Независимый причастный оборот




Причастие

Функция обстоятельства

 

1. Participle I, Simple, Active Voice в ф-ции обстоятельства переводится деепричастием несовершенного вида (что делая?) или придаточным обстоятельственным предложением. Данная форма причастия часто имеет перед собой союзы when, while, поэтому возможен перевод с предлогом при + существительное.

 

When working with the microorganisms we found that they produced a variety of antibiotics.

Работая с микроорганизмами,

При работе с микроорганизмами

Когда мы работали с микроорганизмами,

 

 

2. Participle I Perfect, Active Voice переводится на русск. яз. деепричастием совершенного вида (что сделав?) или придаточным обстоятельственным предложением, сказуемое которогого должно предшествовать действию, выраженному сказуемым английского предложения.

Having passed a short distance the car stopped.

Пройдя короткое расстояние, автомобиль остановился.

После того как автомобиль прошел короткое расстояние, он остановился.

 

3. Participle I Simple, Passive Voice переводится на русск. яз. придаточным обстоятельственным предложением, в котором английское причастие становится сказуемым.

Being invited too late he could not take part in the conference.

Так как его пригласили слишком поздно, он не смог принять участие в конференции.

 

4. Participle I Perfect, Passive Voice переводится на русск. яз. придаточным обстоятельственным предложением с союзом " после того как ".

Having been tested the new equipment was installed in the shops.

После того как новое оборудование было испытано, его установили в цехах.

 

5. Participle II, Passive Voice вводится союзами when, while – когда, if – если, unless – если…не, until – пока…не, though – хотя и др.

When heated, magnetized steel loses its magnetism.

Когда магнитную сталь нагревают, она теряет свои магнитные свойства.

При нагревании магнитная сталь теряет свои магнитные свойства.

Unless heated this substance does not melt.

Если это вещество не нагревают, оно не плавится.

Без нагревания это вещество не плавится.

 

Participle II с предшествующим союзом as переводится обычно краткой формой страдательного причастия с союзами " как", "так, как".

He solved the problem as stated above.

Он решил эту задачу, как указано выше.

 

Participle II от глаголов to give, to see, to state в функции обстоятельства, стоящего в начале предложения, переводится следующим образом:

given – если дано; если имеется; при условии

seen – если рассматривать

stated – если сформулировать

Given the weight and the specific gravity of a body you can calculate its volume.

Если дан (имеется) вес и удельный вес тела, вы можете вычислить его объем.

 

Независимый причастный оборот

 

Это оборот, в котором перед причастием стоит существительное в общем падеже или личное местоимение в именительном падеже, т.е. стоит свое собственное подлежащее, отличное от подлежащего всего предложения. К этому подлежащему и относится действие, выраженное причастием. Независимый причастный оборот логически связан с предложением и выполняет в нем функцию обстоятельства. Независимый причастный оборот всегда отделяется запятой и может стоять в начале или в конце предложения.

Если независимый причастный оборот стоит в начале предложения, то он переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением с союзами: когда; если; так как; после того, как; хотя и др.

Если независимый причастный оборот стоит в конце предложения, то он переводится самостоятельным предложением с союзами: а, и, но, причем или без них.

В обоих случаях причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого.

The road conditions being unchanged, the automobile can travel at a constant speed.

Когда (если) дорожные условия не изменяются, автомобиль может двигаться с постоянной скоростью.

The term "speed" means the rate of motion, the term "velocity" meaning the speed in a definite direction.

Термин "speed" означает темп движения, а термин "velocity" означает скорость в определенном направлении.

Примечания:

1. Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не переводится.

With the experiments having been carried out, they started new investigations.

После того как опыты были закончены, они начали новые исследования.

 

2. В независимом причастном обороте -ing форма глагола to be (being) может опускаться при переводе.

The work (being) finished, he went home.

Когда работа была закончена, он пошел домой.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: