Факторы, влияющие на выбор системы письма




РУССКИЙ ЯЗЫК В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ

 

19.09.2001

В. М. Алпатов

Говоря о выборе системы письма, мы не будем затрагивать вопросы исконного, если можно так выразиться, выбора: происхождения систем письма и формирования письменных ареалов. Далее будет говориться лишь о ситуации последних веков, включая современность. В это время уже не создаются новые системы письма (среди официально функционирующих в мире письменностей самая молодая, вероятно, корейская, сформировавшаяся в ХV в.). Происходит, во-первых, частичное изменение систем письма (добавление, исключение знаков, изменение их написания), во-вторых, выбор той или иной уже существующей системы письма при создании письменностей для ранее бесписьменных языков, в-третьих, частичное перераспределение письменных ареалов (переход с латиницы на кириллицу или наоборот и др.). Говоря о выборе системы письма для уже письменных языков, мы имеем в виду прежде всего выбор между сохранением уже существующей системы и переходом на какую-то иную. Есть народы, пользующиеся одной и той же письменностью несколько тысячелетий, но, например, азербайджанцы и узбеки меняют систему письма в течение столетия уже третий раз.

Среди факторов, влияющих на выбор системы письма (в указанном выше смысле), можно выделить прежде всего четыре типа: лингвистические, экономические, психологические и политико-культурные (культурные факторы в современном мире вряд ли могут быть отделены от политических). Из них наименее значимы чисто лингвистические, несколько большую роль играют экономические. Однако в периоды стабильности общества на первом плане находятся психологические факторы, а в периоды социальных и социокультурных перемен особую важность приобретают политико-культурные и чисто политические.

Говоря о лингвистических факторах, следует различать собственно систему письма (китайские иероглифы, латинское, арабское, кириллическое и др.) и конкретное ее применение к системе конкретного языка (например, использование кириллицы для русского или чувашского, латиницы для английского или вьетнамского и др.). Эти два разных вопроса часто смешивают, особенно неспециалисты. Например, нередко считают обязательным признаком кириллицы наличие мягкого знака или букв типа я, ю, тогда как в латинском письме, как иногда думают, аналогичных знаков быть не может. Однако удобство перечисленных букв для русского языка не зависит от системы письма, просто мы привыкли к тому, что по-русски пишут кириллицей. В 1929-1930 гг. для русского языка комиссией во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым были разработаны три варианта латиницы (к этому проекту мы ниже еще вернемся). И там были буквы, соответствующие я, ю, ё, ь! С другой стороны, в отличие от ряда других бывших республик СССР в Таджикистане пока что вместо перехода на латиницу предпочли реформировать кириллический алфавит. В частности, из алфавита исключили мягкий знак, употреблявшийся лишь в заимствованиях из русского языка. Эта буква оказалась не нужна для таджикского языка независимо от того, какое письмо для него использовать.

Конкретное применение того или иного алфавита к тому или иному языку может быть более или менее удачным, но даже явные случаи неудач (которые бывали в период языкового строительства в СССР в 20-е – 40-е гг.) не означают еще неприменимости или плохой применимости того или иного алфавита к данному языку. Например, крайне неудачным оказался так называемый абхазский аналитический алфавит академика Н. Я. Марра (на латинской основе), но из этого не следует, что латинский алфавит непригоден для абхазского языка.

Между разными системами письма, разумеется, есть различия. Особенно они велики между иероглифическим и алфавитным письмом. Поэтому если язык переходит с иероглифики (в современном мире – только китайской) на алфавит (что сравнительно недавно произошло во Вьетнаме, в Северной и не полностью в Южной Корее), то в языке неизбежно происходит значительная перестройка. Хорошо известно также, что арабский алфавит в своем традиционном виде (без обозначения кратких гласных) вполне удобен для семитских языков и неудобен для тюркских, иранских и др.

Однако такого рода различия, особенно различия между разными видами алфавитного письма, не следует преувеличивать. Даже недостатки арабского письма оказались преодолимы, что показали опыты создания реформированной арабицы в 20-е гг., например казахского алфавита А.Байтурсунова. Здесь был придуман особый способ обозначения гласных, который Е. Д. Поливанов назвал даже «гениальным». После его введения байтурсуновский арабский алфавит оказался прекрасно приспособленным к казахскому языку. И если реформированные арабские алфавиты просуществовали недолго, то дело здесь было не в их качестве, а в политике.

Тем более трудно говорить о существенных различиях между кириллицей и латиницей. Наш выдающийся ученый Е. Д. Поливанов совершенно справедливо писал, что кириллический алфавит сам по себе не хуже и не лучше латинского [1]. Довольно часто пишут о лучшей или худшей приспособленности кириллицы или латиницы к тому или иному языку, но в таких случаях обычно либо смешивают систему письма с ее конкретной реализацией (см. выше), либо просто маскируют квазилингвистическими аргументами психологическую и / или политическую подоплеку той или иной точки зрения.

Экономические факторы всегда консервативны. Всякая смена письменности – дорогостоящее мероприятие. Нужно заново издавать значительное количество литературы, готовить новые учебники, менять все вывески и надписи, вносить изменения в делопроизводство и пр. Иногда на экономические факторы ссылаются в связи с неудачей тех или иных попыток смены письменности. В Монголии (единственная страна вне СССР, где в XX веке была введена кириллица) в начале 90-х гг. было официально решено вернуться к старомонгольскому письму, использовавшемуся до середины XX в. Однако этот переход так реально и не осуществился, а кириллица преобладает до сих пор, что в самой Монголии объясняют дороговизной проекта. Однако, думается, и здесь экономические причины не были единственными: действовали и психологические (к кириллице привыкли), и политические (старомонгольское письмо нигде более не употребляется и в случае введения изолировало бы эту страну от мира). В других же случаях экономические причины обычно могут лишь удлинить сроки перехода на другое письмо, но не остановить этот процесс. За ценой не стояли ни при латинизации, а затем переходе на кириллицу в СССР, ни при новой латинизации в Азербайджане, Туркменистане, Узбекистане и Молдавии, хотя во всех случаях денег у государства было не так уж много.

Гораздо более важное консервативное влияние оказывают психологические факторы, состоящие прежде всего в нежелании взрослых, уже окончивших обучение в школе людей переучиваться. В 30-е гг. деятели языкового строительства в СССР отмечали: «Надо помнить, что когда меняется алфавит, огромное количество населения на определенное время становится неграмотным» [2].

Данный фактор очень существен, если ему не противоречат какие-то политические или политико-культурные стремления власти и / или населения в целом. Кроме того, он зависит и от количества грамотных, и от степени укорененности того или иного алфавита. В 20 – 30-е гг. переход от арабского или старомонгольского письма к латинскому проходил сравнительно легко не только из-за жестких мер советской власти, но и из-за того, что большинство нерусского населения в СССР было неграмотно, а традиционными алфавитами владели немногие. Переход от латиницы к кириллице в конце 30-х – начале 40-х гг. уже оказался сложнее, но тогда еще не было полной грамотности, а новые латинизированные алфавиты еще не успели стать привычными. Сейчас в обстановке всеобщей грамотности смена алфавита становится гораздо более болезненной.

Пример влияния психологических факторов показывают Китай и Япония. Не раз поднимался вопрос о латинизации в этих странах (а в Японии в качестве альтернативы предлагался также переход на национальную азбуку). В Японии, по мнению ряда специалистов [3], американская оккупационная администрация планировала постепенный переход к латинскому письму. Однако в обеих странах иероглифическое письмо сохранилось, и нет оснований предполагать его отмену в обозримом будущем, прежде всего по психологическим причинам. В истории еще не было примера смены системы письма (не путать с более частными мерами вроде орфографической реформы или введения иероглифического минимума) для языка с таким количеством литературы, как японский, китайский или русский.

Уже поэтому нереальны идеи латинизации русского письма. Они выдвигались на грани 1920-х и 1930-х гг., когда появился упоминавшийся выше проект Н. Ф. Яковлева. Латинизация русского языка аргументировалась Н. Ф. Яковлевым необходимостью единой для всего мира системы письма в связи с ожидавшейся мировой революцией [4]. Но проект (с чисто лингвистической точки зрения вполне удачный) не учитывал психологический фактор (а для ситуации того времени – и политический) и не был осуществлен. Сейчас вновь появились призывы к латинизации русского языка, мотивированные процессом глобализации [5], но они не учитывают психологические факторы.

Даже более частные меры вроде орфографической реформы русского языка могут быть осуществлены лишь в периоды коренных социальных сдвигов, как это было в петровское время и в 1917-1918 гг. (последняя реформа была разработана раньше, но до революции ее осуществлению мешало нежелание слишком многих переучиваться). А попытка довольно частной реформы 1964-1965 гг. оказалась неудачной из-за психологической позиции взрослых грамотных носителей языка; сейчас в связи с новым проектом еще более частной реформы мы видим нечто подобное.

Однако в периоды революций и смен культурной ориентации мы видим нередкие случаи смены системы письма. Сейчас на территории бывшего СССР с кириллического на латинское письмо перешли в Азербайджане и Молдавии (но не в Приднестровье, где также по политическим, но прямо противоположным причинам сохраняется кириллица), в разгаре латинизация в Узбекистане и Туркменистане (в Казахстане, Киргизии и Таджикистане ее пока нет). Всерьез также обсуждают вопрос о латинизации в Болгарии: многовековая кириллическая традиция там сейчас подвергается испытаниям на прочность в связи с желанием части общества поскорее порвать не только с политической, но и с культурной ориентацией на Россию. В пределах России первой провозгласила латинизацию Чечня при Дудаеве (во время войны стало, видимо, не до этого). В 1999 г. о предстоящей в период с 2001 по 2011 г. латинизации объявил и Татарстан; впрочем, в 2001 г. она реально не началась и пока отсрочена. Встает вопрос: насколько такой шаг обоснован в связи со всеми перечисленными выше факторами?

Литература

[1] Поливанов Е. Д. Основные формы графической революции в турецких письменностях СССР // Новый Восток, кн. 23-24. М., 1928, с.321-322.

[2] Революция и национальности, 1937, №3, с.66.

[3] Suzuki T. On the Twofold Phonetic Realization of Basic Concepts: in Defense of Chinese Characters in Japanese // Language in Japanese Society. Tokyo, 1975, p. 176.

[4] Яковлев Н. Ф. За латинизацию русского алфавита. // Культура и письменность Востока, кн. 6. Баку, 1930.

[5] Арутюнов С. А. Всеобщий переход на латиницу неизбежен // Независимая газета. 07.08.2001.

 

Адрес статьи – https://www.gramota.ru/biblio/magazines/gramota/russianworld/28_100

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: