Dos estudiantes de la UNT fueron seleccionados en una convocatoria del Instituto Estatal de Teatro de Ekaterimburgo




Два студента Национального Университета Тукумана были отобраны для участия в проекте ЕГТИ.

 

Автор Милагро Марионаон 1 октября 2020 г.

 

SE TRATA DE UNA PRESTIGIOSA UNIVERSIDAD DE RUSIA. LOS ESTUDIANTES DE LA LICENCIATURA EN TEATRO JUAN PABLO SOSA Y JOSÉ PADILLA FUERON SELECCIONADOS JUNTO A OTRAS SEIS PERSONAS DE TODO EL MUNDO. LOS ESTUDIANTES PRESENTARON SU PROPIO PROYECTO Y DIRIGIERON UNA OBRA BREVE DE MANERA VIRTUAL CON ACTORES Y ACTRICES ESTUDIANTES DE RUSIA.

 

РЕЧЬ ИДЕТ О ПРЕСТИЖНОМ ВЫСШЕМ УЧЕБНОМ ЗАВЕДЕНИИ В РОССИИ. СТУДЕНТЫВЫПУСКНЫХ КУРСОВ ПО НАПРАВЛЕНИЮ «ТЕАТР» ЖУАН ПАБЛО СОСА И ХОЗЕ ПАДИЛЬЯ БЫЛИ ОТБРАНЫНАРЯДУ С ШЕСТЬЮ ДРУГИМИ УЧАСТНИКАМИ СО ВСЕГО МИРА. СТУДЕНТЫПРЕДСТАВИЛИ СОБСТВЕННЫЙ ПРОЕКТ И ВЫСТУПИЛИ РЕЖИССЕРАМИ КРАТКОЙ ОН-ЛАЙН ПОСТАНОВКИ СО СТУДЕНТАМИ-АКТЕРАМИ ИЗ РОССИИ.

 

Entre el 21 y el 27 de septiembre, se llevó a cabo el 4 ° Laboratorio de Teatro para Estudiantes Internacionales INSTADRAMA, en Ekaterimburgo, Rusia.

Este evento es organizado por el Instituto Estatal de Teatro de Ekaterimburgo, Rusia, desde hace cuatro años. Se trata de una de las mejores universidades teatrales de Rusia, junto con las universidades de Moscú y San Petersburgo, y es la única institución educativa de teatro superior en la región de los Urales que capacita personal teatral altamente calificado en las especialidades: Actuación, Producción, “Creatividad literaria, Dirección de teatro.

Instadrama una convocatoria dirigida a jóvenes directores que estén cursando carreras universitarias en cualquier lugar del mundo. Los y las estudiantes debían presentar su propio proyecto para poder dirigir una obra breve de comienzos de siglo XX.

 

 

С 21 по 27 сентября в Екатеринбурге прошла IV Международная студенческая театральная лаборатория INSTADRAMA.

 

Это мероприятие уже четыре года организует Екатеринбургский государственный театральный институт, Россия. Это один из лучших театральных вузов России, наряду с вузами Москвы и Санкт-Петербурга, и единственное высшее театральное учебное заведение в Уральском регионе, которое готовит высококвалифицированные театральные кадры по специальностям: актерское мастерство, постановка, литературное творчество, театральная режиссура.

 

 

Instadrama - призыв, адресованный молодым режиссерам, которые получают высшее образование в любой точке мира. Студенты должны были представить собственный проект, чтобы поставить небольшой спектакль по произведению начала ХХ века.

 

La particularidad de este año fue la realización del mismo de manera online. De los 8 directores seleccionados para el laboratorio, dos son hispanohablantes y oriundos de Tucumán, la mayoría restante de Rusia. Se trata de Juan Pablo Sosa y José Padilla, ambos estudiantes en la Universidad Nacional de Tucumán.

 

Luego de ser seleccionados, realizaron un casting virtual con estudiantes del Instituto Estatal de Teatro de Ekaterimburgo, para elegir el elenco con los que trabajarían durante una semana. Al finalizar ese plazo debían mostrar un adelanto de la obra propuesta. Todo un desafío.

 

Aún queda pendiente una última instancia. De los ocho directores que presentaron sus obras, dos será seleccionados para viajar a Rusia, postcovid, y realizar la propuesta teatral en Ekaterimburgo.

 

Si bien el lenguaje acordado por la organización del laboratorio fue el inglés, muchos de les estudiantes de Ekaterimburgo hablaban solo ruso, y esto generó un interesante “quiquirimichi de idiomas, expresiones y palabras”, adelanta Juan Pablo sobre los desafíos con los que se encontró al iniciar el proyecto.

 

Desde la Nota conversamos con los jóvenes directores y esto nos contaron sobre la experiencia:

 

La Nota: ¿Cuál es el texto/obra propuesto para realizar con los y las estudiantes?

 

Juan Pablo Sosa: La propuesta que les realice fue la de trabajar con un texto del autor argentino Roberto Arlt, llamado “La Isla Desierta”, que trata de un grupo de oficinistas que laburan en una empresa y de un día para el otro pasan de trabajar en el subsuelo a un piso 10, viendo frente a un enorme ventanal el puerto de la ciudad con sus barcos que entran y salen. un texto arltiano muy estallado en cuanto al relato y a las situaciones que se dan.

 

José Padilla: El texto con el que decidí trabajar es “Seis personajes en busca de un autor” de Luigi Pirandello, una tragedia que con algunos tintes de comedia cuenta la desgracia que le toca vivir a una familia (los seis personajes). La particularidad del relato es que esta familia ficticia ha cobrado vida y deambulan por diferentes teatros buscando alguien que pueda contar su pesar.

 

Особенностью этого года стала его реализация онлайн. Из восьми режиссеров, отобранных для лаборатории, двое - испаноязычные из Тукумана, остальные в большинстве своем из России. Это Хуан Пабло Соса и Хосе Падилья, студенты Национального университета Тукумана.

 

После отбора они провели виртуальный кастинг со студентами Екатеринбургского государственного театрального института, чтобы выбрать актерский состав, с которым они будут работать в течение недели. В конце этого периода они должны были показать эскиз предлагаемой работы. Задача непростая.

 

Последние итоги еще не подведены. Из восьми режиссеров, представивших свои работы, двое будут выбраны для поездки в Россию и после нормализации эпидемиологической обстановки поставят свои работы в Екатеринбурге.

 

Хотя язык, согласованный организацией лаборатории, был английский, многие екатеринбургские студенты говорили только по-русски, и это породило интересный «необычный язык, выражения и слова», Хуан Пабло рассказывает о проблемах, с которыми он столкнулся при запуске проекта.

 

В La Nota мы поговорили с молодыми режиссерами, и они рассказали нам о своем опыте:

 

La Nota: Какое произведение и текст были выбраны для работы со студентами?

 

Хуан Пабло Соса: Я предложил поработать с текстом аргентинского автора Роберто Арльта под названием «La Isla Desierta», в котором речь идет о группе офисных сотрудников, которые работают в компании и изо дня в день поднимаются из подвала на некий 10-ый этаж с видом из панорамного окна на городской порт с заходящими и уходящими кораблями. Это очень яркий, характерный для автора, текст с закрученным сюжетом.

 

Хосе Падилья: Текст, над которым я решил поработать, - это «Шесть персонажей в поисках автора» Луиджи Пиранделло, трагедия, которая с некоторыми намёками на комедию рассказывает о несчастье, которое пережила семья (шесть персонажей). Особенность истории в том, что эта вымышленная семья ожила, и они бродят по разным театрам в поисках того, кто сможет рассказать об их горе.

 


LN: ¿Cuáles fueron los desafíos que encontraron en el trabajo virtual?

JPS: La primera dificultad que apareció fue que el texto no estaba traducido al inglés, y mucho menos al ruso. Tuve que traducirlo intentando modificar lo menos posible el relato, y luego los chicos se apropiaron del texto y lo tradujeron al ruso.

Al encontrarme con los estudiantes, vía zoom, el primer choque fue el idioma. No todos hablaban inglés, y tuvimos que poco a poco empezar a generar códigos para así entendernos. Nos enfocamos en dos ejes centrales, en primer lugar, generar una secuencia con acciones “robóticas y repetitivas” con Libertango de Piazzolla. En segundo lugar, meternos como quien se tira a una pileta helada, al universo de la improvisación partiendo de circunstancias dadas y datos que ya nos proporcionaba la misma obra; todo el material iba a nacer desde las propuestas creativas de actores y actrices.

 

LN: С какими проблемами вы столкнулись в виртуальной работе?

 

Хуан Пабло Соса: Первая возникшая трудность заключалась в том, что текст не был переведен на английский, а тем более на русский. Пришлось переводить, стараясь как можно меньше видоизменить рассказ, а потом ребята присвоили текст и перевели его на русский язык.

 

При встрече со студентами через ZOOM первым потрясением стал язык. Не все из них говорили по-английски, и нам пришлось постепенно начать генерировать коды, чтобы понимать друг друга. Мы сочетали здесь два основных подхода: во-первых, генерировали последовательность «роботизированных и повторяющихся» действий с помощью Libertango de Piazzolla. Во-вторых, подобно тем, кто бросается бассейн с ледяной водой, мы окунались во вселенную импровизации, порожденную существующими обстоятельствами и данными, которые нам уже предоставила сама работа; весь материал должен был родиться из творческих предложений актеров и актрис.

 

JP: El primer desafío a la hora de trabajar, era no hablar la misma lengua. Tener que comunicarse a través del inglés. Pensar en castellano, traducir al inglés, que una de las alumnas entienda la idea, y ella traducir al ruso para sus compañeros. Todo un reto.

También los hubo otros, como por ejemplo las diferentes maneras de hacer teatro. Me parece que el artista tucumano/argentino es más relajado en ciertas cuestiones y se desenvuelve con soltura, es de resolver; en cambio la forma que tenían/tienen los estudiantes rusos era un poco más ensayada, un trabajo casi sistemático que no deja margen al error, exigentes. Esa cualidad me encantó, exigentes con ellos mismos, por lo que debía estar a la altura. La predisposición, su tiempo y sus ganas, todo, cien por ciento volcado en el trabajo escénico.

 

Хосе Падилья: Первая проблема, когда дело касалось работы, заключалась в том, что мы не говорили на одном языке. Приходилось общаться на английском. Подумайте по-испански, переведите на английский, чтобы одна из учениц поняла идею, и она переведет на русский язык своим однокурсникам. Это вызов.

 

Были и другие сложности, например, разные подходы к постановочному процессу. Мне кажется, что тукуманский / аргентинский художник более расслаблен в определенных вопросах и легко развивается и подстраивается под ситуацию, это вопрос решаемый. С другой стороны, формат, задаваемый российскими студентами, был несколько более жесткий, предполагал больше систематической работы и репетиций, не оставляющих места для ошибок. Мне нравилось это качество, требовательность к себе, желание быть на высоте. Их самоотверженность, затраченное время и усилия, – все на сто процентов посвящено сценической работе.

 

LN: ¿Cuáles son los aprendizajes que te deja esta experiencia?

JPS: Aprendí mucho sobre su manera de laburar, sus bloqueos y sus atravesamientos con la tradición teatral rusa. Mi objetivo desde la dirección fue propiciar la búsqueda creativa en los actores, mediante la improvisación y no desde el diseño esquemático y frío desde el texto teatral. Entré con muchas expectativas de “sacudirlos” de sacarlos de sus zonas de confort y llevarlos a dimensiones desconocidas en donde están casi obligados a componer desde los cuerpos y no desde la cabeza.

 

LN: Какие уроки вы извлекли из этого опыта?

 

Хуан Пабло Соса: Я многое узнал о российском стиле работы, их связях и пересечениях с традициями русского театра. Моя цель как режиссера заключалась в том, чтобы способствовать творческому поиску актеров посредством импровизации, а не схематического и холодного дизайна театрального текста. Я вошел с большими ожиданиями «вытряхнуть» их из зоны комфорта и перенести в неизвестные измерения, где они почти вынуждены играть своими телами, а не головой.

 

Si bien costó bastante despegarlos del texto, lograron entrar al universo de la improvisación, arriesgando a buscar nuevas materialidades. Quería evitar darles órdenes o marcaciones, busque proponerles desde afuera algunas líneas que podían tomarlas o no, tuve que aprender algunas palabras rusas para que el vínculo entre ellos y yo fluyera más, ya que al hablar en inglés paraban para traducir lo que dije. Bolshe! bolshe! les decía cuando encontraban algo que desde el lado del espectador se veía interesante. En varios momentos los cuerpos hablaban más que las palabras. Si bien mis intervenciones como director fueron desde un dispositivo electrónico, desde allá pudieron trabajar en presencialidad, facilitando la interacción y los vínculos.

 

Хотя на то, чтобы отделить их от текста, потребовалось много времени, им удалось войти в мир импровизации, они рискнули обратиться в поиски новой материальности. Я хотел избежать прямых распоряжений или установок, я просто предлагал какой-то текст, который они могли бы взять или отказаться. Мне пришлось выучить несколько русских слов, чтобы связь между ними и мной была более плотной, поскольку, когда они говорили по-английски, они останавливались, чтобы переводить то, что я сказал. «Bolshe! bolshe!» Я говорил им, когда они находили что-то интересное с точки зрения зрителя. В некоторые моменты тела говорили громче слов. Хотя мои комментарии в качестве режиссера произносились удаленно, там уже они могли работать в личном контакте, что облегчало взаимодействие и связность.

JP: Ante las dificultades de la comunicación, idiomática y virtual, hubo siempre una manera de lograr llegar a entenderse, y eso creo que lo posibilitó el teatro, la gestualidad, lo que transimiten los cuerpos y los tonos de voces.

¡Aprender a hacer teatro virtual!

Desde que se instaló la cuarentena varios artistas, colegas teatristas, empezaron a trabajar de manera virtual, para un público que disfrutaba su arte mirado por “una ventana”, desde la pantalla de su telefono, tablet o computadora; yo critiqué siempre afirmando que eso no es teatro, y que no se puede hacer teatro de manera virtual. Como broma del destino se presentó la oportunidad de hacer teatro no solo virtual, sino que usando un idioma que no es el propio y con actrices y actores extranjeros. Uno se adapta, busca la manera o muere en el intento.

 

Хосе Падилья: Столкнувшись с трудностями общения, языкового и виртуального, мы всегда находили способ понять друг друга, и, я думаю, это стало возможным благодаря театру, жестам, тому, что передают тела и звук голоса.

 

Учитесь делать виртуальный театр!

 

После того, как был установлен карантин, несколько артистов, коллег по театру, начали работать виртуально для публики, которая наслаждалась просмотром их работ через «окно», с экрана своего телефона, планшета или компьютера. Я всегда критиковал за их то, что это не театр, и что нельзя делать театр виртуально. По иронии судьбы мне представилась возможность сделать театр не только виртуальным, но и на чужом языке с иностранными актрисами и актерами. Вы адаптируетесь, найдете способ или умрете в этих попытках.

 

LN: ¿Encontraste cosas novedosas en la propuesta de los estudiantes con los que te tocó trabajar?

JPS: Creo que fue una experiencia muy enriquecedora, ya que por un lado fue mi primera vez en el rol del director. En mi experiencia teatral estuve más como rol de actor que desde la dirección y por otro lado se generó un vínculo muy piola con los estudiantes, aprendí de sus lugares de origen ya que algunos eran de otros lugares de Rusia y otros dos chicos de Azerbaiyán y Armenia (países en guerra actualmente). Y creo que verlos en acción con un texto argentino fue algo muy increíble, y el resultado fue más que interesante.

 

LN: Вы нашли что-то новое в идеях студентов, с которыми вам пришлось работать?

Хуан Пабло Соса: Я думаю, это был очень полезный опыт, поскольку, с одной стороны, я впервые выступал в роли режиссера. В моем театральном опыте я был больше в качестве актера, чем со стороны режиссера, и, с другой стороны, у меня возникла очень хорошая связь со студентами, я узнал об их родных местах, поскольку некоторые были из других мест в России, а двое других мальчиков из Азербайджана и Армении (стран, находящихся в состоянии войны). И я думаю, что увидеть их игру с аргентинским текстом было чем-то невероятным, а результат был более чем интересным.

JP: Los estudiantes me sorprendieron muchas veces, con sus aportes e ideas. Tal es así, que el trabajo escénico mutó en diferentes formas hasta quedar con una idea sólida que nos guste a ambos. Esta vez ya no era una familia como la de Pirandello en busca de un autor, sino que ahora eran “Personajes” que habían sido creados antes de la situación pandémica mundial y se quedaron sin actores ni actrices para que los interpreten.

Podes ver la obra completa de Juan Pablo Sosa acá

Podes ver la obra completa de José Padilla acá

 

Хосе Падилья: Студенты много раз удивляли меня своим вкладом и идеями. Настолько, что сценическая работа видоизменилась несколько раз до тех пор, пока у нас не осталась ясная концепция, которая нравится всем сторонам. Здесь речь уже шла не о семье в прямом смысле, как семье Пиранделло, ищущей автора, теперь это были «Персонажи», которые были созданы до глобальной пандемии, и они остались без актеров или актрис, которые могли бы их сыграть.

 

Вы можете увидеть полное собрание работ Хуана Пабло Соса здесь.

 

Вы можете увидеть полную работу Хосе Падиллы здесь



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2020-11-18 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: