Роль М.В. Ломоносова в развитии русской журналистики.




Ломоносов сыграл выдающуюся роль в формировании российской журналистики – и не только научной. Немало он потрудился на журналистском поприще – как переводчик (тогда важнейшая журналистская профессия в России) и редактор. В 1741 г. М.В. Ломоносов в качестве автора и переводчика сотрудничает с “Примечаниями на Ведомости”, печатает свои оды на злобу дня – день рождения императора, поздравление новой императрице Елизавете Петровне, в честь победы российских войск над шведами, а также переводы статей академика Крафта – “О сохранении здоровья”, “О твердости разных тел” и другие. В 1748 г. Ломоносов назначается литературным редактором в отдел переводов газеты “ Санкт-Петербургские ведомости ”, но фактически становится редактором газеты. Он стремится к расширению отдела отечественных гражданских новостей и научных сообщений, к более понятному и доступному изложению и оперативности материалов. Благодаря деятельности Ломоносова тексты газеты удобно читать, они отличаются четкостью языка и построения фраз. Он был и одним из первых теоретиков журналистики, сформулировав в статье “О должности журналистов” (1754) важнейшие требования к деятельности работников прессы. Среди них – добросовестность и объективность в освещении научных достижений и деятельности ученых, уважение к их авторитету, тактичность, умение ценить и уважать чужое мнение и не спешить с осуждением научных гипотез. Высказался он и о недопустимости плагиата – то есть присваивании себе чужих высказываний, мыслей, текстов. При этом Ломоносов не видел в западном обществе того, что нужно настоящему журналисту.

Кроме этого у Ломоносова есть еще несколько работ по теории и практике литературного и журналистского творчества:

1739 г. – “Письмо о правилах российского стихотворства”;

1748 г. – “Краткое руководство к красноречию”;

1755 г. – “Российская грамматика”, “Рассуждения об обязанностях журналистов”;

1756 г. - “О нынешнем состоянии словесных наук в России”;

1757г. – “Материалы к Российской грамматике”; “Предисловие о пользе книг церковных в русском языке”.

Проекты Ломоносова:

- «Санкт-Петербургские ведомости о делах учёных людей» («Учёные ведомости»). Проект не осуществился из-за немцев в Академии Наук.

- «Внутренние российские ведомости». Предусматривал создание корреспондентского актива и привлечение сил на местах. Проект провалился.

 

Газета «Санкт-Петербургские ведомости»: общая характеристика.

«Санкт-Петербургские ведомости» ( 1727-1774) – первая газета, которую стала издавать Академия Наук, как правительственный орган. Это научное объединение стало центром интеллектуальной и культурной жизни России. С ним на протяжении почти полувека связано развитие отечественной журналистики и СМИ. Первоначально «Санкт-Петербургские ведомости» выходили на немецком языке – “Sanct-Peterburgische Zeitung”. Газета старалась во всем походить на немецких собратьев. В 1728 году стали печатать и русские переводы этой газеты. Ее издателем и редактором был Г.Миллер. Тауберг занял пост редактора в середине 1730-х. С конца 1740-х редактор – Ломоносов. Газета приобрела удивительную для России регулярность: в 1727 г. была еженедельной, а с 1728 г. стала выходить два раза в неделю. Выход приурочивался к почтовым дням – когда из Петербурга отправлялась корреспонденция в провинцию. Тираж составлял от 30 до 4 тысяч экземпляров. Основные жанры газетных материалов – информационные заметки, письмо, в некоторых материалах можно найти элементы зарисовки, репортажа. Многие материалы заимствованы из иностранных источников. На страницах газеты нет ни политического анализа, ни политического очерка, а только информация, официальная хроника, освещение деятельности Академии Наук, объявление о театральных представлениях. Особое место занимают сообщения о готовящихся к печати и вышедших в свет книгах. Главные фигуры в газете – редактор и переводчик (переводчик Ададуров – один из самых знаменитых). Последний переводил немецкое издание на русский язык (обе версии существовали параллельно). И он встречал немало трудностей при переводе иностранных терминов, незнакомых читающей аудитории. Поэтому к русскому изданию почти сразу раз в месяц стали выпускать “Примечание”, которое было своеобразным справочным словарем для читателя газеты. Но довольно быстро “лексикон” превратился в нечто иное – ежемесячный журнал “Примечание”, где печатались научно-популярные статьи, стихи и прочее. А пояснения терминов стали давать прямо на страницах газеты.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-07-22 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: