ОЦЕНКА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПО АСПЕКТАМ




МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФГАОУ ВО «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

Высшая школа иностранных языков и перевода

Кафедра теории и практики перевода

 

 

УТВЕРЖДАЮ

Зав. кафедрой теории и практики перевода

 

С.С.Тахтарова

 

_______________2017 г.

ОТЧЕТ

О выполненной работе

За период практики

 

Практикант: студент гр. 04.3-405 Насырова Нэлли Рафаэлевна

Руководитель практики от КФУ: Кузьмина Ольга Дмитриевна

Оценка за практику

 

Дата «22 » февраля 2017 г.

 

Казань

ФГАОУ ВО «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ

ДНЕВНИК

ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ

 

Отделение Высшая школа иностранных языков и перевода

Специальность 45.03.02 Лингвистика

Курс 3

ФИО студента Насырова Нэлли Рафаэлевна

Наименование практики Учебная

Кафедра Теории и практики перевода

Срок проведения практики 08.02.2017-22.02.2017

 

Руководитель практики от КФУ _______________/___________________________/

(подпись, расшифровка подписи)

 

Дата «22» февраля 2017 г

 


ОТЧЕТ СТУДЕНТА О ПРОХОЖДЕНИИ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ

Целью учебной практики являлось закрепление практических навыков письменного перевода и их применение в осуществлении профессиональной деятельности и подготовка к дальнейшей работе в организации. В рамках прохождения практики были переведены с английского языка на русский 10 систематических кокрейновских обзоров различного объема (от 300 до 700 слов), опубликованных на сайте Cochrane, которы в дальнейшем публиковались на сайте «Кокрейн Россия», работающего на базе Казанского Федерального университета. Все тексты принадлежали к научному стилю, а исследуемые вопросы относились к различным разделам медицины (анестезиология, акушерство, педиатрия, хирургия и т.д.). При переводе текстов возникали различные переводческие проблемы, чаще всего они были связаны с переводом терминологии, отсутствием необходимых фоновых знаний в сфере медицины и нестандартными для русского языка грамматическими конструкциями. Для решения этих проблем в процессе перевода приходилось неоднократно обращаться к различным словарям (https://www.translators-union.ru, переводческий форум Multitran и другие) и медицинским сайтам для более тщательного изучения вопросов, описанных в обзоре. Также в рамках практики был освоен облачный сервис для перевода веб-сайтов, документов и локализации мобильных приложений Smartling, закреплены навыки работы с машинным переводом и навыки применения приемов перевода, углублены знания медицинской терминологии, а самое главное - получен бесценный опыт совместной работы: каждый переведенный обзор был отредактирован командой Кокрейновского сотрудничества, а указанные ими ошибки в переводе помогли мне произвести над ними анализ, который позволил в дальнейшем свести ошибки к минимуму.

 

Подпись_________

Дата____________

ОТЗЫВ РУКОВОДИТЕЛЯ ПРАКТИКИ ОТ ОРГАНИЗАЦИИ

_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Подпись_________

Дата____________

 

ОЦЕНКА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПО АСПЕКТАМ

№ п/п Профессиональные компетенции Оценка по 10-бальной шкале
1. Умение проводить предпереводческий анализ и вырабатывать общую стратегию перевода  
2. Умение видеть переводческую проблему и решать её: Переводческие трансформации, перевод безэквивалентной лексики, клише  
3. Умение учитывать прагматику получателя, т.е., понимание текста в силу межкультурных различий  
4. Владение стилистическим аспектом перевода  
5. Умение различать стиль текста: научный, общественно-политический и т.д.  
6. Умение редактировать текст  
7. Умение работать со справочной литературой и словарями  
8. Умение пользоваться информационными технологиями  
9. Способность к профессиональному совершенствованию и владение моральным кодексом переводчика  
  Итого:  

 

Подпись_________

Дата____________

 

 

Итоговая оценка (по 5-бальной шкале):

Для учебной практики: зачет/незачет

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-11-19 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: