C'est qu'elle n'avait peur de rien la Blanquette.




Elle franchissait d'un saut de grands torrents qui l'éclaboussaient au passage de poussière humide et d'écume.

Alors, toute ruisselante, elle allait s'étendre sur quelque roche plate et se faisait sécher par le soleil... Une fois, s'avançant au bord d'un plateau, une fleur de cytise aux dents, elle aperçut en bas, tout en bas dans la plaine, la maison de M. Séguin avec le clos derrière. Cela la fit rire aux larmes.

- Que c'est petit! dit-elle; comment ai-je pu tenir là dedans?

Pauvrette! de se voir si haut perchée, elle se croyait au moins aussi grande que le monde...

 

En somme (короче говоря), ce fut une bonne journée (это был прекрасный день) pour la chèvre de M. Séguin. Vers le milieu du jour (к середине дня), en courant (набегавшись; courir) de droite et de gauche (направо и налево = где только можно), elle tomba (она напала, натолкнулась; tomber) dans une troupe de chamois (на стаю серн) en train de croquer (грызших, евших; en train de – осуществляющий ч-либо) une lambrusque (одичавший виноград) à belles dents (красивыми зубами). Notre petite coureuse (наша маленькая бегунья) en robe blanche (в белой мантии) fit sensation (вызвала сенсацию; faire). On lui donna (ей дали, выделили; donner) la meilleure place à la lambrusque (лучшее место у виноградника), et tous ces messieurs (а все тамошние мсье) furent très galants (были очень любезны, галантны; être)... Il paraît même (показалось даже; paraître), - ceci doit rester entre nous (это должно остаться между нами; devoir rester), Gringoire, - qu'un jeune chamois (что какому-то молодому оленю) à pelage noir (черной масти), eut la bonne fortune de (повезло, посчастливилось) plaire à Blanquette (угодить, понравиться Белянке). Les deux amoureux (двое влюбленных) s'égarèrent parmi le bois (затерялись, блуждали в кустах; s'égarer) une heure ou deux (час или два), et si tu veux savoir (и если ты хочешь знать; vouloir) ce qu'ils se dirent (что они говорили друг другу; se dire), va le demander (иди об этом спрашивать; aller) aux sources bavardes (у болтливых источников, родников) qui courent (которые бежали, текли; courir) invisibles dans la mousse (невидимыми во мхе).

 

En somme, ce fut une bonne journée pour la chèvre de M. Séguin. Vers le milieu du jour, en courant de droite et de gauche, elle tomba dans une troupe de chamois en train de croquer une lambrusque à belles dents. Notre petite coureuse en robe blanche fit sensation. On lui donna la meilleure place à la lambrusque, et tous ces messieurs furent très galants... Il paraît même, - ceci doit rester entre nous, Gringoire, - qu'un jeune chamois à pelage noir, eut la bonne fortune de plaire à Blanquette. Les deux amoureux s'égarèrent parmi le bois une heure ou deux, et si tu veux savoir ce qu'ils se dirent, va le demander aux sources bavardes qui courent invisibles dans la mousse.

 

Tout à coup (внезапно, вдруг) le vent fraîchit (ветер, воздух посвежел = стало прохладно; fraîchir). La montagne devint violette (гора стала фиолетовой, сизой; devoir); c'était le soir (наступил вечер).

- Déjà (уже)! dit la petite chèvre; et elle s'arrêta fort étonnée (и она остановилась очень удивленной; s'arrêter - останавливаться).

En bas (внизу), les champs étaient noyés de brume (поля, нивы покрылись дымкой, туманом; être noyé – быть затопленным, покрытым ч-либо). Le clos de M. Séguin (загон мсье Сегуна) disparaissait dans le brouillard (исчез в тумане; disparaître), et de la maisonnette (и от домиков) on ne voyait plus que (ничего не было видно кроме = остались видны только; voir) le toit (крыша) avec un peu de fumée (с чуточкой дыма). Elle écouta les clochettes (она услышала колокольчики, звон колокольчиков; écouter) d'un troupeau (какого-то стада) qu'on ramenait (которое возвращалось с пастбища; ramener - приводить обратно), et se sentit l'âme (и почувствовала себя в душе; se sentir) toute triste (совсем грустной, печальной)... Un gerfaut (какой-то кречет), qui rentrait (который возвращался = возвращаясь; rentrer), la frôla (ее слегка задел, коснулся; frôler) de ses ailes (своими крыльями) en passant (пролетая мимо; passer). Elle tressaillit (она вздрогнула; tressaillir)...

Puis ce fut un hurlement dans la montagne (в горах раздался вой, завывание; être):

- Hou! hou!

Elle pensa au loup (она подумала, вспомнила про волка; penser); de tout le jour (в течение всего дня) la folle n'y avait pas pensé (глупышка об этом не думала; penser)... Au même moment (в тот же самый момент) une trompe sonna (охотничий рожок зазвучал, затрубил; sonner) bien loin dans la vallée (где-то далеко в долине). C'était ce bon M. Séguin (это был добрый мсье Сегун) qui tentait un dernier effort (делавший последнюю попытку; tenter – пробовать, испытывать).

- Hou! hou!... faisait le loup (делал волк = выл волк; faire).

- Reviens (вернись; revenir)! reviens!... criait la trompe (кричал рожок; crier).

 

Tout à coup le vent fraîchit. La montagne devint violette; c'était le soir.

- Déjà! dit la petite chèvre; et elle s'arrêta fort étonnée.

En bas, les champs étaient noyés de brume. Le clos de

M. Séguin disparaissait dans le brouillard, et de la maisonnette on ne voyait plus que le toit avec un peu de fumée. Elle écouta les clochettes d'un troupeau qu'on ramenait, et se sentit l'âme toute triste... Un gerfaut, qui rentrait, la frôla de ses ailes en passant. Elle tressaillit...

puis ce fut un hurlement dans la montagne:

- Hou! hou!

Elle pensa au loup; de tout le jour la folle n'y avait pas pensé... Au même moment une trompe sonna bien loin dans la vallée. C'était ce bon M. Séguin qui tentait un dernier effort.

- Hou! hou!... faisait le loup.

- Reviens! reviens!... criait la trompe.

 

Blanquette eut envie de (Белянке захотелось; avoir envie de - хотеть) revenir (вернуться); mais en se rappelant (но, вспомнив; se rappeler) le pieu (кол), la corde (веревку, привязь), la haie du clos (плетень загона, изгородь), elle pensa (она подумала; penser) que maintenant (что теперь) elle ne pouvait plus (она не сможет больше; pouvoir) se faire à (свыкнуться, привыкнуть) cette vie (к такой жизни), et qu'il valait mieux rester (и что стоило бы лучше остаться; valoir).

La trompe ne sonnait plus (рожок больше не звучал; sonner)...

La chèvre entendit derrière elle (коза услышала позади себя; entendre) un bruit de feuilles (шум листьев).

Elle se retourna (она обернулась; se retourner) et vit dans l'ombre (и увидела в темноте, во мраке; voir) deux oreilles courtes (два коротких уха), toutes droites (совершенно прямых), avec deux yeux (с двумя глазами = и два глаза) qui reluisaient (которые блестели, сияли, сверкали; reluir)...

C'était le loup (это был волк).

Énorme (огромный, громадный), immobile (неподвижный), assis (сидящий; asseoir) sur son train de derrière (на задних лапах; train de derrière – зад), il était là regardant (он оттуда смотрел; regarder) la petite chèvre blanche (на беленькую козочку) et la dégustant (и ее смаковал, пробовал; déguster) par avance (заранее). Comme il savait bien (так как он прекрасно знал; savoir) qu'il la mangerait (что он ее съест; manger), le loup ne se pressait pas (волк не спешил, не торопился; se presser); seulement (только), quand elle se retourna (когда она повернулась; se retourner), il se mit à rire (он засмеялся; rire) méchamment (злобно, зло).

- Ah! ha! la petite chèvre de M. Séguin (хе-хе, козочка мсье Сегуна)! et il passa sa grosse langue rouge (и он провел своим большим красным языком; passer) sur ses babines d'amadou (по своим масленным губам = и он облизнулся).

 

Blanquette eut envie de revenir; mais en se rappelant le pieu, la corde, la haie du clos, elle pensa que maintenant elle ne pouvait plus se faire à cette vie, et qu'il valait mieux rester.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: