[1] Турнюр — подушечка, подкладываемая под женское платье сзади ниже талии для пышности фигуры.
[2]Секты, отступающие от доктрины господствующей церкви, в данном случае — англиканской (баптисты, пресвитерианцы, квакеры, унитарии, методисты и др.).
[3]В 1833 году в Оксфорде возникло религиозное движение, ставившее целью сближение протестантской церкви с римско-католической; Генри-Эдуард Мэннинг (1808—1892) — английский церковный деятель, кардинал римско-католической церкви.
[4]студенческой корпорации (нем.)
[5]пивную (нем.)
[6]Ах, герр Кэри, вам не следует говорить мне ты (нем.)
[7]извините меня (нем.)
[8]Вальпургиевой ночи (нем.)
[9]Городок недалеко от Меца произошла решающая битва франко-прусской войны 1870 года, закончившаяся победой немцев.
[10]послушай, Адольф (нем.)
[11]Безумец! (нем.)
[12]да, мсье (фр.)
[13]всего хорошего, мсье (фр.)
[14]«Стража на Рейне» (нем.)
[15] «Мариус-эпикуреец» — произведение английского критика и искусствоведа Уолтера Патера (1839—1894).
[16] «Ричард Феверел» — роман английского писателя Джорджа Мередита (1828—1909).
[17]«Apologia pro Vita Sua» («Апология, или Оправдание моей жизни;«) — произведение английского религиозного деятеля кардинала Ньюмена (1801—1890).
[18]Одна из католических конгрегаций, основанная в Англии в XVI веке.
[19] Унитарии — протестантская секта, исповедующая Бога в одном, а не в трех лицах.
[20]Гетера.
[21]дядя Генрих (нем.)
[22]прошу вас, прошу вас (нем.)
[23]Владыко небесный! (нем.)
[24]«Зекингенский трубач» (нем.)
[25]наша англичанка (фр.)
[26]мадемуазель… (фр.)
[27]научить уму-разуму (фр.)
|
[28]такие дамы (фр.)
[29]Я ведь свободна, правда? (фр.)
[30]я в этом кое-что смыслю (фр.)
[31]часам к девяти (фр.)
[32]Это был рок (фр.)
[33]прелестный мальчик (фр.)
[34]«Жизнь богемы» (фр.)
[35]поцелуй меня (фр.)
[36]Ах, я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю тебя (фр.)
[37]Наплевать мне на садовника. Наплевать с высокого дерева (фр.)
[38]Район в Лондоне.
[39]бифштекса с жареной картошкой (фр.)
[40]столовое вино (фр.)
[41]староста в школе скульптуры или живописи (фр.)
[42]в позу (фр.)
[43]абсент (фр.)
[44]халтурщиков (фр.)
[45]Я вас побил. Официант! (искаж. фр.)
[46]уверяю вас, никто, мсье Кроншоу (фр.)
[47]Он неподражаем! (фр.)
[48]оставьте меня в покое (фр.)
[49]шутами гороховыми (фр.)
[50]грязная тварь (фр.)
[51]подлец (фр.)
[52]сволочь (фр.)
[53]оно и видно (фр.)
[54]я вам плачу за то, чтобы вы меня учили (фр.)
[55]но, черт побери (фр.)
[56]прислуги (фр.)
[57]до будущей недели, господа (фр.)
[58]«Вокзал Сен-Лазар» (фр.)
[59]Бульвар Сен-Мишель.
[60]второй завтрак — 1,25 франка, включая вино (фр.)
[61]Сорт острого сыра.
[62]дочь моего привратника (фр.)
[63]Дешевый универсальней магазин в Париже.
[64]«Я слишком поздно пришел в этот слишком дряхлый мир» (фр.); Ролла — герой одноименной поэмы французского поэта Альфреда де Мюссе (1810—1857)
[65]официантами (фр.)
[66]«Портрет матери» (фр.)
[67]мясного супа (фр.)
[68]сыр бри (фр.)
[69]Слова из сказки братьев Гримм «Рапунцель», обращенные к героине — молодой девушке с длинными косами.
|
[70]Квартал в Лондоне, где живут художники.
[71]«Шоколад Менье» (фр.)
[72]Героиня пьесы Б.Шоу «Профессия миссис Уоррен» — содержательница публичных домов.
[73]подружка (фр.)
[74]Вам уже по годам полагалось бы? (фр.)
[75]тупике (фр.)
[76]кафе-молочную (фр.)
[77]Академия изящных искусств.
[78]Это ведь жизнь, мой милый, сама жизнь! (фр.)
[79]участковым полицейским (фр.)
[80]полицейский участок (фр.)
[81] Барбизонская школа — направление живописцев-пейзажистов (Т.Руссо, Милле, Коро и др.), работавших в деревне Барбизон, близ Парижа, в 30—60-х гг. XIX века.
[82]кружок последователей одного художественного направления (фр.)
[83]делягой (фр.)
[84]извините, мсье (фр.)
[85]Неплохо! (фр.)
[86]«Бронзовый век» (фр.)
[87]Улица в Лондоне, где находятся приемные известных врачей.
[88]семейные пары (фр.)
[89]овощной суп (фр.)
[90]с картофелем (фр.)
[91]омлет с вишневкой (фр.)
[92]хозяйка (фр.)
[93]бутылочку (ит.)
[94]Стихотворение английского поэта Джона Китса (1795—1821).
[95] Джеймс Босуэлл (1740—1795) — биограф английского писателя Семюэла Джонсона.
[96] Сэмюэл Пепис (1633—1703) — чиновник адмиралтейства, автор знаменитых мемуаров.
[97]с апельсиновым цветом (фр.)
[98] Гарольд С.Хармсуорт Ротермир (1868—1940) — английский газетный король.
[99]Фармакология.
[100]Одна из аллегорий в книге английского писателя XVII века Дж.Беньяна «Путь паломника».
[101]Врач из комедии Мольера «Мнимый больной».
[102]Лошадиная стопа (лат.) — научное название одного из видов искривления стопы.
|
[103] Сан-Хуан де ла Крус (1549—1591) — испанский поэт.
[104]мантильи из манильских кружев (исп.)
[105]«Ночью непроглядной» (исп.)
[106]«Тихая ночь» (исп.)
[107]И ты (Брут)! (лат.)
[108]Вы говорите по-французски? (фр.)
[109]Известный парижский ресторан.
[110] Гимет — гора в Аттике, славившаяся мрамором и пчелами.
[111]клиентура (фр.)
[112]Парижская фирма дамских нарядов.
[113]декольте (фр.)
[114]утрированного, эксцентричного (фр.)
[115]временно исполняющий обязанности (врача) (лат.)
[116] Геррик Роберт (1591—1674) — английский поэт.
[117] Брилья-Саварен Ансельм (1755—1820) — французский гурман, автор «Физиологии вкуса».
[118]Персонажи трагедии В. Шекспира «Венецианский купец».