Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru




Оставить отзыв о книге

Все книги автора


[1]Молчание, Нюит, 0; Хадит; Ра-Гор-Куит, Я (англ. I).

 

[2]Неразорванное, впитывающее всё в себя, именуется Тьмою.

 

[3]Басня А. Кроули о встрече восклицательного и вопросительного знаков как символов силы и слабости, уверенности и неуверенности и т. п. — Equinox, I.

 

[4]Буква «F» в заглавии — греческая «дигамма», буква, уже в позднем греческом языке вышедшая из употребления, однако сохранённая для обозначения числа 6.

 

[5]Адепты, имеющие степень не ниже мистического числа 6(=1+2+3)

 

[6]Их не восемь, как кажется, ибо у Лаоцзы число 0.

 

[7]Ср. с легендой о Христе, имеющей много общего с легендой о Дионисе.

 

[8]Последняя буква имени Perdurabo — О, Ничто.

 

[9]В оригинале dis-ease of the sperm; disease означает «болезнь» и буквально «непокой», поэтому в третьем стихе слово ease передано словом "покой".

 

[10]Лат. Cultura. Известно, что предлоги появляются лишь в развитых языках.

 

[11]1001=11, помноженное на сумму чисел от 1 до 13. Число лепестков чакры Сахасрара. Они учат мужчин чтить его (т. е. ребёнка).

 

[12]Англ. JOY=101, яйцо Духа, уравновешеное между двумя колоннами храма.

 

[13]Эту главу следует читать во взаимосвязи с «Парсифалем» Вагнера.

 

[14]III, 19.

 

[15]Ной Вебстер(1758–1843), составитель знаменитого энциклопедического словаря. Англ. букв. тж.: ткач, ткачиха.

 

[16]Там — англ. out

 

[17]out — раскладывается на буквы: О = Козерог, "Диавол Познания", U = Телец, Жрец или Учитель, и Т = {Лев}, Сила, карта Льва.

 

[18]Т — мужская сила, крест или фаллос. UT — ангел-хранитель, так же первый слог слова Udgitha (санскр."пение гимнов Самаведы"). О — Ничто или Нуит.

 

[19]Андаманы — тропические острова в Бенгальском заливе.

 

[20]Произношение и перевод греческих выражений:

Апу падус какодэмонус — Изыдите, все злые духи.

Сэ(SOI) — Тебе.

О фалле — О, фаллос.

Исхирос (ударение на первую И) — Могущество.

Эвхаристос (ударение на последний слог) — Благодарение.

CAOS — Хаос.

BABALON — Бабалон.

EROS — Эрос.

YUCH — (Психи) — Душа.

про му ивгес, описо му телетархе,

эпи дексья синохес, эпаристера дэмонес;

флеи гар пери му о астер тон пенте,

каи энди стеле о астер тон экза эстике:

Передо мной вопли, позади меня посвящения,

одесную меня связи, ошую духи;

горит предо мною звезда пяти,

позади же сияет звезда шести.

 

[21]Тайный смысл этих слов ищи в их числовых значениях.

 

[22]Гностическая идея Sabaoth'а как истинного Абсолюта, немыслимого и невыразимого, и Йалдаваофа как его производного (Демиурга), мыслимого и выразимого людьми и потому ложного.

 

[23]У черепахи шесть членов (четыре ноги, голова, хвост), расположенные под углом 60 градусов друг к другу.

 

[24]Спасения не только в узко-богословском смысле, но прежде всего как разрешения противоречий.

 

[25]В оригинале 11 слов этого стиха начинаются с буквы "A".

 

[26]Магика, по Кроули, — название магии как науки.

 

[27]В оригинале: Love Alway Yieldeth: Love Alway Hardeneth (L.A.Y.L.A.H.), т. е.: Любовь Всё Смягчает; Любовь Всё Укрепляет.

 

[28]т. е., понимаешь, что спал.

 

[29]Русские местоимения (ОНО, это или сие) не имеют того всеобъемлющего смысла, который присущ английскому IT; это скорее ДАО. Точно так же ТО (THAT оригинала) сходно с китайским ДЭ.

 

[30]Iacobus Burgundus Molensis, инициалы которого I.B.M. суть Инициалы трёх колонн Храма, число которых: 52, т. е. 13 x 4, BN, Сын. Святой этого имени был казнён в Париже в 1314 году как еретик.

 

[31]В оригинале: sensible cults, т. е., в современном значении, "разумные культы"; однако в словарях того времени, когда Кроули писал эту книгу (начало ХХ века), это означало "культы, воспринимаемые чувственно".

 

[32]Эта глава написана в пояснение гл.14, для которой послужила отправной точкой. Эта истина, точнее, половина её открылась брату PERDURABO за завтраком в кафе Au Chien qui Fume (франц. "Курящая Собака") в Париже.

 

[33]Ср. примечание к Комментарию главы 31.

 

[34]Тантрический ритуал.

 

[35]Чужак, убирайся! (англ.). Ср. гл. 23.

 

[36]Храни тайну! (англ.)

 

[37]Кроули одно время был членом масонской ложи.

 

[38]СПОМУБ есть нотарикон от слов "Святой ПОсвящённый МУж Божий (англ. HIMOG, 'Holy Illuminated Man Of God'), по-русски юродивый.

 

[39]Имеется ввиду еда, привычная для американцев.

 

[40]В Таро букве Гимель соответствует карта Жрицы, хозяйки инициации; можно сказать даже, что это — Ангел-Хранитель.

 

[41]Лат. Vi Veri Vniversum Vivus Vici — "Силой Истины (я) Победил Живой Космос" — имя (девиз), принятое А.Кроули в 1909 г. по достижении ступени Мага (9 =2").

 

[42]франц. chameau — верблюд и дурень (Шут).

 

[43]II:41.

 

[44]О Прожорливом Боге см. М. Муркок."Повелители мечей".

 

[45]До тошноты (лат.)

 

[46]Лат.: В Бога мы веруем — (масонский) девиз на долларовых банкнотах. Свобода, Равенство, Братство — тоже (масонский) девиз — на государственном гербе Франции.

 

[47]В смысле: 'ливрейные' пуговицы и 'орденские' розетки.

 

[48]В оригинале: Homard a la Thermidor; французское блюдо, подаваемое в ресторанах, считающих себя «приличными», но тем не менее опасное для желудка и одежды.

 

[49]В оригинале: Mome Raths; Mome — фрц. Шут, глупец, ср. греч. Momos, бог насмешки; Raths — ирл. жилище вождя племени, также холм.

 

[50]The mome raths outgrabe — строки из «Алисы» Льюиса Кэррола (рус. пер. А. Оленича-Гнененко): Зеленявки хрющали порой. Любопытно, что в Париже словом mome обозначают юных девиц, а rath в поэтическом английском означает «ранний», ср. The rathe primrose Мильтона. The mome raths outgrabe — строки из «Алисы» Льюиса Кэррола (рус. пер. А. Оленича-Гнененко): Зеленявки хрющали порой. Любопытно, что в Париже словом mome обозначают юных девиц, а rath в поэтическом английском означает «ранний», ср. The rathe primrose Мильтона.

 

[51]К русскому выражению "дети — цветы жизни" этот пассаж отношения не имеет.

 

[52]Пер. А. Радловой.

 

[53]В оригинале Eaves-Dropping: падающие капли, водосток, но также — подслушивать, следить за кем-либо.

 

[54]L=30, O=70, V=6, E=5 = 111.

 

[55]A=1, M=40, O=70 = 111.

 

[56]Англ. LAP: L=30, A=1, P=80 = 111.

 

[57]N=50, I=10, N=50, A=1 = 111.

 

[58]В оригинале breaks, «зарубки» (и "разрывы"), восходящие к обряду, описанному в Liber Jugorum, когда за каждый промах следовало делать себе надрез на руке.

 

[59]Утконос, австралийское животное, откладывающее яйца, но питающее своих детёнышей молоком.

 

[60]Англ. обозначение «Урюпинска», глухой провинции.

 

[61]Англ. Haggard, по звучанию с Haggai (Аггей) и Hyena (Гиена), даёт аллитерацию, которую мы и постарались передать в стихе 1.

 

[62]Англ. Королевская Архимасонская Ложа — или 'Строители Свода'.

 

[63]Греческое божество — покровитель омаров.

 

[64]Карта, выбираемая для того человека, которому гадают.

 

[65]Глава названа так, потому что Амфортас был ранен собственным копьём, тем самым, которое сделало его царём.

 

[66]Т. е. онанизм

 

[67]В оригинале: Vir-tus (лат. доблесть) и virtue (англ. ценность, стоимость).

 

[68]В оригинале: Архиепископу Кентерберийскому; в рус. пер. можно было бы проставить: Патриарху Всея Руси.

 

[69]На самом деле Самех — это Аркан называемый Искусство XIV, Умеренность — прежнее название. Однако Искусство включает в себя и умеренность, в качестве баланса, например чёрное и белое, серебрянное и золотое, инь и янь, позитивное и негативное, без разности которых не мыслимо никакое Искусство. Умеренность — прежнее название, изжившее себя; Искусство же — живое, и гораздо более перспективное направление действия. Умеренность в действии вовсе не означает скованность или запрет или отмену действия, но напротив — кипучий и устемлённый поток в равной степени активизированных полярностей, порождающих жизнь. См. Арканы VI, VII, VIII, XIV, и все остальные Арканы колоды Кроули, и их описание в Книге Тота (в авторстве Кроули). Книга Лжей писалась вероятно весьма за долго до «реанимации» Арканов Таро и написания Книги Тота.{прим. — Шмелёв, свободный наборщик всего сего текста}

 

[70]В оригинале: Naught-y Knot.

 

[71]Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана — буддийский эквивалент индуистского понятия «нирвана»: буддисты не требуют полного растворения «Я» в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от "трёх зол" — алчности, ненависти и иллюзий.

 

[72]Нун+Йод+Алеф = Эйн. Нун+Йод+Айин = Айин.

 

[73]Око Шивы.

 

[74]Значение этой символики см., напр., у Бах-и-Муаттара.

 

[75]Смерть = Нун, буква, идущая перед О, означает Рыбу — символ Христа и, через Его образ, — женское начало.

 

[76]В оригинале — I pay, "я плачу". 'Pay' = Плата, платить.

 

[77]Озн. "рот".

 

[78]Twig? — Вник? Ещё Феникс берёт прут, чтобы ворошить костёр, на котором себя сжигает. [Англ. twig означает: 1) прут, 2) лоза, 3) бить лозой, 4) наблюдать, 5) вникать, понимать].

 

[79]В оригинале: See — saw, Margery Daw: выражение see — saw означает не только "смотри — посмотрел", но и присказку при раскачивании качелей: туда — сюда.

 

[80]По арабски имя Лайла записывается буквами L–I-L–I.

 

[81]LAYLA по арабски означает Ночь.

 

[82]ALLH = 1+30+30+5=66. L+A+I+L+A=77, выводимое также из MZL = "высшее круговращение" (ср. Mazaloth — "планеты"), OZ — «коза» и др.

 

[83]В оригинале: The Praying Mantis, «богомол» (лат. mantis religiosa), но также "проповедующий прорицатель".

 

[84]В оригинале 'light' в обоих случаях.

 

[85]Имеется в виду типичное кафе, во всех городах почти одинаковое, где индивидуальность хозяйки, однако, может подарить посетителю нечаянную кулинарную радость.

 

[86]Перевод буквальный, хотя в оригинале, конечно, имеется в виду песня не о советских пионерах, а о покорителях американского Севера.

 

[87]Нефтида, собств. Небхет, Та-Нех — египетская богиня домашнего очага, сопровождавшая Ра в его ночном плавании на Ладье Вечности.

 

[88]В оригинале: The Way to Succeed (to Suck Seed) and The Way to Suck Eggs, т. е. 'Способ преуспеть' (или: 'высасывать семя') и 'способ высасывать яйца'.

 

[89]«69» обозначает также известный способ секса.

 

[90]Ивр. 'Шем Амфораш' = "Имя, верно произносимое и правельно истолкованное", в каббалистике — обозначение священных и других имён, полученных путём комбинирования букв.

 

[91]Арабы считают, что Смерть приезжает на верблюде. Связка Гимель (в переводе: "верблюд") ведёт от Тифарет к Кетер и соответствует Жрице в Таро.

 

[92]UNT, урду: «верблюд», т. е.: да взглянет BABALON на тебя благосклонно.

 

[93]Рус. пер. Г. Симановича.

 

[94]Лат. трупное окоченение.

 

[95]Zelator, лат. «Ревнитель», название первой ступени в Ордене.

 

[96]Рус. пер. О. Румера.

 

[97]Яйца у этой птички «меченые» (пятнистые), чем напоминают тот мечущийся разум, о котором идёт речь.

 

[98]Oe = остров, известный символ ниббаны. Ниббана — буддийский эквивалент индуистского понятия «нирвана»: буддисты не требуют полного растворения «Я» в Абсолюте, считая ниббану состоянием сознания, освобождающим от "трёх зол" — алчности, ненависти и иллюзий.

 

[99]Англ. Nay, в оригинале созвучное Neigh — «ржание»: имеется в виду, что нет глубже безмолвия, чем то, которое наступает после ржания "рабочих лошадок".

 

[100]Practicus (лат. Деятель) — название Третьей ступени в Ордене А.*.А.*.

 

[101]В оригинале: Wheel and Woa, "Колесо и Тпру", но также (по звучанию): Weal and Woe, "Счастье и Несчастье".

 

[102]Фрц. Поди сюда, милый негр! Подставь мне ещё раз свои губы.

 

[103]Армейский ответ брата ПЕРДУРАБО на вопросы профанов.

 

[104]Об обращении Савла в Павла см. Деян. 26: 12–15.

 

[105]Йесод, ISVD = 80 = P, основа мiра (не следует забывать также, что Кроули имеет ввиду Воина Духа).

 

[106]В русском ареале 90-х гг. это имя можно было бы заменить, например на 'Маттиас Руст'.

 

[107]'П.Б. Шелли', 1792–1822, английский поэт и филосов-мистик; 'И. Лойола', 1491–1556, основатель ордена иезуитов, проповедник суровой аскезы.

 

[108]Любопытна также аналогия с греч. ρηγη = источник.

 

[109]Телема. Воля. Do What Thou Wilt (См. Книгу Закона I:39.)

 

[110]Англ. dis-ease, см гл.8.

 

[111]Гуси, которых в западных странах откармливают и закалывают к Рождеству. Гуси спасли Рим, но не Страсбург.

 

[112]Лат. Из ничего (не) возникает Ничто.

 

[113]От 'Сефер Йецира' (Книга Творения), одной из основополагающих книг Каббалы.

 

[114]Джон Ди, 1527–1608, придворный маг и астролог Елизаветы I.

 

[115]Англ. sacrament, «таинство» в значении причащения к храмовому священнодействию.

 

[116]В оригинале Goldbar, (золотой) брусок.

 

[117]В оригинале приводятся лица и ситуации, ничего не говорящие современному русскому читателю: ради сохранения смысла они заменены другими, подходящими по смыслу.

 

[118]Лат. Конец венчает дело.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: