Достижение обители Всевышнего 1 глава




Глава первая

На поле битвы Курукшетра

 

Текст 1.11

 

ай­ане­шу ча сар­ве­шу

й­ат­ха-бха­гам авас­тхи­тах

бхиш­мам эваб­хи­рак­шанту

бха­ван­тах сар­ва эва хи

 

ай­ане­шу — на стра­теги­чес­ких по­зици­ях; ча — так­же; сар­ве­шу — на всех; й­ат­ха-бха­гам — раз­дель­но; авас­тхи­тах — на­ходя­щи­еся; бхиш­мам — Бхиш­ме; эва — бе­зус­ловно; аб­хи­рак­шанту — пусть ока­зыва­ют под­дер­жку; бха­ван­тах — вы (дос­точти­мые); сар­ве — все; эва хи — обя­затель­но.

Каж­дый из вас, за­щищая свои по­зиции в бо­евых по­ряд­ках, дол­жен ока­зывать все­мер­ную под­дер­жку Бхиш­ме.

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:


Воз­дав хва­лу доб­лес­тно­му Бхиш­ме, Дурь­йод­ха­на по­думал, что дру­гие во­ины мо­гут ре­шить буд­то их мень­ше це­нят и с при­сущей ему дип­ло­матич­ностью по­пытал­ся ис­пра­вить по­ложе­ние. Дурь­йод­ха­на под­чер­кнул, что Бхиш­ма­дева, без сом­не­ния, яв­ля­ет­ся ве­личай­шим ге­ро­ем, но он уже стар, и по­тому все ос­таль­ные дол­жны по­забо­тить­ся о том, что­бы ог­ра­дить его со всех сто­рон. Ког­да он бу­дет сра­жать­ся на од­ном флан­ге, враг мо­жет вос­поль­зо­вать­ся этим и на­пасть с дру­гого флан­га, по­это­му очень важ­но, что­бы дру­гие ге­рои все вре­мя ос­та­вались на сво­их стра­теги­чес­ких по­зици­ях, не поз­во­ляя про­тив­ни­ку прор­вать строй. Дурь­йод­ха­на соз­на­вал, что по­беда Ка­ура­вов це­ликом за­висе­ла от Бхиш­ма­девы. Он был уве­рен в под­дер­жке Бхиш­ма­девы и Дро­начарьи, ибо прек­расно пом­нил, что они не про­рони­ли ни сло­ва, ког­да же­на Ар­джу­ны Дра­упа­ди, ко­торую Ка­ура­вы пы­тались раз­деть нави­ду у этих ве­ликих во­инов, в от­ча­янии взы­вала к ним, мо­ля о спра­вед­ли­вос­ти. Ра­зуме­ет­ся, Дурь­йод­ха­на знал и то, что оба во­ена­чаль­ни­ка бы­ли по-сво­ему при­вяза­ны к Пан­да­вам, но все же на­де­ял­ся, что они за­будут о сво­ей при­вязан­ности, как это слу­чилось во вре­мя иг­ры в кос­ти меж­ду Пан­да­вами и Ка­ура­вами.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:

 

Последнее предложение в комментарии:
Although he knew that the two generals had some sort of affection for the Pāṇḍavas, he hoped that all such affection would now be completely given up by them, as was customary during the gambling performances.
Перевод комментария как есть (1972): Хотя Дурьйодхана знал, что оба полководца имели некоторую привязанность к Пандавам, но надеялся, что сейчас вся эта привязанность будет отвергнута, как обычно это и бывает в азартных действиях.
Комментарий:
В переводе 2012 смысл - что как в игре в кости.
А у Прабхупады - в азартных действиях(!) as was customary during the gambling performances.
То есть Дурьедхана продолжал считать битву - азартным представлением. С самого начало он не серьезно относился к сражению, считая его азартным действием. Надеялся на что и кого угодно, кроме Кришны. Это одна из начальных причин его поражения. Символически битва на Курукшетре, это вся наша жизнь. К сражению надо серьезно готовится, а не полагаться на чьи-то сомнительные силы или на удачный случай. Как известно, азартным играм Дурьедхану научил Шакуни, его дядя. Который в точности передал своему племяннику свою философию жизни. Главное - силой держать удачу "за хвост" Это философия грубого и невежественного материалиста. На авось! Если что не так, то силы хватит. Я еще молодой! Я самый хитрый и все предусмотрел! Я приммкнул к самой правильной партии, я выбрал самого лучшего гуру! Я (!) и самый (!). Как Шакуни, так и Дурьедхана ставили на кон не себя и не свой ресурс, а вегда подставляли других и чужое.
Однако когда в представление вмешивается настоящий Хозяин (что и случилось на Курукшетре), то все начинает идти не по плану и удача пропадает. Дурьедхана из-за своего невежества не понимал, с Кем имеет дело!
А что касается нас с вами, то с самого начала следует знать, с кем и с чем мы имеем дело и не превращать свою жизнь (сражение) в азартную игру. И тем более духовную практику Сознания Кришны. К духовной жизни надо относиться как к битве, готовится, а не смотреть на нее как на азартное действие - что хочу, то и делаю, прокатит. Не прокатит.

Текст 1.12

 

тасйа сан­джа­най­ан хар­шам

ку­ру-врддхах пи­тама­хах

сим­ха-на­дам ви­надй­оч­ча­их

шан­кхам дад­хмау пра­тапа­ванн

тасйа —его; сан­джа­най­ан —уси­лива­ющий; хар­шам —ра­дость; ку­ру-врддхах — ста­рей­ши­на ро­да Ку­ру (Бхиш­ма); пи­тама­хах — дед; сим­ха-на­дам — рас­ка­тис­тый звук, по­доб­ный ры­чанию ль­ва; ви­надйа — из­дав; уч­ча­их — очень гром­ко; шан­кхам — в ра­кови­ну; дад­хмау — прот­ру­бил; пра­тапа-ван — доб­лес­тный.

 

Тог­да Бхиш­ма, доб­лес­тный ста­рей­ши­на ро­да Ку­ру, са­мый поч­тенный из соб­равших­ся на Ку­рук­шетре во­инов, гром­ко зат­ру­бил в свою ра­кови­ну, и ее звук, по­доб­ный ль­ви­ному ры­ку, на­пол­нил ра­достью сер­дце Дурь­йод­ха­ны.

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

 

Ста­рей­ши­на ро­да Ку­ру по­нял чувс­тва и мыс­ли сво­его вну­ка Дурь­йод­ха­ны. Ис­пы­тывая к не­му ес­тес­твен­ную жа­лость, Бхиш­ма ре­шил обод­рить его и гром­ко зат­ру­бил в ра­кови­ну, как бы до­казы­вая, что его не­даром срав­ни­ва­ют со ль­вом. С дру­гой сто­роны, то, что он зат­ру­бил в ра­кови­ну, бы­ло сим­во­лич­но: тем са­мым он да­вал по­нять сво­ему уд­ру­чен­но­му вну­ку Дурь­йод­ха­не, что у не­го нет шан­сов на по­беду в сра­жении, так как на сто­роне его вра­гов на­ходит­ся Вер­ховный Гос­подь, Криш­на. Од­на­ко сам Бхиш­ма, вер­ный дол­гу, всту­пит в бой и бу­дет сра­жать­ся, че­го бы ему это ни сто­ило.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Предвидя "авторитетное" мнение. сравнил тексты на английском языке с изначальной рукописью (напечатанной на машинке с правками от руки Шрилы Прабхупады), издания 1972 и 1983г. практически в английских текстах ничего не изменено. Да практически тут нет сложной философии. Изменено в рукописи самого стиха слово Cheer на слово Joy (не существенно смысл сохранен). Итак:
Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly like the sound of a lion, giving Duryodhana joy.
PURPORT
The grandsire of the Kuru dynasty could understand the inner meaning of the heart of his grandson Duryodhana, and out of his natural compassion for him he tried to cheer him by blowing his conchshell very loudly, befitting his position as a lion. Indirectly, by the symbolism of the conchshell, he informed his depressed grandson Duryodhana that he had no chance of victory in the battle, because the Supreme Lord Kṛṣṇa was on the other side. But still, it was his duty to conduct the fight, and no pains would be spared in that connection
Перевод стиха как есть (1972):
Затем Бхишма, доблестный старейшина династии Куру, дед сражающихся воинов, словно ревущий лев, громко затрубил в свою раковину, приводя этим в восторг Дурьйодхану.
Пояснение (1972):
Старейшина рода Куру сумел понять происходящее глубоко в сердце внука, и из естественной жалости к нему попытался воодушевить Дурьйодхану, громко трубя в свою раковину подобно льву заявляющему о своем присутствии. Однако косвенно, используя символику раковины, собобщил своему удрученному внуку Дурьйодхане, что поскольку на другой стороне Верховный Господь, Кришна, то шансов на победу в сражении у него нет. И все же, он был обязан руководить сражением, а там «что будет, то и будет».
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 2012:
1. Самый почтенный из собравшихся на Курукшетре воинов (откуда это фентези?) в англ. тексте the grandfather of the fighters. - Дед сражающихся воинов. То есть буквальный смысл - Бхишма – дед этих воинов (сражающихся с обеих сторон). Никакой не почетный, а дед для обеих сторон. Что он при этом переживал-понятно И все же он был вынужден быть на стороне Дурьедханы
2. Не кажется ли это странным, что рык льва наполняет чье-то сердце радостью? Потому что тебя сейчас скушают? Скорее рык льва вызывает страх, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьйодханы. giving Duryodhana joy (и все, без сердца) словно ревущий лев, громко затрубил в свою раковину, приводя этим в восторг Дурьйодхану.
3. Первое предложение комментария- could understand.
Куда пропало слово could смог, сумел понять? А не уже понял. То есть имел человечность и сострадание, потому сумел, а не понял.
4. как бы доказывая, что его недаром сравнивают со львом (?) опять домысел. befitting his position as a lion
подобно льву заявляющему о своем присутствии
5 то, что он затрубил в раковину, было символично (?) опять фантастика
Indirectly, by the symbolism of the conchshel.
Однако косвенно, используя символику раковины
6. верный долгу, вступит в бой и будет сражаться, чего бы ему это ни стоило.(????-ПОЛНАЯ ФАНТАСТИКА!)
But still, it was his duty to conduct the fight, and no pains would be spared in that connection.
И все же, он был обязан руководить сражением, и в этой связи «что будет, то и будет». to conduct the fight- руководить сражением и не иначе
and no pains would be spared - английский эквивалент поговорки, что будет, то будет, т. е. без привязанности к результату. (Я специально позвонил в Америку и узнал у ученика Прабхупады значение этой фразы) а не вот эта неправда - будет сражаться, чего бы ему это ни стоило.

Текст 1.13

 

та­тах шан­кхаш ча бхерй­аш ча

па­нава­нака-го­мук­хах

са­хаса­ивабхй­аханй­ан­та

са шаб­дас ту­муло ’бха­ват

 

та­тах — за­тем; шан­кхах — ра­кови­ны; ча — так­же; бхерй­ах — боль­шие ба­раба­ны; ча — и; па­нава-ана­ка — ма­лень­кие ба­раба­ны и ли­тав­ры; го-мук­хах — и рож­ки; са­хаса — не­ожи­дан­но; эва — бе­зус­ловно; абхй­аханй­ан­та — од­новре­мен­но заз­ву­чали; сах — этот; шаб­дах — звук; ту­мулах — гро­мопо­доб­ный; аб­ха­ват — был.

 

Вто­ря ему, ра­зом заз­ву­чали ра­кови­ны, ба­раба­ны, тру­бы, гор­ны и рож­ки, на­пол­нив воз­дух гро­мопо­доб­ным гу­лом.

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Не сложное перечисление, но с долей фантазии
After that, the conchshells, bugles, trumpets, drums and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.
Перевод стиха как есть (1972):
После всего этого, неожиданно, сливаясь в единый беспорядочный шум, зазвучали все раковины, рожки, трубы, барабаны и горны
АНАЛИЗ:
наполнив воздух громоподобным гулом (фантазия)
куда пропали слова suddenly (вдруг, неожиданно), combined sound (слившийся звук). Вольный перевод слова tumultuous - беспорядочно, хаотично, шумно а не громоподобно.
Пропало слово After that в начале - После всего этого - Связь с тем что описано в предыдущих стихах. Отсутствие этого слова рвет логическую цепочку

 

Текст 1.14

 

та­тах шве­та­ир хай­а­ир й­ук­те

ма­хати сй­ан­да­не стхи­тау

мад­ха­вах пан­да­ваш ча­ива

дивй­ау шан­кхау пра­дад­хма­тух

та­тах — за­тем; шве­та­их — бе­лыми; хай­а­их — ло­шадь­ми; й­ук­те — на зап­ря­жен­ной; ма­хати — на ве­лико­леп­ной; сй­ан­да­не — на ко­лес­ни­це; стхи­тау — на­ходив­ши­еся; мад­ха­вах — Криш­на (суп­руг бо­гини уда­чи); пан­да­вах — сын Пан­ду (Ар­джу­на); ча — так­же; эва — бе­зус­ловно; дивй­ау — в бо­жес­твен­ные; шан­кхау — ра­кови­ны; пра­дад­хма­тух — по­дули.

 

За­тем дру­гой сто­роне Гос­подь Криш­на и Ар­джу­на, сто­яв­шие на ве­лико­леп­ной ко­лес­ни­це, зап­ря­жен­ной бе­лыми ло­шадь­ми, зат­ру­били в свои бо­жес­твен­ные ра­кови­ны.

 

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

В про­тиво­полож­ность ра­кови­не Бхиш­ма­девы, ра­кови­ны в ру­ках Криш­ны и Ар­джу­ны наз­ва­ны здесь бо­жес­твен­ны­ми. Зву­ки этих бо­жес­твен­ных ра­ковин сви­детель­ство­вали о том, что у про­тив­ни­ка не бы­ло на­деж­ды на по­беду, так как Криш­на был на сто­роне Пан­да­вов. Джай­ас ту пан­ду-пут­ра­нам й­ешам пак­ше джа­нар­да­нах. По­беда не­из­менно со­путс­тву­ет лю­дям, по­доб­ным сы­новь­ям Пан­ду, пос­коль­ку Гос­подь Криш­на всег­да на­ходит­ся под­ле них. А где Гос­подь, там и бо­гиня счастья и уда­чи, ко­торая ни­ког­да не рас­ста­ет­ся со сво­им суп­ру­гом. Ста­ло быть, по­беда и уда­ча ожи­дали Ар­джу­ну, о чем и воз­вести­ли тран­сцен­ден­тные зву­ки ра­кови­ны Виш­ну (Гос­по­да Криш­ны). Кро­ме то­го, ко­лес­ни­ца, на ко­торой на­ходи­лись друзья, бы­ла по­даре­на Ар­джу­не Аг­ни (бо­гом ог­ня), а это оз­на­чало, что на ней мож­но бы­ло по­бедить вра­гов во всех трех ми­рах и по­корить все сто­роны све­та.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:

TRANSLATION
On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.
PURPORT
In contrast with the conchshell blown by Bhīṣmadeva, the conchshells in the hands of Kṛṣṇa and Arjuna are described as transcendental. The sounding of the transcendental conchshells indicated that there was no hope of victory for the other side because Kṛṣṇa was on the side of the Pāṇḍavas. Jayas tu pāṇḍu-putrāṇāṁ yeṣāṁ pakṣe janārdanaḥ. Victory is always with persons like the sons of Pāṇḍu because Lord Kṛṣṇa is associated with them. And whenever and wherever the Lord is present, the goddess of fortune is also there because the goddess of fortune never lives alone without her husband. Therefore, victory and fortune were awaiting Arjuna, as indicated by the transcendental sound produced by the conchshell of Viṣṇu, or Lord Kṛṣṇa. Besides that, the chariot on which both the friends were seated was donated by Agni (the fire-god) to Arjuna, and this indicated that this chariot was capable of conquering all sides, wherever it was drawn over the three worlds.
Перевод стиха как есть (1972):
На противоположной стороне, и Господь Кришна, и Арджуна, расположенные на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадями, протрубили в свои трансцендентные раковины.
Пояснение (1972):
В противоположность той раковине, в которую трубил Бхишмадева, раковины в руках Кришны и Арджуны, описаны как трансцендентные. Звучание трансцендентных раковин обозначало, что поскольку Кришна был на стороне Пандавов, то противоаоложная сторона не имеет на победу ни малейшей надежды. Джай­ас ту пан­ду-пут­ра­нам й­ешам пак­ше джа­нар­да­нах. Победа всегда на стороне таких личностей, как сыновья Панду, поскольку с ними рядом Господь Кришна. А когда и где присутствует Господь, с Ним рядом и богиня удачи, которая никогда не живет одна, отдельно от своего мужа. Поэтому, Арджуну ожидали победа и удача, о чем и возвестил изданный раковиной Вишну, или Господа Кришны, трансцендентный звук. Помимо этого, колесница, на которой восседали оба друга, была подарена Арджуне Агни (богом огня), и это означало, что эта колесница была способна покорить любую из сторон, куда бы ее ни направили во всех трех мирах.
АНАЛИЗ:
1. Перевод самого стиха
- Откуда появилось слова "Затем"? Его нет
- затрубили в свои божественные раковины sounded their transcendental conchshells. Протрубили (действие завершено) в свои трансцендентные (именно) раковины
2. And whenever and wherever Переводится - Когда и где а не просто где
3. the goddess of fortune Богиня удачи, а не богиня счастья и удачи. В битве акцент только удача, счастье это не настроение сражения
4. никогда не расстается со своим супругом (?) never lives alone without her husband означает только.
никогда не живет одна, отдельно от своего мужа
слово – lives - живет, а не leaves -покидает, расстается.
слово - Husband именно муж, а не spouse – супруг.
5. both the friends were seated - именно восседали, а не находились
6. Как всегда фантастическое завершение комментария.
на ней можно было победить врагов во всех трех мирах и покорить все стороны света.
this chariot was capable of conquering all sides, wherever it was drawn over the three worlds
Перевод комментария как есть (1972):
что эта колесница была способна покорить любую из сторон, куда бы ее ни направили во всех трех мирах.

 

Текст 1.15

 

пан­чаджанй­ам хрши­кешо

де­вадат­там дха­нан­джай­ах

па­ун­драм дад­хмау ма­ха-шан­кхам

бхи­ма-кар­ма врко­дарах

 

пан­чаджанй­ам — в ра­кови­ну, на­зыва­емую Пан­чаджань­ей; хрши­ка-ишах — Хри­шике­ша (Гос­подь Криш­на, по­веле­ва­ющий чувс­тва­ми Сво­их пре­дан­ных); де­вадат­там — в ра­кови­ну, на­зыва­емую Де­вадат­той; дха­нам-джай­ах — Дха­нан­джая (Ар­джу­на, за­во­ева­тель бо­гатств); па­ун­драм — в ра­кови­ну, на­зыва­емую Па­ун­дрой; дад­хмау — по­дул; ма­ха-шан­кхам — в ог­ромную ра­кови­ну; бхи­ма-кар­ма — со­вер­ша­ющий бо­гатыр­ские под­ви­ги; врка-уда­рах — не­насыт­ный едок (Бхи­ма).

 

Гос­подь Криш­на зат­ру­бил в Свою ра­кови­ну Пан­чаджанью, а Ар­джу­на — в свою, Де­вадат­ту; не­насыт­ный Бхи­ма, слав­ный сво­ими бо­гатыр­ски­ми под­ви­гами, зат­ру­бил в свою ог­ромную ра­кови­ну Па­ун­дру.

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

В этом сти­хе Гос­подь Криш­на наз­ван Хри­шике­шей, ибо Он по­вели­тель ор­га­нов чувств всех жи­вых су­ществ. Жи­вые су­щес­тва — не­отъ­ем­ле­мые час­ти­цы Гос­по­да, сле­дова­тель­но, их чувс­тва яв­ля­ют­ся частью чувств Гос­по­да. Им­персо­налис­ты не мо­гут объ­яс­нить про­ис­хожде­ние чувств жи­вых су­ществ, по­это­му они стре­мят­ся пред­ста­вить жи­вые су­щес­тва ли­шен­ны­ми чувств или без­личны­ми. На са­мом же де­ле чувс­тва жи­вого су­щес­тва под­властны Гос­по­ду, пре­быва­юще­му в сер­дце каж­до­го: Он уп­равля­ет ими в той сте­пени, в ка­кой жи­вое су­щес­тво пре­да­ет­ся Ему. Что же ка­са­ет­ся чис­тых пре­дан­ных, то Гос­подь не­пос­редс­твен­но ру­ково­дит де­ятель­ностью их ор­га­нов чувств. На по­ле бит­вы Ку­рук­шетра Гос­подь лич­но уп­равлял тран­сцен­ден­тны­ми чувс­тва­ми Ар­джу­ны, по­это­му Он наз­ван здесь Хри­шике­шей. У Гос­по­да мно­го раз­ных имен, в ко­торых от­ра­жены раз­личные сто­роны Его де­ятель­нос­ти. Его на­зыва­ют Мад­ху­суда­ной, по­тому что Он сра­зил де­мона Мад­ху, и Го­вин­дой, ибо Он при­носит нас­лажде­ние ко­ровам и чувс­твам; Его на­зыва­ют Ва­суде­вой, по­тому что Он по­явил­ся на зем­ле как сын Ва­суде­вы, и Де­ваки­нан­да­ной, по­тому что Сво­ей ма­терью Он из­брал Де­ваки; Его на­зыва­ют Яшо­данан­да­ной за то, что Он по­дарил Свои дет­ские иг­ры Яшо­де во Врин­да­ване, и Пар­тха-Са­рат­хи, так как Он уп­равлял ко­лес­ни­цей Сво­его дру­га Ар­джу­ны. По­доб­но это­му, Гос­по­да на­зыва­ют Хри­шике­шей, по­тому что Он ру­ково­дил дей­стви­ями Ар­джу­ны на по­ле бит­вы Ку­рук­шетра.

Ар­джу­на в этом сти­хе наз­ван Дха­нан­джа­ей, так как не­ког­да он по­мог сво­ему стар­ше­му бра­ту соб­рать средс­тва, не­об­хо­димые, что­бы со­вер­шить раз­личные жер­твоп­ри­ноше­ния. А Бхи­ма наз­ван здесь Ври­кода­рой, по­тому что он сла­вил­ся не толь­ко бо­гатыр­ски­ми под­ви­гами, та­кими как убий­ство де­мона Хи­дим­бы, но и не­помер­ным ап­пе­титом. Итак, зву­ки ра­ковин, в ко­торые тру­били ве­ликие ге­рои в ря­дах Пан­да­вов, на­чиная с Са­мого Гос­по­да, все­лили ра­дость в сер­дца во­инов их ар­мии. Их про­тив­ни­ки бы­ли ли­шены по­доб­ных пре­иму­ществ: с ни­ми не бы­ло ни Гос­по­да Криш­ны, вер­ховно­го по­вели­теля, ни бо­гини уда­чи. По­это­му они бы­ли об­ре­чены на по­раже­ние, о чем и воз­вести­ли труб­ные зву­ки ра­ковин.

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
Затем, Господь Кришна подул в Свою раковину, называемую Панчаджанья, Арджуна подул в свою, - Девадатту; Бхима, ненасытный пожиратель и исполнитель богатырских задач, подул в свою ужасающую раковину, называемую Паундра.
Пояснение (1972):
Хришикешей Господь Кришна назван в этом стихе потому, что Он есть владелец всех чувств. Так как живые существа, - это Его неотъемлемые части, то поэтому чувства живых существ, есть неотъемлемые части Его чувств. Имперсоналисты не могут объяснить, что такое чувства живых существ, и потому они всегда беспокойны о том, чтобы описать живые существа как лишенные чувств или имперсональные. Господь расположенный в сердцах всех живых существ, руководит их чувствами. Однако Он руководит с условием, что живое существо придалось Ему, как в случае с чистым преданным, Он руководит его чувствами непосредственно. Здесь, на поле битвы Курукшетра, Господь контролирует трансцендентные чувства Арджуны непосредственно, и потому здесь используется определенное имя Хришикеша. Описывая различные формы деятельности, Господа называют определенными именами. К примеру Его зовут Мадхусуданой, потому что Он убил демона по имени Мадху; Его зовут Говиндой, потому что Он дает удовлетворение коровам и чувствам; Его зовут Васудевой, потому что Он появился как сын Васудевы, Его зовут Деваки-нанданой, потому что принял Деваки своей матерью; Его зовут Яшодананданой, потому что Он подарил Яшоде Свои детские игры во Вриндаване; Его зовут Партха-Саратхи, потому что он служил колесничим у Своего друга Арджуны. Аналогично этому, Господа зовут Хришикешей, потому что Он давал руководство Арджуне на поле битвы Курукшетра.
Арджуна в этом стихе назван Дхананджаей, так как он помогал своему старшему брату в сборе средств, когда царю приходилось тратиться на различные жертвоприношения. Аналогично и Бхима известен под именем Врикодары, потому что он мог не только очень хорошо поесть, но так же хорошо выполнять богатырские задачи, например убить демона Хидимбу. Итак, различные типы раковин, в которые подули различные личности на стороне Пандавов, начиная той что была у Господа, для сражающихся воинов все они выли вдохновляющи. На стороне противника не было ни подобных благоприятных предметов, ни присутствия такого высшего руоводителя как Господь Кришна, ни богини удачи. Поэтому в сражении им была предопределена неудача, а звуки этих раковин и возвестили им это послание.
TRANSLATION
Then, Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of Herculean tasks, blew his terrific conchshell called Pauṇḍram.
PURPORT
Lord Kṛṣṇa is referred to as Hṛṣīkeśa in this verse because He is the owner of all senses. The living entities are part and parcel of Him, and, therefore, the senses of the living entities are also part and parcel of His senses. The impersonalists cannot account for the senses of the living entities, and therefore they are always anxious to describe all living entities as sense-less, or impersonal. The Lord, situated in the hearts of all living entities, directs their senses. But, He directs in terms of the surrender of the living entity, and in the case of a pure devotee He directly controls the senses. Here on the Battlefield of Kurukṣetra the Lord directly controls the transcendental senses of Arjuna, and thus His particular name of Hṛṣīkeśa. The Lord has different names according to His different activities. For example, His name is Madhusūdana because He killed the demon of the name Madhu; His name is Govinda because He gives pleasure to the cows and to the senses; His name is Vāsudeva because He appeared as the son of Vasudeva; His name is Devakī-nandana because He accepted Devakī as His mother; His name is Yaśodā-nandana because He awarded His childhood pastimes to Yaśodā at Vṛndāvana; His name is Pārtha-sārathi because He worked as charioteer of His friend Arjuna. Similarly, His name is Hṛṣīkeśa because He gave direction to Arjuna on the Battlefield of Kurukṣetra.
Arjuna is referred to as Dhanañjaya in this verse because he helped his elder brother in fetching wealth when it was required by the King to make expenditures for different sacrifices. Similarly, Bhīma is known as Vṛkodara because he could eat as voraciously as he could perform Herculean tasks, such as killing the demon Hiḍimba. So, the particular types of conchshell blown by the different personalities on the side of the Pāṇḍavas, beginning with the Lord's, were all very encouraging to the fighting soldiers. On the other side there were no such credits, nor the presence of Lord Kṛṣṇa, the supreme director, nor that of the goddess of fortune. So, they were predestined to lose the battle—and that was the message announced by the sounds of the conchshells

 

Текст 1.16-18

 

анан­та­вид­жай­ам рад­жа

кун­ти-пут­ро й­уд­хиш­тхи­рах

на­кулах са­хаде­ваш ча

суг­хо­ша-ма­нипуш­па­кау

 

кашй­аш ча па­рамешв-асах

шик­ханди ча ма­ха-рат­хах

дхрштадй­ум­но ви­раташ ча

сатй­акиш ча­парад­жи­тах

 

дру­падо дра­упа­дей­аш ча

сар­ва­шах пртхи­ви-па­те

са­уб­хадраш ча ма­ха-ба­хух

шан­кхан дад­хмух пртхак пртхак

 

анан­та-вид­жай­ам — в ра­кови­ну Анан­та­вид­жаю; рад­жа — царь; кун­ти-пут­рах — сын Кун­ти; й­уд­хиш­тхи­рах — Юд­хиш­тхи­ра; на­кулах — На­кула; са­хаде­вах — Са­хаде­ва; ча — и; суг­хо­ша-ма­нипуш­па­кау — в ра­кови­ны Суг­хо­шу и Ма­нипуш­па­ку; кашй­ах — царь Ка­ши (Ва­рана­си); ча — и; па­рама-ишу-асах — ве­ликий луч­ник; шик­ханди — Шик­ханди; ча — так­же; ма­ха-рат­хах — тот, кто мо­жет в оди­ноч­ку сра­жать­ся с ты­сяча­ми во­инов; дхрштадй­ум­нах — Дхриш­тадь­юм­на (сын ца­ря Дру­пады); ви­ратах — Ви­рата (царь, дав­ший при­ют Пан­да­вам, ког­да они вы­нуж­де­ны бы­ли скры­вать­ся); ча — так­же; сатй­аких — Сать­яки (дру­гое имя Ю­юд­ха­ны, ко­лес­ни­чего Гос­по­да Криш­ны); ча — и; апа­рад­жи­тах — не­побе­димый; дру­падах — Дру­пада, царь Пан­ча­лы; дра­упа­дей­ах — сы­новья Дра­упа­ди; ча — так­же; сар­ва­шах — всю­ду; пртхи­ви-па­те — о царь; са­убх­драх — Аб­хи­манью, сын Суб­хадры; ча — так­же; ма­ха-ба­хух — мо­гуче­рукий; шан­кхан — в ра­кови­ны; дад­хмух — зат­ру­били; пртхак пртхак — каж­дый в от­дель­нос­ти.

 

Царь Юд­хиш­тхи­ра, сын Кун­ти, зат­ру­бил в свою ра­кови­ну Анан­та­вид­жаю, а На­кула и Са­хаде­ва — в ра­кови­ны Суг­хо­шу и Ма­нипуш­па­ку. Ве­ликий луч­ник царь Ка­ши, ве­ликий во­ин Шик­ханди, Дхриш­тадь­юм­на, Ви­рата, не­побе­димый Сать­яки, Дру­пада, сы­новья Дра­упа­ди и дру­гие во­ины, та­кие, как мо­гуче­рукий сын Суб­хадры, о го­сударь, то­же зат­ру­били каж­дый в свою ра­кови­ну.

Ком­мента­рий Бхактиведанты Свами:

Сан­джая очень так­тично дал по­нять ца­рю Дхри­тараш­тре, что его не­даль­но­вид­ная по­лити­ка, нап­равлен­ная на то, что­бы об­ма­нуть сы­новей Пан­ду и воз­вести на прес­тол собс­твен­ных сы­новей, не зас­лу­жива­ла пох­ва­лы. Мно­гочис­ленные приз­на­ки сви­детель­ство­вали о том, что весь род Ку­ру бу­дет унич­то­жен в этой ве­ликой бит­ве. На­чиная со ста­рей­ши­ны ро­да, Бхиш­мы, и кон­чая са­мыми юны­ми его чле­нами (Аб­хи­манью и дру­гими), — все соб­равши­еся на по­ле бит­вы, в том чис­ле и ца­ри мно­гих стран ми­ра, бы­ли об­ре­чены на смерть. Эта ве­ликая тра­гедия про­изош­ла по ви­не Дхри­тараш­тры, ко­торый пот­ворс­тво­вал сво­им сы­новь­ям.

 

 

Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:


Перевод стиха как есть (1972):
Царь Юдхиштхира, сын Кунти, протрубил в свою раковину Анантавиджаю, Накула и Сахадева протрубили в Сугхошу и Манипушпаку. А этот великий лучник царь Каши, великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна, Вирата, непобедимый Сатьяки, Друпада, сыновья Драупади и прочие, о Царь, такие, как великолепно вооруженный сын Субхадры, - все они протрубили соответственно в свои раковины.
Пояснение (1972):
В достаточно тактичной форме, Санджая сообщил царю Дхритараштре, что его немудрая политика обмана сыновей Панду и стремления возвести на престол своих собственных сыновей, была не очень похвальна. Знамения уже ясно указывали на то, что в этой великой битве будет уничтожен весь род Куру. Начиная со старейшины рода, Бхишмы, и заканчивая его внуками, такими как Абхиманью и прочими — включая царей многих государств мира,- все они присутствовали там, и все они были обречены. И поскольку Царь Дхритараштра поощрял политику потворства своим сыновьям, то виновным в этой катастрофе был именно он.
TRANSLATION
King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Anantavijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa and the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and the others, O King, such as the son of Subhadrā, greatly armed, all blew their respective conchshells.
PURPORT
Sañjaya informed King Dhṛtarāṣṭra very tactfully that his unwise policy of deceiving the sons of Pāṇḍu and endeavoring to enthrone his own sons on the seat of the kingdom was not very laudable. The signs already clearly indicated that the whole Kuru dynasty would be killed in that great battle. Beginning with the grandsire, Bhīṣma, down to the grandsons like Abhimanyu and others—including kings from many states of the world—all were present there, and all were doomed. The whole catastrophe was due to King Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons
АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА 2012:
1.В самом стихе
- Откуда слово (а этот) великий лучник
- такие, как могучерукий сын Субхадры (откуда это взято?) such as the son of Subhadrā, greatly armed как есть такие, как великолепно вооруженный сын Субхадры
2.Многочисленные признаки свидетельствовали The signs already clearly indicated как надо Знамения уже ясно указывали на то
Куда пропало слово clearly (ясно)? слово указывали (indicated)заменено на свидетельствовали (witnessed)
3. обречены на смерть - просто обречены. Про смерть ни слова!
4. Эта великая трагедия произошла по вине Дхритараштры, который потворствовал своим сыновьям - фантастика
Как есть: И поскольку Царь Дхритараштра поощрял политику потворства своим сыновьям, то виновным в этой катастрофе был именно он.
Не трагедия, а катастроф а!
The whole catastrophe was due to King Dhṛtarāṣṭra, because he encouraged the policy followed by his sons



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-07-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: