретский еврейский текст: "Сказал Иегова לַֽ אדֹנִ֗י (l-adoni, господину) моему"

· русский Синодальный перевод: "сказал Господь Господу моему".

 

Как уже было сказано, титул "Господь" в русской лексике приобрел статус имени собственного и фактически стал обозначать Бога. В этом согласны все толковые словари русского языка. Тем не менее, будь то умышленно или нет, большинство современных русских переводов Библии, следуют традиции передаватьадресованное Иисусу kyrios словом "Господь" с прописной буквы.[8] Мой опыт показывает, что это поначалу мешает искренему читателю правильно воспринять роль Сына по отношению к Отцу.

Подумаем, какие преобразования в своем наборе предпосылок должен сделать человек, чтобы объяснить себе, что есть два Господа, что "Господь" - вовсе не имя, как он думал раньше, хотя никто кроме этих двоих почему-то так не именуется, и что один Господь ниже другого Господа. И таки со временем приспосабливаются... Но этот труд можно было бы облегчить, если бы в переводе по отношению к Иисусу использовалась грамматически и теологически оправданная форма "Господин".

Так или иначе, читая Библию, нужно помнить, что оригинальные слова אדני и kyrios, часто переводимые титулом "Господь", имеют более чем одно значение. Причем базовым лексическим значением является "господин". И когда апостолы называли так Иисуса, они вкладывали в него не такой смысл, как когда речь шла об Иегове. Применительно к Иисусу это слово можно передать русским "Господин" - Царь, наделенный властью от Бога. А Иегова - "Верховный Господь". Поэтому, когда апостол говорит, что у нас " один kyrios, Иисус Христос" (1 Кор 8:6), это не противоречит тому факту, что над ним и над нами есть еще один "Всевышний Господь" - Иегова.

___________________________________
* Названия "консонантная гипотеза" и "масоретска гипотеза", которые я использую в этой статье, не являются общеупотребительными в текстологии. Ради лаконичности я решил назвать их так.

1 Легко заметить, что Adonai ( אֲדֹנָי ) и adoni ( אדֹנִ֗י ) различаются только вокализацией. По мнению многих, до изобретения системы огласовки имелись другие способы отличить эти слова, и масореты не придумали, а отразили произношение, уже существующее веками. Например, если слово стояло в сочетании с тетраграмматоном, то это могло служить ключом к прочтению Adonai, тогда как в остальных местах читалось adoni. Больше об этом читайте здесь.

2 Или pluralis excellentiae. Пожалуй, единственное место, где Adonai используется как обычное множественное число "мои господа" в естественном контексте - это Бытие 19:2 (אֲדֹנַ֗י), но здесь масореты отличили его краткой гласной a.
Следует упомянуть, что корневое слово adon (господин), когда используется с определенным артиклем (ha-Adon), тоже относится только к Иегове и может быть переведено как "[Истинный] господин". В такой форме в ВЗ оно встречается всего лишь девять раз: Исх 23:17; Исх 34:23; Ис 1:24; Ис 3:1; Ис 10:16, 33; Ис 19:4; Мих 4:13; Мал 3:1.

3 Буквально L-DNY, где префикс L (ламед) соответствует предлогу "к". С этим же префиксом титул встречается в похожем контексте в 1 Сам 24:6 и 1 Сам 25:28, как и в десятках других мест. Важно заметить, что среди Свитков Мертвого Моря (СММ) пока не найден непосредственно Псалом 110, поэтому мы можем исходить только из сравнения других мест СММ и масоретского текста.

4 Таргумы тоже подтверждают, что иудеи древних времен не трактовали титул אדני в этом месте как "Верховный Господь". Там отражена точка зрения, что Давид называет так себя в третьем лице, а один из "врагов", которые будут положены в подножие его ног - это Саул.

5 Интересно, что русское слово "Господь" имеет общий корень со словом "деспот" (posis - "муж"). Вероятно, оба они первоначально означали владельца дома, который мог устанавливать свои правила. Из 10 случаев появления слова despotes в НЗ, дважды оно, вероятно, относится к Иисусу (2 Петра 2:1 и Иуды 4), в трех случаях к Иегове (Лук 2:24; Деян 4:24; Отк 6:10), а в остальных случаях - к людям, но всегда в контексте полновластного владения рабами. Слово kyrios в НЗ почти всегда применяется к Иисусу, хозяевам рабов или уважаемым людям, тогда как к Иегове его можно отнести в единичных случаях. (Матфея 11:25; Луки 10:21; Деяния 17:24; Откр. 11:4, 15) Этот подсчет осложняется тем, что мы не можем с абсолютной точностью сказать, в каких местах тетраграмматон был заменен на сокращение ks.

6 Лишь в четырех стихах был выбран эквивалент despotes. (Бытие 15:2, 8; Иеремия 1:6; 4:10) Еще в двух местах этим словом был переведен титул ha-Adon. (Ис 3:1; 10:33)


7 В Псалме 110:1 в Септуагинте мы находим как раз kurioV mou, что может говорить в пользу масоретской гипотезы и прочтения adoni.

8 Среди исключений примечателен Псалом 110:1 (109:1) в переводе Аверинцева, где титул Иисуса передан фразой "Государь мой". Особенно содержательна сноска к этому стиху.

 

 

Чтобы продемонстрировать, что "Господь" не замена слову "Бог", можно использовать эту пару мест из Синодального перевода.

"Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню...
Исцеленный же не знал, кто Он..." (Иоанна 5:7,13)
Больной не мог назвать человека, которого он не знал, "Господом", если бы такое обращение подразумевало исключительно Бога.

"Он сказал: кто Ты, Господи?" (Деяния 9:5)
Вопрос лишен смысла, если "Господи" эквивалент слова "Бог".

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: