Алфавитный указатель словарных статей 23 глава




Ҡусҡар II. Улитка; мифологизированное животное. По представлениям башкир, улитки являются коровами Аллаха. Ҡусҡар, ҡусҡар, мөгөҙөңдө сығар (из заклинания). – Улитка, улитка, выпусти свои рога.

Ҡусҡар III. Орнамент в виде бараньих рогов; используется в качестве оберега.

Ҡутыр. Короста. Тәңгә шишек-фәлән, ҡутыр-фәлән сыҡһа, күлдәккә бетеү тегеп ҡуйғандар. – При появлении на теле чирьев, болячек на платье (рубашку) пришивали оберег. Слово восходит к древнетюркскому qotur ‘короста’.

Ҡутыр эйәһе. Дух болезни коросты. Саҡма саҡҡанда ҡутыр эйәһе осоп китә. – Когда высекаешь огонь кресалом, дух коросты улетает.

Ҡушкендек. Дух болезни жеребят; досл. парный пупок.

Ҡушъяулыҡ. Сдвоенный платок; платок-покрывало, выполняющий обережную функцию; символ замужней женщины. Ҡыҙҙы оҙатҡанда уға еңгәләре ҡушъяулыҡ ҡашмау кейҙерә. – Когда провожают невесту в дом жениха, снохи надевают ей на голову сдвоенный платок, кашмау.

Ҡушылған һыу име. Магический способ лечения тоски невесты по родине. Если на новом месте невеста часто болеет, считают, что вода родины ее не отпускает, поэтому проводят обряд избавления от тоски. Суть обряда сводится к смешению воды с родины невесты и нового ее места жительства и поению, купанию этой водой невесты. Обряд сопровождается особым заклинанием. Ср.:

Ҡыҙыл һыуҙары ҡуш-ҡуш,/ Иҙел һыуға иш-иш./ Тәнгә булһын хуш-хуш,/ Ҡорт, ташты тиш-тиш (М. Ғиззәтуллина). –

Воды Кизила добавь, добавь,/ Водам Иделя будет парой,/ Пусть телу будет благодать-благодать,/ Червяк, камень продырявь-продырявь.

Ҡушылыу. Первая брачная ночь молодых; обряд, проецирующий их будущее. Восходит к общетюркскому корню qoš ‘пара’, ‘парный’, ‘объединять’.

Ҡуян. Заяц; животное, имеющее сложную семантику; часто заяц является символом плодовитости и бескормицы. Ҡуян йылы – ҡаты йыл. – Год зайца не сулит ничего хорошего; Ер иртән үгеҙгә атланып килһә, кис ҡуянға атлана, тиҙәр. – Говорят, если по утрам земля верхом на быке, вечером она верхом на зайце. Слово восходит к древнетюркскому qor ‘бояться’, ‘страх’.

Ҡуян айы. Название зимы у древних башкир. Ҡыш миҙгелен ҡуян айы тигәндәр (БХИ. Т. 1). – Зиму называли месяц зайца.

Ҡуян йылы. Год зайца. Ҡуян йылы – йотлоҡ (БХИ. Т. 1). В год зайца бескормица.

Ҡуян ҡолағы (среднеурал.). Заячьи уши; имеют обережную силу. Күҙҙән баланың тупыйына ҡуян ҡолағын тегәләр (СФ). – От сглаза на шапку ребенка пришивают заячье ушко.

Ҡуянға биреү. Совершение обрезания. Ҡуянға бирәм, тиҙәр ине элек ауылға баба килһә (ЙФ). – Раньше, когда в деревню приходил баба (мужчина, совершающий обрезание), говорили: «Отдам зайцу». См. Бабаға ултыртыу.

Ҡуянсыҡ. См. Быума.

Ҡыжырау (среднеурал.). Ржание с целью отгона духов болезней. «Ужымны тешнәп ташлайсың да: «Иха-ха, иха-ха, чирем-чором, ҡач, иске ауыз, яңы аш!» – тип ҡыжырайсың (СФ). – Зубами вытаскиваешь из земли озимые и, выплевывая, ржешь и приговариваешь: «Болезни мои всякие, убегайте, уходите, старый рот, новая еда, иха-ха, иха-ха!»

Ҡыҙ I. Девочка, девушка. В башкирской мифологии наиболее уязвимое лицо, т.к., достигнув определенного возраста, она выходит замуж и уходит из родного дома; гость в доме родителей, она пришлая (килен ←от кил) в доме жениха. Ҡыҙ балаға һүҙ әйтмәгеҙ, ҡыҙ бала ҡунаҡ ҡына (из песни). – Девочку не упрекайте, она только гость (в доме). Особенно девушку не должен обижать отец, иначе она будет несчастной. Атаһы һуҡҡан ҡыҙ бәхетһеҙ була. – Девушка, которую ударил отец, будет несчастной. Восходит к общетюркскому qϊz ‘девочка’.

Ҡыҙ II. Созвездие Девы.

Ҡыҙ алыу. Женить сына, брать замуж девушку.

Ҡыҙ бала. См. Ҡыҙ I.

Ҡыҙ биреү. Выдать дочь замуж.

Ҡыҙ ебе. Нитки дочки, девочки. См. Еп сәйе

Ҡыҙ йәшереү. Обряд прятания девушки в свадебном обряде.

Ҡыҙ-ҡырҡын уҙыуы. Обряд посвящения девочки в девушку (инициация). Ҡыҙ баланың йәше күремгә етһә, ҡыҙ-ҡырҡын уҙыуы үткәргәндәр (М. Ғиззәтуллина). – Когда у девочки наступала менструация, проводили обряд посвящения девочки в девушку.

Ҡыҙ сөйө. Гвоздь в доме невесты, на который перед отъездом в дом жениха она (или ее будущая свекровь) должна повесить полотенце. По представлениям башкир, пустой гвоздь – к бедности, несчастьям. Ҡыҙ сөйө буш ҡалмаһын тип, ҡәйнә сөйгә таҫтамал элеп ҡалдыра (БХИ.Т. 1). – Чтобы гвоздь, на который девушка вешала свою одежду, не пустовал, ее свекровь вешает полотенце.

Ҡыҙ оҙатыу. Проводы невесты.

Ҡыҙ тәкә. Гермафродит.

Ҡыҙамыҡ. Краснуха; болезнь от духа болезни или нечистой силы. Поэтому от нее избавляются магическими средствами. Ҡыҙамыҡҡа ҡыҙыл күлдәк, ҡыҙыл яулыҡ, ҡыҙыл шаршау кәрәк. – От краснухи нужны красное платье, красный платок и красная занавеска. Слово восходит к общетюркскому корню qϊz ‘краснеть’, ‘пламенеть’, ‘калить’, ‘накаливаться’.

Ҡыҙамыҡ ауырыуы. Краснуха. Ҡыҙамыҡ ауырыуын ҡыҙыл әйбер менән ҡаршы алырға кәрәк (БИТК). – Краснуху надо встретить с красными вещами; Ҡыҙамыҡ булһа, доға уҡып ҡыҙыл әйбер ябалар. – При появлении краснухи, читая молитву, больного укрывают чем-нибудь красным. См. Ҡыҙамыҡ.

Ҡыҙамыҡ бутҡаһы (танып.). Каша краснухи; ритуальная еда для избавления от краснухи. Ҡыҙамыҡ булһа, ҡыҙамыҡ бутҡаһы бешереп күршеләрҙе һыйлайһың (БФ). – При краснухе надо сварить «кашу краснухи» и угостить соседей.

Ҡыҙамыҡ имләү. Заговаривание краснухи; магический способ лечения краснухи.

Ҡыҙамыҡ инәһе. Дух краснухи. По представлениям башкир, от него избавляются с помощью красных вещей. Ҡыҙамыҡ эйәһе ҡыҙылдан ҡурҡа, шуға уға ҡаршы ҡыҙыл еләктәр (ҡыҙыл ҡарағат, ҡыҙыл көртмәле, ҡыҙыл бөрлөгән) ашатырға, ҡыҙыл кейем кейҙерергә кәрәк (БИТК). – Дух краснухи боится красного, поэтому больному надо дать красные ягоды (красную смородину, бруснику, костянику), надеть на него одежду красного цвета.

Ҡыҙамыҡ оҙатыу. Проводы краснухи. Ҡыҙамыҡты ярма менән оҙаталар: «Китһен, сәселһен!» – тип (БИТК). – Краснуху провожают с помощью крупы со словами: «Пусть уходит, рассыпется!». См. Ҡыҙамыҡ имләү.

Ҡыҙамыҡ сәсәге. Оспа (сыпь) краснухи. Ҡыҙамыҡ сәсәге сыҡһа, икмәктән инәһен эшләп имсегә бирәләр (БИТК). – При появлении краснухи из мякиша хлеба делают ее дух (досл. мать) и отдают знахарю. См. Ҡыҙамыҡ.

Ҡыҙҙар тауы. Название горы в Башкортостане; место проведения женского обрядового праздника, гадания девушек; досл. девичья гора.

Ҡыҙма. См. Быума.

Ҡыҙлыҡ. Девственность. Ҡыҙлыҡты әүәле бик һаҡлағандар. Ҡот булған ул ғаиләгә (ЙФ). – Раньше девственность очень берегли. Жизненной силой была она для семьи.

Ҡыҙыл. Красный; мифологизированный цвет, активно используется в магической медицине. Ҡыҙамыҡ, ҡыҙылса булһа, бәләкәй баланы ҡыҙыл сепрәккә төрөп һалаһың да әпсенен әйтәһең. – При краснухе, кори ребенка заворачиваешь в красную тряпку и произносишь заговор. Слово восходит к общетюркскому qϊzϊl ‘красный’, ‘горящий’.

Ҡыҙыл аҡыҡ. Красный сердолик; имеет обережную, отгонную силу. При появлении бельма носили красный сердолик.

Ҡыҙыл еләк. Красные ягоды; мифологизированные ягоды, применяющиеся при лечении краснухи и кори. Ҡыҙылсаға бөрлөгән кеүек ҡыҙыл еләк ашатҡандар. – При кори больного кормили красными ягодами, как костяника.

Ҡыҙыл еп. Красная нитка. Ҡыҙамыҡ булһа, буйыңа ҡыҙыл еп үлсәп алып берәй әбейгә хәйер итеп бирәһең (БИТК). – При краснухе красной ниткой надо отмерить свой рост и отдать эту нитку какой-нибудь старушке как подаяние.

Ҡыҙыл име. Заговаривание красным. Ҡолаҡбау булһа, ҡыҙыл ҡарағатты, ҡыҙыл көртмәлене, ҡыҙыл баланды имсәк һөтөнә ҡушып эсергәндәр һәм шешкә тамыҙғандар (БИТК). – При свинке красную смородину, бруснику, калину смешивали с грудным молоком и давали пить больному, капали ему на опухоль.

Ҡыҙыл йылан. Красная змея. Йортҡа ҡыҙыл йылан килһә, янғын сыға (БФ). – Если в подворье появилась красная змея, будет пожар.

Ҡыҙыл мунсаҡ. Красные бусы; мифологизированный обережный предмет. Ҡыҙыл мунсаҡ таҡһаң, килендәргә тел-теш, күҙ үтмәй. – Молодухам от сплетен и сглаза советовали носить красные бусы.

Ҡыҙыл сепрәк. Красная ткань; мифологизированный обережный предмет, имеет отгонную силу. Шеш биҙе булһа, өшкөртөлгән тоҙ һалып сепрәккә имләгәндәр. – Фурункул заговаривали прикладыванием красной тряпки с нашептанной, наговоренной солью; Күҙ теймәһен тип быҙауға, ҡолонға, бәрәскә, һыйыр ҡойроғона ҡыҙыл сепрәк бәйләйҙәр (ЙФ). – От сглаза теленку, жеребенку, ягненку, корове на хвост привязывали красную тряпку

Ҡыҙыл һыйыр. Красная корова. См. Ҡамҡа

Ҡыҙыл шеш (карид.). Рожа, дух рожи.

Ҡыҙыл эңер. Закат; опасное время. В башкирской мифологии время активизации нечистой силы. Йәш бала булған өйгә ҡыҙыл эңерҙә барырға ярамай. Артыңдан ен-шайтан инер (Ә. Шәмиғолова). – На закате нельзя заходить в дом, где есть новорожденный. За тобой нечистая сила войдет; Осоҡто ҡыҙыл эңерҙә ташлайҙар. – Духа осоҡ ‘учук’ выбрасывают на закате.

Ҡыҙылса. Корь, дух кори, злой дух болезни. Ҡыҙылса ун ике ағзаңдың береһен алам тип килә икән. – Дух кори идет с намерением забрать одну из твоих двенадцати частей тела.

Ҡыҙылса атаһы. Дух кори; досл. отец кори. См. Ҡыҙылса эйәһе.

Ҡыҙылса име. Магический способ лечения кори с помощью красных вещей. Ҡыҙылсаға ҡыҙыл әйбер элеп ҡуйғандар. – От кори развешивали красные вещи.

Ҡыҙылса инәһе. Дух кори; досл. мать кори. См. Ҡыҙылса эйәһе.

Ҡыҙылса эйәһе. Дух кори. Для избавления от духа кори применяли красное полотенце, красное одеяло. Резали красного петуха и его кровью мазали лоб больного. Обрядовые действия направлены на умилостивление духа кори. Ҡыҙылсаға аҙмаһын тип ҡыҙыл әтәс һуялар ине (БИТК). – Чтобы корь не осложнилась, резали красного петуха.

Ҡыҙылхан. Кипрей; мифологизированное растение; досл. красный хан.

Ҡый. Сор, место, куда выбрасывают мусор; в башкирской мифологии опасное место, место скопления нечистой силы. Слово связано с древнетюркским qϊj ‘навоз’.

Ҡыйыҡса (иргиз.). Хворост, ритуальная еда, жареная или испеченная с использованием жира. Йыллығына ҡыйыҡса бешерәләр. – На годовщину на поминки готовят ритуальную еду – хворост.

Ҡыл. Волос, щетина; мифологизированный предмет, с помощью которого в эпосах и сказках вызывается мифический конь, покровитель, помощник героя. Слово восходит к общетюркскому qϊl ‘волос’, ‘щетина’.

Ҡыл бәйләү. Завязывание, перевязывание волосом. Баба балама ҡыл бәйләгәнен һиҙҙем (ЙФ). – Я даже чувствовала, как Баба моему ребенку перевязывает рану конским волосом.

Ҡыл урау. Завязывание волосом; магическая мера предострожности баба. Баба 99 малайҙан һуң 100-се балаға, ҡул китмәһен тип, ҡыл ураған. Үҙенә зыян булмаһын тип (ЙФ). – Баба, когда совершал обрезание 100-му мальчику, чтобы удача не ушла, чтобы не навредить себе, рану перевязывал конским волосом, от которого ребенок мог умереть, если не снять его.

Ҡыл һалыу. Наложить волос. Ҡаҙаҡтар башҡорт ҡыҙҙарын күп урлаған. Улар кире ҡайтмаһын тип табанын телеп ҡыл һалғандар (ЙФ). – Казахи умыкали много башкирских девушек. Чтобы они не сбежали, им заполняли изрезанным волосом надрез на стопе.

Ҡылау. Бельмо, дух бельма. Күҙгә ҡылау һалһа, төймә йә йөҙөк аҡығы ҡулланылған. – При появлении бельма в глазу использовали оскребок пуговицы или сердолика.

Ҡылау һалыу. Появление бельма.

Ҡылаутун. См. Ҡамҡа.

Ҡылауыр эйәһе. Дух туберкулеза желез.

Ҡылған. Ковыль; мифологизированное растение, имеющее положительную семантику. Ҡылған ашаған ат ауырымай, көслө, сыҙам була (А. Ағзамов). – Лошадь, которая ест ковыль, не болеет, бывает сильной и выносливой. Слово восходит к общетюркскому корню qϊl ‘щетина’, ‘волос’.

Ҡылйылан. Глисты, черви, считающиеся невидимыми злыми духами, проникшими в кишки и вызывающими болезни живота.

Ҡылтамаҡ. Рак горла. Ҡылтамаҡ икмәкте бисмиллаһыҙ ашауҙан була. Ауырыу тамаҡҡа йәбешһә, тамаҡ нәҙегәйә ҡыл һымаҡ (БИТК). – Рак горла бывает, если человек начинал есть хлеб без Бисмилла. При этой болезни горло сильно суживается.

Ҡылыс. Сабля участвует в отгонной магии, восходит к общетюркскому qϊlϊč, возникшему от qϊl ‘делать’, ‘изготовлять’٫.

Ҡылысбау. Веревка из разноцветной шерсти, раздаваемая невестой мальчишкам. Символ долголетия; проецирование счастья, здоровья. Туйҙа килен малай-шалайға, ҡәйнештәренә ҡылысбау тарата (СФ). – На свадьбе невеста мальчишкам, своим деверям раздает разноцветные шерстяные веревки.

Ҡылысмау. См. Ҡысмау.

Ҡымыҙ. Кумыс; мифологизированный напиток, источник силы, плодовитости. Ҡымыҙ үпкә ауырыуынан килешә. – Кумыс хорошо излечивает туберкулез легких. Слово связано с древнетюркским qϊmϊz ~ qumuz ‘кумыс’.

Ҡымыҙлыҡ. Горец альпийский; мифологизированное растение, выполняет отгонную и продуцирующую функции. Беренсе ҡымыҙлыҡ ашағанда: «Иҫке ауыҙ – яңы аш, яңынан бир йөҙ йәш!» – тип теләйҙәр. – Когда первый раз пробуют горец альпийский, произносят следующие слова: «Старый рот – новая еда, дай мне еще сто лет!»

Ҡыңғырау. Колокольчик; мифологизированный предмет. Беренсе күк күкрәгәндә ҡыңғырау шылтыратаң. – Во время первого грома надо звенеть колокольчиком. Слово восходит к общеалтайскому qoηqϊrau ‘колокол’, ‘звонок’.

Ҡып-ҡып (сакмар.). См. Бапаҡ.

Ҡыран һалһын. Зложелание. Пропади оно пропадом.

Ҡырға сығыу (иргиз.). Обряд вызывания дождя. Ҡырға сыға инек ямғыр һорап. Бер йоманан һуң яуын яуҙы (ҺҺФ). – Выходили мы на обряд вызывания дождя. Через неделю дождь пошел. См. Теләккә сығыу.

Ҡырға ташлау. Выбрасывание вещей больного. Осоҡто биҙрә менән ҡырға алып барып ташлай торғайнылар (БМ). – Заговоренные предметы относили в ведре далеко от деревни и там оставляли.

Ҡырғын. Мор, болезни повальные, эпидемия. Ҡырҡ йыл ҡырғын булһа ла әжәл етмәй үлем юҡ (погов.) – Если твой срок не пришел, выживешь и в сорокалетний мор. См. Үләт.

Ҡырғын төшкөрө. Зложелание. Чтоб мор напал.

Ҡыр һыйыры I. Табуированное название оленя; досл. дикая корова.

Ҡыр һыйыры II. См. Ҡамҡа.

Ҡыр эйәһе. Дух поля.

Ҡырҡ. Сорок; мифологизированное число. До сорока дней новорожденный и его мать подвержены опасностям. В похоронно-поминальном обряде проводятся поминки-сороковины. Баланы ҡырҡ көнгә тиклем яңғыҙын ҡалдырырға ярамай. – Младенца до сорока дней нельзя оставлять одного. Слово восходит к древнему qϊrϊq ‘сорок’.

Ҡырҡ аҡшам (среднеурал.). Чтение молитвы по умершему в течение сорока дней по вечерам. Ҡырҡ аҡшам биреү бар, уҡыу була – ҡырҡ көн доға уҡыу (СФ). – Есть обычай читать молитву по умершему сорок вечеров подряд со дня смерти.

Ҡырҡ арпа. Магический способ лечения ячменя на глазу. Ҡырҡ арпаны арпаға төртөп ташлаһаң, ауырыу бөтә (БИТК). – Если сорока зернышками ячменя прикоснуться к ячменю на глазу и выбросить, болезнь пройдет.

Ҡырҡ бер. Сорок один; мифологизированное опасное число. Повитухе нельзя принимать сорок первого новорожденного, иначе сама умрет. Ҡырҡ беренсе сөннәт, ҡырҡ беренсе ҡабул ителгән бала яҡшыға түгел. – Сорок первое обрезание, принятие сорок первого новорожденного опасны для тех, кто их совершает.

Ҡырҡ йәймә (сакмар.). Сорок лепешек, ритуальная еда, приготавливаемая на сороковины покойного. Кешенең ҡырҡына ҡырҡ йәймә бешереү йолаһы бар (Р. Ғәлиәкбәрова). – Есть обычай готовить на сороковины сорок лепешек.

Ҡырҡ ҡапҡа (танып.). Сорок ворот. Ямғыр яуһа, ҡырҡ ҡапҡанан сыҡҡан ҡәберләргә су сибәләр. Ямғыр яумаһа, ҡырҡын уҡыталар (БФ). – При затяжных дождях поливают могилы умерших из сорока домов. При засухе проводят сороковины.

Ҡырҡ ҡорама күлдәк. Рубашка из сорока лоскутков для младенца; имеет обережную силу. Бала тормаһа ҡырҡ ҡорама күлмәк тегеп бирәләр ине (ЙФ). – Если в семье умирали дети, на новорожденного надевали рубашку, сшитую из сорока лоскутков.

Ҡырҡ төйөн. Сорок узелков; магический способ лечения завязыванием узлов и заговором.

Әғүҙү бил-ләһи минәш-шәйтанир-ражим./ Бисмилләһир-рахмәнир-рахим,/ Ҡырҡ төйөн төйәм/ Ауырыуҙың күҙенә,/ Алланан шифа булһын,/ Шифа булһын! (БИТК). –

Агузу бил-лахи минаш-шайтанир-ражим./ Бисмиллахир-рахманир-рахим,/ Сорок узелков завязываю/ На глаза духа болезни,/ Пусть будет исцеление!

Ҡырҡын уҡытыу. Проведение сороковин. Кеше үлгәс өсөн, етеһен, ҡырҡын уҡыталар. – По умершему проводят поминки: третьины, седьмины, сороковины.

Ҡырмалы. Аллергия. Ҡырмалы булһа, үткер әйбер менән имләйҙәр. Имләгәндә ошо әпсенде әйтәләр:

Ҡырмалы, ҡырмалы,/ Тимер көрәк менән ҡырырмын,/ Тимер тырма менән тарармын,/ Тимер балта менән турармын./ Ҡырырмын, тарармын, турармын!/ Кит бынан, кит бынан! (БИТК). – Аллергию заговаривают острым предметом. При этом произносят этот заговор:

Кырмалы, кырмалы,/ Железной лопатой соскоблю,/ Железными граблями сгребу,/ Железным топором изрублю./ Соскоблю, сгребу, изрублю./ Уходи отсюда, уходи отсюда!

Ҡырмыҫҡа. Муравей, мифологизированное насекомое; символ плодовитости, благополучия, изобилия. Ҡырмыҫҡанан ырыу ал (пожелание). – Возьми у муравья плодовитость, благополучие. Слово восходит к общетюркскому qϊbϊr ‘шевелиться’.

Ҡырмыҫҡа майы. Муравьиная кислота. Ҡырмыҫҡа майы ырыҫ килтерә. – Муравьиная кислота притягивает изобилие.

Ҡырсын (карид.). См. Ҡорсаңғы.

Ҡысҡырыу. Кричать; магический способ отгона нечистой силы. Нәнәйем ҡайраҡ менән төртә лә «ҡайт» тип йәки «ал» тип эт тешләгән һымаҡ ҡысҡыра ине имләгәндә (ӘФ). – Моя бабушка, когда заговаривала болезни, ткнув бруском, кричала и «рычала»: «Уходи!» – или: «Возьми!»

Ҡысмау. Подвязка, завязка; мифологизированный предмет. Входит в число подарков невесты, которые она раздает мальчишкам рода. Символ силы, охраняет от сглаза. Килен малайҙарға ҡысмау, ҡыҙҙарға йөҙөк тарата. – Невеста раздает мальчикам вышитые подвязки, а девочкам – колечки.

Ҡысынма. См. Ҡысыу.

Ҡысыу. Болячки, струпья, дух кожных болезней. Тәнгә ҡысыу сыҡһа артыш ағасы менән төтәҫләйҙәр (БИТК). – Если на коже появились болячки, струпья, больного окуривают дымом можжевельника.

Ҡыҫҡыс. Клещи, щипцы для углей; как все металлические предметы, участвуют в отгонной магии. Боҙ яуғанда урамға ҡыҫҡыс ырғыталар. – Чтобы остановить град, во двор выбрасывают щипцы для углей. Слово связано с древнетюркским qϊs ‘сжимать’.

Ҡыҫыу. Защемление, защемлять; магический способ избавления от рахита. Өсйән булһа, баланың күлдәген систереп ишеккә ҡыҫалар (БМ). – При рахите с ребенка снимают рубашку и несколько раз ее зажимают дверью. Слово восходит к общетюркскому qϊs ‘сжимать’.

Ҡытмыр. Бес. Ҡытмыр – иң уҫал бәрей заты. – Кытмыр – самый злой из бесов. См. Кетмер.

Ҡытыҡлау I. Щекотка, щекотание, любимое занятие лесного духа Шурале. Шүрәле урман юлдарында яңғыҙ юлаусыға осрап уны ҡытыҡлап үлтерә, тиҙәр. – Говорят, Шурале, встретив одинокого путника на лесной дороге, щекочет его до смерти. Слово восходит к форме qϊtϊg ‘щекотка’.

Ҡытыҡлау II. Магический способ лечения бесплодия. Бағымсы әбей бала тапмаған ҡатынды ике йылға ҡушылдығында ҡойондора һәм һене ҡатҡансы ҡытыҡлап һалып ҡуя (М. Ғиззәтуллина). – При заговаривании бесплодной женщины знахарка купает женщину на месте слияния двух рек, затем щекочет, доведя ее до изнеможения.

Ҡыу ағас (иргиз.). Сухое, пустое дерево. По представлениям башкир, место обитания бесов. Ҡыу ағасҡа ен оялай. – На сухое дерево вселяется бес. См. Эйәле ағас.

Ҡыуаҡ. Кустарник; в башкирской мифологии место обитания бесов. Ен-пәриҙәр ҡыуаҡтарҙа йәшәй икән. – Бесы, оказывается, живут в кустарниках.

Ҡыуал. См. Бағана.

Ҡыубаш (сакмар.). Череп животных; обладает обережной силой. Малды ауырыуҙан, күҙҙән һаҡлар өсөн кәртә-ҡураға ҡыубаш эләләр. Элек умартаға күҙ теймәһен тип ҡыу йылҡы башы элгәндәр (М. Йосопов). – Чтобы оградить домашних животных от сглаза, духов болезней, в подворье вешают череп животных. Раньше, чтобы пчел не сглазили, на ульи вешали лошадиный череп.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: