Текст 1.44
ахо бата махат папам
картум вйавасита вайам
йад раджйа-сукха-лобхена
хантум сва-джанам удйатах
ахо — увы; бата — как странно; махат — величайший; папам — грех; картум — совершить; вйаваситах — решившие; вайам — мы; йат — поскольку; раджйа-сукха-лобхена — из-за желания наслаждаться царством; хантум — убить; сва-джанам — родню; удйатах — пытающиеся.
Не странно ли, что и мы сейчас замышляем тягчайший грех? Движимые желанием насладиться радостями царствования, мы готовы убить своих близких.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Человек, движимый корыстными желаниями, порой готов пойти даже на такой грех, как убийство собственного брата, отца или матери. История знает немало подобных примеров. Но Арджуна, безгрешный преданный Господа, всегда чтил законы нравственности и не хотел совершать подобные поступки.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
В английском текст стиха изменен в 1983. За основу взят текст издания 1972
Перевод стиха как есть (1972):
Увы, но на сколько же это странно, что мы готовимся совершить ужасные греховные поступки, движимые желанием насладиться царским счастьем
Поямнение (1972):
Когда человек движим корыстными мотивами, у него может появиться склонность к таким греховным поступкам, как убийство брата, отца или матери. В истории человечества таких примеров, - не мало. Однако Арджуна, будучи свято преданным Господу, всегда сознавал моральные принципы и потому заботился о том чтобы подобные виды деятельности избегать.
TRANSLATION
Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts, driven by the desire to enjoy royal happiness.
PURPORT
Driven by selfish motives, one may be inclined to such sinful acts as the killing of one's own brother, father, or mother. There are many such instances in the history of the world. But Arjuna, being a saintly devotee of the Lord, is always conscious of moral principles and therefore takes care to avoid such activities
Текст 1.45
йади мам апратикарам
ашастрам шастра-панайах
дхартараштра ране ханйус
тан ме кшематарам бхавет
йади — если; мам — меня; апратикарам — не оказывающего сопротивления; ашастрам — безоружного; шастра-панайах — те, кто с оружием в руках; дхартараштрах — сыновья Дхритараштры; ране — на поле боя; ханйух — пусть убьют; тат — то; ме — для меня; кшема-тарам — лучше; бхавет — будет.
Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
По правилам ведения боя, кшатрии не должны нападать на безоружного врага, не желающего сражаться. Однако Арджуна решил, что, даже если враги нападут на него в таком состоянии, он не станет оказывать им сопротивление. Он не думал о том, насколько решительно настроена другая сторона. Все это — проявления мягкосердечности Арджуны, великого преданного Господа.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Я считаю, что сражаться с сыновьями Дхритараштры не стоит, пусть лучше они убьют меня безоружного и без сопротивления.
Пояснение (1972):
Такова традиция, согласно принятых кшатриями принципов боя, что если противник не вооружен, и не желает сражаться, нападать на него не следует. Находясь в таком запутанном положении, Арджуна решил, что если его атакует противник, то он не будет сопротивляться. Он даже не принял в расчет, насколько сильно хочет сражаться его противник. Все эти признаки проявились у него от добросердечности, как у великого преданного Господа.
TRANSLATION
I would consider it better for the sons of Dhṛtarāṣṭra to kill me unarmed and unresisting, rather than fight with them.
PURPORT
It is the custom—according to kṣatriya fighting principles—that an unarmed and unwilling foe should not be attacked. Arjuna, however, in such an enigmatic position, decided he would not fight if he were attacked by the enemy. He did not consider how much the other party was bent upon fighting. All these symptoms are due to softheartedness resulting from his being a great devotee of the Lord.
Анализ:
Завершая всю тираду своих оправданий, в этом стихе Арджуна ПРИНЯЛ РЕШЕНИЕ и говорит, - Я не буду сражаться (пусть лучше меня убьют) В переводе стиха 2012 об этом не сказано. - О САМОМ ВАЖНОМ - Я решил, что не буду сражаться.
Текст 1.46
санджайа увача
эвам уктварджунах санкхйе
ратхопастха упавишат
висрджйа са-шарам чапам
шока-самвигна-манасах
санджайах увача — Санджая сказал; эвам — так; уктва — промолвив; арджунах — Арджуна; санкхйе — на поле боя; ратха — колесницы; упастхе — на сиденье; упавишат — опустился; висрджйа — отбросив; са-шарам — со стрелами; чапам — лук; шока — горем; самвигна — пораженный; манасах — тот, чей ум.
Санджая сказал: Промолвив это на поле боя, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Осматривая позиции врага, Арджуна, сидевший в колеснице, поднялся, но скорбь его была так глубока, что он снова сел, отложив в сторону лук и стрелы. Столь добрый и мягкосердечный человек, занятый преданным служением Господу, достоин того, чтобы получить духовное знание.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Санджая сказал: Сказав все это на поле боя, Арджуна, отбросив свой лук со стрелами, сел на колесницу, его ум.переполнился скорбью.
Пояснение (1972):
Чтобы осмотреть положение своего противника, Арджуне пришлось встать на своей колеснице, но он был столь сражен скорбью, что ему вновь пришлось сесть, отбросив в сторону свой лук со стрелами. Именно такой доброй и мягкой личности, занятый преданным служением Господу, можно передать знание о душе..
Так заканчивается толкование Бхактиведанты Первой Главы Шримад-Бхагавад-гиты на тему Осмотр армий на поле битвы Курукшетра
TRANSLATION
Sañjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.
PURPORT
While observing the situation of his enemy, Arjuna stood up on the chariot, but he was so afflicted with lamentation that he sat down again, setting aside his bow and arrows. Such a kind and softhearted person, in the devotional service of the Lord, is fit to receive self-knowledge.
Thus end the Bhaktivedanta Purports to the First Chapter of the Śrīmad-Bhagavad-gītā in the matter of Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra.
Анализ:
1. В стихе - НЕ охваченный скорбью, А УМ.переполнился скорбью.
Глава вторая
Обзор «Бхагавад-гиты»
Текст 2.1
санджайа увача
там татха крпайавиштам
ашру-пурнакулекшанам
вишидантам идам вакйам
увача мадхусуданах
санджайах увача — Санджая сказал; там — на Арджуну; татха — так; крпайа — состраданием; авиштам — охваченного; ашру-пурна-акула — полные слез; икшанам — глаза; вишидантам — сокрушающегося; идам — эти; вакйам — слова; увача — произнес; мадху-суданах — убивший демона Мадху.
Санджая сказал: Увидев, что Арджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Мирское сострадание, скорбь и слезы выдают человека, забывшего свою истинную, духовную природу. Тот, кто сознает свою духовную природу, проявляет сострадание к вечной душе. В этом стихе примечательно слово «Мадхусудана». Некогда Господь Кришна убил демона Мадху, и теперь Арджуна хочет, чтобы Кришна уничтожил демона сомнений, который завладел Арджуной и мешает ему исполнять долг. Люди не знают, на что следует направлять свое сострадание. Какой смысл сострадать одежде утопающего? Человека, тонущего в океане неведения, нельзя спасти, пытаясь вытащить его одежду, то есть спасая его материальное тело. Того, кто не знает об этом и скорбит об одежде, называют шудрой — человеком, который скорбит напрасно. Арджуна был кшатрием, и ему не подобало вести себя таким образом. Поэтому Господь Кришна решил развеять его скорбь, вызванную невежеством, и именно с этой целью Он поведал «Бхагавад-гиту». В этой главе Шри Кришна, главный знаток духовной науки, объясняет, как осознать свое истинное «я» путем аналитического изучения природы материального тела и вечной души. Постичь эту науку сможет лишь тот, кто не привязывается к плодам своего труда и полностью сосредоточен на познании своего истинного «я».
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Перевод стиха как есть (1972):
Санджая сказал: Увидев Арджуну исполненным жалости и в глубокой печали, и что глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произнес такие слова.
Пояснение (1972):
Жалость к материальному, скорбь и слезы, все это признаки неведения истинной природы души. А жалость к вечной душе,- и есть настоящее самоосознание Слово «Мадхусудана» имеет в данном стихе особый смысл.. Некогда Господь Кришна убил демона Мадху, и теперь Арджуна хотел, чтобы Кришна убил демона заблуждения, настигшего Арджуну при исполнении им своих обязанностей. Что следует жалеть в действительности, не знает никто. Например, жалеть одежду тонущего, - бессмысленно, Человека, упавшего в океан неведения, не возможно спасти просто спасая его внешний покров, - грубое материальное тело Того, кто не знает этого и скорбит о внешнем покрове, называют шудрой — человеком, который скорбит по-напрасну. Арджуна был кшатрием, и подобное поведение оказалось неожиданным. Однако Господь Кришна мог развеять скорбь неведающего человека и именно с этой целью Им была пропета «Бхагавад-гита». Эта глава наставляет нас о науке самоосознания. И делается это, как объясняет Господь Шри Кришна, - высший авторитет в науке самоосознания, путем аналитического изучения материального тела и духовной сущности, - души. Такое осознание стало возможным благодаря обучению привязанного к плодам индивидуума твердо укрепившегося в концепции поиска истинного «я»
TRANSLATION
Sañjaya said: Seeing Arjuna full of compassion and very sorrowful, his eyes brimming with tears, Madhusūdana, Kṛṣṇa, spoke the following words.
PURPORT
Material compassion, lamentation and tears are all signs of ignorance of the real self. Compassion for the eternal soul is self-realization. The word "Madhusūdana" is significant in this verse. Lord Kṛṣṇa killed the demon Madhu, and now Arjuna wanted Kṛṣṇa to kill the demon of misunderstanding that had overtaken him in the discharge of his duty. No one knows where compassion should be applied. Compassion for the dress of a drowning man is senseless. A man fallen in the ocean of nescience cannot be saved simply by rescuing his outward dress—the gross material body. One who does not know this and laments for the outward dress is called a śūdra, or one who laments unnecessarily. Arjuna was a kṣatriya, and this conduct was not expected from him. Lord Kṛṣṇa, however, can dissipate the lamentation of the ignorant man, and for this purpose the Bhagavad-gītā was sung by Him. This chapter instructs us in self-realization by an analytical study of the material body and the spirit soul, as explained by the supreme authority, Lord Śrī Kṛṣṇa. This realization is made possible by working with the fruitive being situated in the fixed conception of the real self
Анализ:
1 забывшего свою истинную, духовную природу(?)
КАК ЕСТЬ неведения истинной природы души НЕ духовная природа, а истинная природа души
2 полностью сосредоточен на познании своего истинного «я».
КАК ЕСТЬ укрепившегося в концепции поиска истинного «я»
И МНОГО ЕЩЕ ЧЕГО..................
Текст 2.13
дехино ’смин йатха дехе
каумарам йауванам джара
татха дехантара-праптир
дхирас татра на мухйати
дехинах — воплощенного; асмин — в этом; йатха — как; дехе — в теле; каумарам — детство; йауванам — молодость; джара — старость; татха — так же; деха-антара — другого тела; праптих — обретение; дхирах — трезвомыслящий человек; татра — при этом; на — не; мухйати — обманывается.
Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая перемена не смущает.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Каждое живое существо, воплотившееся в материальном теле, является индивидуальной душой, и его тело постоянно меняется: ребенок становится юношей, а юноша постепенно превращается в старика. Однако сама душа при этом остается неизменной. После смерти тела индивидуальная душа меняет его на другое, и, поскольку в следующей жизни живое существо обязательно получит новое тело — либо материальное, либо духовное, — Арджуна напрасно оплакивал неминуемую смерть Бхишмы и Дроны и так сильно беспокоился о них. Напротив, он должен был радоваться тому, что они, оставив старые тела, получат новые — молодые и полные сил. Смена тел позволяет живому существу испытывать разнообразные радости и страдания, пожиная плоды своих прошлых поступков. Такие благородные души, как Бхишма и Дрона, в следующей жизни обязательно получат духовные тела или, по крайней мере, тела небожителей на райских планетах, где уровень материальных наслаждений гораздо выше, чем на Земле. Так что у Арджуны в любом случае не было причин для скорби.
Того, кто постиг природу индивидуальной души, Сверхдуши, а также материального и духовного миров, называют дхирой, самым трезвомыслящим среди людей. Такого человека не может ввести в заблуждение непрекращающаяся смена тел.
Учение майявади о единственности вечной души несостоятельно, поскольку душу нельзя разделить на части. Подобное членение Всевышнего на индивидуальные души сделало бы Его делимым и изменчивым, что противоречит принципу неизменности Высшей Души. «Бхагавад-гита» подтверждает, что отделенные частицы Всевышнего существуют вечно (санатана) и называются кшара, что указывает на возможность их падения в царство материи. Эти частицы вечно отделены от Всевышнего, и даже после освобождения индивидуальная душа по-прежнему остается Его отделенной частицей. Однако, освободившись из материального плена, она обретает вечную жизнь, исполненную блаженства и знания, и получает возможность общаться с Личностью Бога. Теория отражения применима к Сверхдуше, которая присутствует в теле каждого живого существа и известна как Параматма. Она отлична от индивидуальных живых существ. Когда небо отражается в воде, на ее поверхности видны солнце и луна, а также звезды. Звезды можно сравнить с живыми существами, а солнце или луну — с Верховным Господом. Индивидуальную душу, частицу Господа, представляет Арджуна, а Высшая Душа — это Шри Кришна, Личность Бога. Они занимают разное положение, о чем сказано в начале четвертой главы «Бхагавад-гиты». Если бы Арджуна находился на одном уровне с Кришной и Кришна не занимал более высокого положения, то их отношения учителя и ученика потеряли бы смысл. Если бы оба они находились во власти иллюзорной энергии, майи, то один из них не должен был бы становиться учителем, а другой — учеником. Наставления такого учителя оказались бы бесполезными, ибо того, кто находится в плену майи, нельзя считать авторитетным наставником. Все это доказывает, что Кришна является Верховным Господом и занимает главенствующее положение по отношению к обыкновенному живому существу — Арджуне, который олицетворяет собой забывчивую душу, околдованную майей.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
- living being которое у нас везде переводится как живое существо. Все же следует переводить как ЖИВУЩЕЕ СУЩЕСТВО. Проконсультировавшись у учеников Прабхупады, я узнал, что термин living being Прабхупада использовал чтобы выделить существа. которые находятся в материальном мире и воплощены в теле. ДОСЛОВНО - живущие в материальном теле.
Душа, как существо - вечно живая. Для обозначения живого используется слово live. В отношении проявления признаков жизни - используется - подвижные и неподвижные существа. Движение - внешний признак жизни.
Итак living being - живущие в материальном теле существо
- О НАСТВНИКАХ Косвенно, говорится, если хочешь узнавать всегда БУДЬ НИЖЕ. По системе сообщающихся сосудов. Такую позицию следует принимать добровольно. НИКТО не имеет права ЗАСТАВЛЯТЬ нас принять ЕГО "НАСТАВНИЧЕСТВО". Тем более манипулировать, ставить нас в зависимое положение. Кто так делает, от него УТЕЧЕТ ЗНАНИЕ, так как такой человек ставит себя выше и потому вещает.
Текст 2.16
насато видйате бхаво
набхаво видйате сатах
убхайор апи дршто ’нтас
тв анайос таттва-даршибхих
на — не; асатах — того, чего не существует; видйате — существует; бхавах — неизменность; на — не; абхавах — изменчивость; видйате — существует; сатах — вечного; убхайох — обоих; апи — поистине; дрштах — наблюдаемо; антах — заключение; ту — же; анайох — их; таттва — истину; даршибхих — теми, кто видит.
Мудрецы, узревшие истину, пришли к заключению о бренности несуществующего [материального тела] и о неизменности вечного [души]. Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу того и другого.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
Наше постоянно меняющееся тело не может существовать вечно. Современная медицина признает тот факт, что на клеточном уровне тело меняется каждое мгновение; это обусловливает процессы роста и старения. Но вечная душа, несмотря на все изменения, которые происходят с телом и умом, всегда остается неизменной. В этом разница между материей и духом. По своей природе тело изменчиво, а душа вечна. К такому выводу приходят все те, кому открылась истина, как имперсоналисты, так и персоналисты. В «Вишну-пуране» (2.12.38) сказано, что природа Вишну и Его обителей духовна и лучезарна (джйотимши вишнур бхуванани вишнух). Понятие «существующий» относится исключительно к духу, а понятие «несуществующий» — к материи. Это утверждают все, кто видит истину.
Так начинаются наставления Господа, обращенные к обусловленным душам, введенным в заблуждение энергией невежества. Снять пелену невежества — значит восстановить вечные отношения между поклоняющимся и объектом поклонения, то есть понять разницу между Верховным Господом и Его частицами — живыми существами. Постичь природу Всевышнего можно, тщательно изучив самого себя: индивидуальное живое существо и Верховный Господь соотносятся между собой как часть и целое. В «Веданта-сутре», так же как и в «Шримад-Бхагаватам», Всевышнего называют первоисточником всего сущего. Все, что исходит от Него, принадлежит либо к высшей, либо к низшей природе. Из седьмой главы «Бхагавад-гиты» следует, что живые существа относятся к высшей энергии Всевышнего. Хотя источник энергии и сама энергия неотличны друг от друга, считается, что энергия всегда занимает подчиненное положение по отношению к ее источнику. Следовательно, живые существа всегда подчинены Верховному Господу, как слуга подчиняется хозяину, а ученик — учителю. Однако тот, кто находится во власти невежества, не в состоянии понять эти истины, и потому Господь рассказывает «Бхагавад-гиту», чтобы дать знания всем живым существам на все времена.
Перевод и анализ Андрея Хмельницкого:
Этот стих Бхагавад-Гиты требует особого внимания. Попробуем его рассмотреть повнимательнее.
Перевод стиха как есть (1972):
Те, кто действительно видят истину, приходят к выводу, что все несуществующее,- недолговечно, а все, что действительно существует, - не прекращает существовать. К такому выводу, всевидящие приходят постоянно исследуя природу того и другого.
Анализ:
Начнем с того, что этот стих связан с предыдущим и продолжает цепочку постановки целей процесса духовного обучения. В стихе 2.15 была поставлена задача развивать РЕШИМОСТЬ. (неизменность в своих действиях под воздействием изменяющихся факторов). В этом стихе 2.16, ставя новую цель, Кришна дает намек какова ПРИРОДА НАСТОЯЩЕЙ РЕШИМОСТИ. Она -ДУХОВНАЯ (неизменная, никуда не пропадающая, не прерывающаяся, твердая).
Поэтому в этом стихе дается следующая цель, пожалуй самая главная - ОБРЕСТИ ТРАНСЦЕНДЕНТНОЕ ВИДЕНИЕ. То есть СПОСОБНОСТЬ ОТЛИЧАТЬ ДУХОВНОЕ от МАТЕРИАЛЬНОГО.
Это существенный момент в духовной практике!
СПОСОБНОСТЬ ОТЛИЧАТЬ МАТЕРИАЛЬНОЕ ОТ ДУХОВНОГО. Обретение этой способности - верный признак ИЗБАВЛЕНИЯ ОТ НЕВЕЖЕСТВА. В невежестве человек ТЕРЯЕТ СПОСОБНОСТЬ РАЗЛИЧАТЬ и делает все на свой страх и риск
Духовное продвижение без реального трансцендентного видения это все равно, что езда на автомобиле ночью с выключенными фарами.
В СТИХЕ УКАЗАНЫПРИЗНАКИ человека получившего трансцендентное видение которое приводит к выводу, что все несуществующее,- недолговечно, а все, что действительно существует, - не прекращает существовать. Иными словами - ПЕРЕСТАЕТ защищать, оборонять, вкладывать силы в то, все равно ПРОПАДЕТ. ВСЕ РАВНО! КАК БЫТЫСТАРАЛСЯ!
А также ПЕРЕСТАЕТ ОТВЕРГАТЬ И ЛОМАТЬ ТО, ЧТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ВЕЧНО И ПОСТОЯННО.
И наоборот Невежество проявляется в 2 формах-
-МАТЕРИАЛИЗМЕ - когда духовное ошибочно прикладывают к материальному, т. е материальное действует как духовное
- ИМПЕРСОНАЛИЗМ - когда материальное ошибочно прикладывают к духовному, т.е духовное действует как материальное.
И ТО И ДРУГОЕ - НЕВЕЖЕСТВО. НЕ СПОСОБНОСТЬ ОТЛИЧАТЬ ДУХОВНУЮ ПРИРОДУ ОТ МАТЕРИАЛЬНОЙ
Невежда все делает в слепую.
Кроме того Прабхупада дает понимание, как такие ВИДЯЩИЕ ИСТИНУ пришли к такому выводу.
ПОСТОЯННО ИССЛЕДУЯ ПРИРОДУ И ТОГО И ДРУГОГО Как получить трансцендентное видение - об этом сказано в стихе 4.34. Смиренно вопрошая и служа осознавшей себя душе, уже наделенной трансцендентным видением. ИМЕННО! Не кому попало. То что личность именно такая подтверждается прежде всего делами. ТО ЕСТЬ В ДЕЛАХ проявляется СПОСОБНОСТЬ ВИДЕТЬ ТРАНСЦЕНДЕНТНО. То есть не будет цепляться и защищать то что временно (не существует) и не отвергает НЕОТВРОТИМОГО (существует)
В переводе на английский 1983 по своей прихоти были добавлены слова ТЕЛО и ДУША. Ни в рукописи, ни в издании 1972 этого НЕТ.. Потом эти слова перекочевали в русский перевод 1984 и по традиции в 2012, сбивая с толку.
В Комментарии Прабхупада сразу начинает говорить о теле и душе. Дело в том, легче всего начать анализировать природу и духовного и материального с самого СЕБЯ. То есть понаблюдать за своим телом за его переменой и за тем, что остается неизменным. Потом постоянно исследуя развивать этот дар видения более глубже переходя в более тонкие материи. Здесь важно наличие развитого разума и его проявления - способности исследовать и анализировать. Но легче всего начинать с тела и души.
Обретая дар трансцендентного видения, мы сразу ИЗБАВЛЯЕМСЯ ОТ СТРАХА И привязанностей. Страха перед неизбежным, вечным и привязанности к непостоянному.
Мы начинаем понимать, что значит действовать на духовной платформе. Стараемся действовать так сами и видим, платформу других. Нас невозможно обмануть, сбить с толка, у нас развивается твердая вера
ТРАНСЦЕНДЕНТНОЕ ВИДЕНИЕ необходимо развивать с самого начала духовной жизни, осознавая различие духа и материи. Иначе ВСЕ БУДЕТ ДЕЛАТЬСЯ В СЛЕПУЮ. Такой человек не сможет идти сам и тем более вести других, Будет привязан к временным вещам - славе, последователям, деньгам и пр, бояться неизбежного.
Текст 2.17
авинаши ту тад виддхи
йена сарвам идам татам
винашам авйайасйасйа
на кашчит картум архати
авинаши — неразрушимое; ту — но; тат — то; виддхи — знай же; йена — которым; сарвам — все (тело); идам — это; татам — пронизано; винашам — уничтожение; авйайасйа — бессмертного; асйа — этого; накашчит — никто не; картум — сделать; архати — может.
Знай же: то, чем пронизано материальное тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу.
Комментарий Бхактиведанты Свами:
КОММЕНТАРИЙ: Этот стих более подробно объясняет истинную природу души, пронизывающей все тело. Каждый из нас может понять, чем пронизано его тело, — оно пронизано сознанием. Всем телом или какой-то одной его частью каждый может испытывать боль или приятные ощущения. Сфера действия индивидуального сознания ограничена рамками данного тела. Боль и наслаждения, которые ощущает одно тело, неведомы другому. Это объясняется тем, что в каждом теле находится индивидуальная душа. Признаком ее присутствия является наличие в теле индивидуального сознания. В шастрах говорится, что по величине душа равна одной десятитысячной кончика волоса. В «Шветашватара-упанишад» (5.9) об этом сказано так:
балагра-шата-бхагасйа
шатадха калпитасйа ча
бхаго дживах са виджнейах
са чанантйайа калпате
«Если кончик волоса разделить на сто частей, а затем каждую из них разделить еще на сто, размер одной такой части будет равен размеру вечной души». О том же самом говорится в другом стихе:
кешагра-шата-бхагасйа
шатамшах садршатмаках