Латинская традиция в современном английском языке




Сопоставительный анализ

 

Выполнила:

ученица 6 класса

НОУ школы «Эврика»

Кормщикова Марина

Научный руководитель:

Шах Елена Викторовна

учитель английского языка

 

Самара, 2014 г

 

Содержание

Стр.

Введение …………………………………………………………………….3

 

1.Латинские заимствования в английском языке ……………………….. 5

1.1Первый слой ……………………………………………………….. 5

1.2 Второй слой ………………………………………………………...7

1.3Третий слой …………………………………………………………9

1.4Латинская традиция в современном английском языке………...11

 

2.Греческие заимствования………………………………………………..12

 

Выводы ……………………………………………………………………14

 

Заключение ……………………………………………………………… 16

 

Использованная литература ……………………………………………...17

 

 

Введение

 

Если рассматривать словарный состав английского языка, то все входящие в него слова следует считать английскими, за исключением таких слов, которые своей формой выдают своё иностранное происхождение. Например:

- padishah – падишах из персидского:

- khaliff – калиф (халиф) из арабского и др.

Но таких слов в английском языке сравнительно мало.

Подавляющая же масса слов воспринимается в современном языке как слова английские, каково бы ни было их действительное происхождение.

На самом же деле исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины английской лексики. Остальная же часть словарного языка – слова иноязычного происхождения, пришедшие из латинского, греческого, французского, скандинавских и других языков.

Этим обуславливается актуальность нашей работы. Я сама изучаю английский язык, и именно поэтому тема заимствований английской лексики из других языков очень меня интересует.

Целью нашего исследования является анализ путей и способов заимствований из древних языков - латинского и греческого – на разных исторических этапах развития английского языка.

Перед началом работы мы выдвинули следующую гипотезу – заимствования из латинского языка, а, следовательно, и латинские корни в словах современного английского языка, играли более важную роль в ходе исторического развития, и имеют больший удельный вес, чем корни греческого происхождения.

Данная гипотеза основывается на том, что латинский язык, являясь языком некогда могущественной Римской империи, имел исключительное значение для последующего развития абсолютного большинства языков. В ходе нашей работы мы должны подтвердить или опровергнуть эту гипотезу.

Для достижения поставленной цели мы наметили следующие задачи:

1. Собрать фактический материал о путях и способах заимствований из латыни на разных исторических этапах развития английского языка.

2. Собрать фактический материал о путях и способах заимствований из греческого на разных исторических этапах развития английского языка.

3. Провести сопоставительный анализ.

4. Сделать выводы и представить результаты нашего исследования.

Итак, слова иноязычного происхождения называются заимствованиями. Заимствования лексических элементов из одного языка в другой – явление очень древнее и известно уже языкам древнего мира.

Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка.

В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова.

Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна.

Любой язык — явление постоянно развивающееся, с ним приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее и поэтому эти изменения всегда под пристальным вниманием языковедов.

Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей.

В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражение ранее неизвестных понятий.

Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином.

В процессе своего развития английский язык сталкивался со многими языками, из которых заимствовал разнообразные слова. Они неодинаковы как по количеству и удельному весу в словарном составе английского языка.

Многие языки оказали влияние на формирование английского словаря. Однако, в развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского, греческого, французского и скандинавских языков.

Латинские заимствования

Латинские элементы занимают в словаре английского языка значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке.

Среди слов латинского происхождения в английском языке выделяют обычно три слоя. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.

 

Первый слой.

Древние племена, предки англо-саксов, населявшие северную часть Центральной Европы вели торговый обмен с Римской Империей, воевали с ней, сталкивались с римскими купцами и заимствовали у римлян ряд слов, связанных с понятием торговли, либо видом товаров и новых для этих племён предметов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

vinum - вино wine - вино

pondo - мера веса pound - фунт

uncia - унция ounce - унция

moneta - кусочки металла mint - чеканить монеты для обмена

cista - ящик (вместилище chest - сундук

для хранения)

discum - блюдо, диск dish - блюдо

 

Как видим, это слова простые по форме, обыденного содержания, входили в английский язык устным путём, при непосредственном живом общении. Сюда относятся названия продуктов питания, растений.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

pipere - перец pepper

persicum - персик peach

pirum - груша (pirea) pear

prunum - слива plum

butyrum - масло butter

plante - растение plant – растение,

сажать растение

caseus - сыр cheese

 

Для измерения больших расстояний, римляне пользовались единицей длины, равной тысяче шагов (1.5 км). Эта мера была усвоена древними англичанами вместе с её названием.

Латинское слово Современное английское слово

millia passuum mile – миля

 

Римские купцы и воины переправлялись через реки и моря в плоскодонных судах. Этот тип судна был заимствован древними англичанами и название это вошло в язык:

Латинское слово Современное английское слово

ponto – плоскодонное судно punt – лодка плоскодонка

 

Те места, куда можно было причалить, получили латинские названия:

Латинское слово Современное английское слово

portus – гавань port – пристань, порт.

 

К первому слою относят и слова, заимствованные англо-саксами позднее, уже на Британских островах. Эти слова связаны, главным образом, со строительной техникой древних римлян, следы которой англо-саксы нашли в Британии.

 

 

Например:

Латинское слово Современное английское слово

strata via - мощёная дорога street - улица

campus - лагерь camp - лагерь

colonia - поселение colony - колония, посёлок

vallum - вал, вид укрепления wall - стена

 

Второй слой.

Второй слой латинских заимствований связан с Христианством, которое было принесено римскими проповедниками, обратившими язычников англо – саксов в новую веру. Языком церковной службы был латинский язык, поэтому в древнеримский язык проникло много латинских слов религиозного содержания.

Большинство этих слов не было исконно латинскими, а попали в латинский язык из греческого, так как христианство сложилось в восточной части Римской империи. Христианские книги были переведены на латинский.

Вот некоторые слова, относящиеся к этому периоду:

Латинское слово Современное английское слово

episcopus - епископ bishop

presbyter - священник priest

monachus - монах monk

scrinium - священная гробница, shrine

святыня

candela - свеча candle

 

Принятие христианства и деятельность проповедников оказали сильное влияние на всю культуру англо-саксов. Был введён латинский алфавит.

Появились монастырские школы, литературные произведения на латинском языке и т.д. Были заимствованы многие слова, свидетельствующие о расширении кругозора англо-саксов.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

schola - школа school

magister - учитель schoolmaster

rosa - роза rose

palma - пальма palma

phoenix - феникс fenix

leo - лев lion

pardus - леопард leopard

 

Группа слов заимствована из области образования, науки, литературы, учёбы, искусству.

Например:

Латинское слово Современное английское слово

сanon - правило canon

versus - стихи verse

grammatika nota - оценка grammar

notarius - переписчик note

papirus - бумага paper

theatrum - театр theater

 

Третий слой.

На смену средним векам пришла эпоха Возрождения, которая характеризуется быстрым развитием науки и техники, небывалым расцветом литературы и искусства, изобретением книгопечатания, великими географическими открытиями, успехами материалистической философии в борьбе против церковных догматов и засилья церкви.

В этот период английский язык заимствовал много слов из классических языков. От предыдущих они резко отличались своим характером: это слова, как правило, научные. Проникали они в язык письменным путём, через литературу, учёные сочинения, что способствовало максимальному сохранению латинской формы слова.

Например:

animal - в английском языке - животное

formula - в английском языке - формула

inertia - в английском языке - инерция

maximum - в английском языке - максимум

minimum - в английском языке - минимум

memorandum - в английском языке - меморандум

veto - в английском языке - вето

alibi - в английском языке - алиби

autograph - в английском языке - автограф

atmosphere - в английском языке - атмосфера

excursion - в английском языке - экскурсия

jurisprudence - в английском языке – юриспруденция

 

Латинские заимствования эпохи Возрождения делятся на прямые, то есть взятые непосредственно из латинского языка и на косвенные, проникшие через французский язык. Установление непосредственного источника заимствования отдельных слов не имеет принципиального значения, так как, в конечном счёте, все эти слова латинского происхождения:

Например:

лат. factum – анг. fact (факт)

фр. fait – заимствовано английским языком в форме feat (подвиг)

лат. radius (радиус) – из фр. ray (луч)

defect (недостаток) – defeat (поражение)

turris (башня) - фр. tour – анг. tower

 

Многие из латинских заимствований принадлежат к, так называемой, интернациональной лексике, т.е. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

Ещё в XVII веке научные трактаты в большинстве случаев писались на латинском языке. Английские переводы этих трактатов изобиловали латинизмами, чтобы сохранить научный стиль изложения (связанный с латинской традицией).

Латинские заимствования среднеанглийского и ранненовоанглийского периода представляют собой главным образом абстрактные существительные и научные слова. Многие из них в настоящее время не употребляются, но число сохранившихся в словарном составе английского языка латинизмов XIII – XVIII вв. до сих пор очень велико.

Например:

locution - оборот, идиом речи

magnanimity - великодушие

medium - среда, условие

memory - память, воспоминание

vortex - водоворот, вихрь

to abhor - испытывать отвращение

to absolve - прощать, отпускать (грехи)

to add - добавлять, прибавлять

to collide - сталкиваться

to discriminate - различать, отличать

accurate - точный

efficient - эффективный, умелый

finite - имеющий предел

igneous - огненный, огневой

Относительно этих слов можно почти с уверенностью сказать, что они пришли в английский язык непосредственно из латинского, минуя французский. Некоторых из этих слов во французском языке нет и не было, другие же были заимствованы французским языком позже, чем английским.

 

Латинская традиция в современном английском языке

Латинская традиция даёт себя чувствовать в английском языке и в XIX в. и в XX веке, правда, почти исключительно в терминологии.

Например:

detection - обнаружение (радио…) детектирование

to emit - выделять (тепло), излучать (свет)

oscillation - качание, колебание

optimum - совокупность (оптимум) наиболее благоприятных условий

quantum - количество, сумма, кванта (физ.)

ratio - пропорция, соотношение

 

Часть слов, заимствованных в этот период (среднеанглийский и ранненовоанглийский) состоит из так называемых «полных» заимствований. Они точно сохраняют свою форму (конечно с перестройкой звукового состава).

Например:

alibi - быть в другом месте, алиби

bonus - премия

dictum - изречение, авторитетное заявление

folio - фолио, фолиант

formula - догмат (рел.), формула, правило

minimum - минимум

stimulus - побудитель

superior - вышестоящий, высший, настоятель (монах)

Греческие заимствования

Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в словарный состав английского языка.

Заимствования из греческого языка шли параллельно с заимствованиями из латыни. Они проникали в английский язык уже в древне- и среднеанглийский периоды - через церковный латинский или через французский, как, например, произошло со словом fantasie - фантазия.

А в связи с притоком в английский язык в эпоху Возрождения латинской книжной лексики увеличилось и число греческих слов, проникших в английский через латынь. Нужно, правда, оговориться, что, все-таки, греческие слова не были столь многочисленны.

Поэтому греческие слова, заимствованные в английский язык, имеют в большинстве своем латинизированную форму, а иногда и французскую: phosphorus - фосфор, phantasm - иллюзия, telescope - телескоп. Исключения составляют такие слова как crisis - кризис, climax - кульминация, antithesis – антитеза. Они заимствовались в английский все-таки посредством латыни, а не напрямую из греческого, но без малейших изменений. Некоторые слова заимствуются непосредственно в своей исконной греческой форме, например, skeleton - скелет, phenomenon - феномен.

В период Возрождения из греческого языка в английский заимствовались в основном научные термины, например:

analysis - анализ,

catastrophe - катастрофа,

cosmos - космос,

comedy - комедия,

dialogue - диалог,

epilogue - эпилог,

episode- эпизод,

emphasis - ударение,

elegy - элегия,

lexicon - словарь,

myth - миф,

phrase - фраза,

petal - лепесток,

physics - физика,

philology - филология,

topic - тема

 

После эпохи Возрождения и позже, в XVIII-XIX веках также были заимствованы многочисленные термины, например:

- химические (creosote - креозот);

- физические (anode - анод, cathode - катод, electron - электрон, phase - фаза);

- медицинские (diagnosis - диагноз, prophylaxis - профилактика, psychiatry - психиатрия);

- технические (commutator - коммутатор, diode - диод, triode - триод).

 

Греческий язык отличился еще и тем, что способствовал образованию огромного количества интернациональных научных терминов, особенно из области медицины, химии и физики, например:

barometer - барометр, chronometer - хронометр,

lithography - литография, telegraphy - телеграфия,

diabetes - диабет и множество других.

Выводы

Итак, проведенное нами исследование позволило нам сделать следующие выводы:

1. Латинские элементы занимают в словаре английского языка одно из самых значительных мест. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями в английском языке.

2. С введением Христианства, которое было принесено римскими священниками, из латыни в английский был заимствован огромный пласт лексики религиозного содержания. Был введен латинский алфавит.

3. В эпоху Возрождения широчайший пласт заимствований из латыни происходил не только в английский язык, но и в абсолютное большинство других языков. Слова научного содержания стали так называемой интернациональной лексикой, т.к. повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития.

4. И, наконец, даже в XIX и XX вв. современный английский язык продолжает пополняться за счет терминов-заимствований из латинского языка.

5. Заимствования из греческого языка носили в основном опосредованный характер: сначала они проникали в латынь, и уже из латыни – в английский.

Все вышеперечисленные выводы полностью подтверждают нашу гипотезу, выдвинутую в начале нашего исследования.

Латинский язык является одним из наиболее важных источников заимствования лексики на всех исторических этапах развития английского языка, и корни латинского происхождения имеют наибольший удельный вес.

Заключение

Для судьбы заимствованных слов в новом для них языке имеет определённое значение тот путь, которым они в этот язык проникли. Могут быть два таких пути.

Во-первых, устный путь, то есть благодаря живому общению двух разноязычных народов или усвоение названий предметов материальной культуры.

Во-вторых, книжный путь, то есть заимствование чужих слов из иноязычных текстов при переводе этих текстов на родной язык.

В английский язык латинские заимствования притекали обоими путями, т.е. книжным и устным. Латинский язык служил в качестве разговорного языка среди учёных, духовенства, юристов, врачей и т.д.

Часть английских латинизмов переходила в широкое употребление со страниц учёных трактатов, официальных документов, художественной литературы и просачивалась в английскую речь людей, которые часто пользовались латинским языком.

Бурное развитие науки и техники сопровождалось появлением десятков тысяч слов, выражающих новые понятия. Многие из этих терминов приобрели всеобщее употребление. Значительная часть научной технической терминологии в современном английском языке создана из латинских и греческих корней.

Они широко распространены во всех отраслях науки, а также употребляются в общенародной речи.

Например, из области медицины: anemia, appendicitis, bronchitis, pediatry, oncology, aspirin, insulin, antibiotics и др.

Из области физики: atom, calorie, the quantum, theory, energy и др.

Из области техники: radiator, transmission, engine, airplane, hydroplane,

frequency, antenna, radius, radio и др.

Все эти слова появились в XIX и XX веках.

Из области политических, философских направлений, социально-экономических формаций, течений в искусстве: communism, socialism, imperialism, liberalism, futurism, impressionism и др.

Одним из наиболее распространённых способов создания новых терминов было образование новых композитов из латинского и греческого языков.

Например:

tele (далеко) + scope = telescope

tele (далеко) + grapho = telegraph

pan (все) + chromaticos = panchromatic (плёнка, чувствительная

(относящийся к цвету) ко всем цветам в фотографии)

autos (сам) + mobilis (лат.) = automobile

 

Использованная литература

1.В.П. Секирин «Заимствования в английском языке».

2.Н.Н. Амосова «Этимологические основы словарного состава

современного английского языка».

3. В.Д. Аракин «Очерки по истории английского языка».

Интернет-ресурсы

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: