МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФГАОУ ВО «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
Высшая школа иностранных языков и перевода
Кафедра теории и практики перевода
УТВЕРЖДАЮ
Зав. кафедрой теории и практики перевода
С.С.Тахтарова
_______________2017 г.
ОТЧЕТ
О выполненной работе
За период практики
Практикант: студент гр. 04.3-405 Насырова Нэлли Рафаэлевна
Руководитель практики от КФУ: Кузьмина Ольга Дмитриевна
Оценка за практику
Дата «22 » февраля 2017 г.
Казань
ФГАОУ ВО «КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЙ, ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ДНЕВНИК
ПРОХОЖДЕНИЯ ПРАКТИКИ
Отделение Высшая школа иностранных языков и перевода
Специальность 45.03.02 Лингвистика
Курс 3
ФИО студента Насырова Нэлли Рафаэлевна
Наименование практики Учебная
Кафедра Теории и практики перевода
Срок проведения практики 08.02.2017-22.02.2017
Руководитель практики от КФУ _______________/___________________________/
(подпись, расшифровка подписи)
Дата «22» февраля 2017 г
ОТЧЕТ СТУДЕНТА О ПРОХОЖДЕНИИ УЧЕБНОЙ ПРАКТИКИ
Целью учебной практики являлось закрепление практических навыков письменного перевода и их применение в осуществлении профессиональной деятельности и подготовка к дальнейшей работе в организации. В рамках прохождения практики были переведены с английского языка на русский 10 систематических кокрейновских обзоров различного объема (от 300 до 700 слов), опубликованных на сайте Cochrane, которы в дальнейшем публиковались на сайте «Кокрейн Россия», работающего на базе Казанского Федерального университета. Все тексты принадлежали к научному стилю, а исследуемые вопросы относились к различным разделам медицины (анестезиология, акушерство, педиатрия, хирургия и т.д.). При переводе текстов возникали различные переводческие проблемы, чаще всего они были связаны с переводом терминологии, отсутствием необходимых фоновых знаний в сфере медицины и нестандартными для русского языка грамматическими конструкциями. Для решения этих проблем в процессе перевода приходилось неоднократно обращаться к различным словарям (https://www.translators-union.ru, переводческий форум Multitran и другие) и медицинским сайтам для более тщательного изучения вопросов, описанных в обзоре. Также в рамках практики был освоен облачный сервис для перевода веб-сайтов, документов и локализации мобильных приложений Smartling, закреплены навыки работы с машинным переводом и навыки применения приемов перевода, углублены знания медицинской терминологии, а самое главное - получен бесценный опыт совместной работы: каждый переведенный обзор был отредактирован командой Кокрейновского сотрудничества, а указанные ими ошибки в переводе помогли мне произвести над ними анализ, который позволил в дальнейшем свести ошибки к минимуму.
Подпись_________
Дата____________
ОТЗЫВ РУКОВОДИТЕЛЯ ПРАКТИКИ ОТ ОРГАНИЗАЦИИ
_________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
Подпись_________
Дата____________
ОЦЕНКА ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА ПО АСПЕКТАМ
№ п/п | Профессиональные компетенции | Оценка по 10-бальной шкале |
1. | Умение проводить предпереводческий анализ и вырабатывать общую стратегию перевода | |
2. | Умение видеть переводческую проблему и решать её: Переводческие трансформации, перевод безэквивалентной лексики, клише | |
3. | Умение учитывать прагматику получателя, т.е., понимание текста в силу межкультурных различий | |
4. | Владение стилистическим аспектом перевода | |
5. | Умение различать стиль текста: научный, общественно-политический и т.д. | |
6. | Умение редактировать текст | |
7. | Умение работать со справочной литературой и словарями | |
8. | Умение пользоваться информационными технологиями | |
9. | Способность к профессиональному совершенствованию и владение моральным кодексом переводчика | |
Итого: |
Подпись_________
Дата____________
Итоговая оценка (по 5-бальной шкале):
Для учебной практики: зачет/незачет