Глава №2: 46 новых иероглифов




Итого: 64 иероглифа.

我们 你们 他们
中国 英国
美国 法国 德国
夫人 朋友 名片
日本 俄罗斯
中国人 英国人
北京人 伦敦人
名字 先生
小姐
太太
国家
地方
   

Глава 3

О других народах

 

Имена и национальности

Адрес и номер телефона

3.1 Вопросительные слова (1)

 

shei? 谁 кто?

shei de? 谁的 чей?

Shénme? 什么 что? какой?

nei? 哪 который?

 

Все эти слова ставятся в той части предложения, где должно будет стоять слово, обозначающее ответ:

Кто он? 他是谁? Tā shì shеí?

Ответом является:

Он господин Ван. 他是王先生Tā shì wáng xiānshēng.

Чей паспорт? 谁的护照? Shei de hùzhào?

Ответом является:

Мой паспорт. 我的护照 Wǒ de hùzhào

Он из какой страны? 他是哪国人? Tā shì nǎ guórén?

Ответом является:

Он россиянин. 他是俄罗斯人 Tā shi èluósī ren.

 

Упражнение 1

А) Запишите предложения иеролифами.

1 Ta xing Li.

2 Ta jiao Wang.

3 Ta shi Zhongguo ren.

4 Na shi wo de huzhao.

5 Ta shi wo pengyou de pengyou.

Б) Посмотрите видео

 

3.2 Отсутствие подлежащего (субъекта)

Когда в ходе беседы субъект (подлежащее) выявлен или, когда он очевиден, нет необходимости упоминать его. В следующем диалоге выражение Jiào shénme míngzì? 叫什么名字(Как Ваше имя?) или Nǎ guórén? 哪国人 (Из какой страны?) могут показаться не очень правильными с точки зрения грамматики, но они абсолютны верны в контексте диалога.

 

Упражнение 2

Прочитайте диалог по ролям.

- 这是谁的护照?

- 我的

- 你姓什么?

- 我姓李

- 叫什么名字?

- 大卫·李

- 哪国人?

- 美国人

- 这是你的护照吗?

- 是, 是. 谢谢.

Упражнение 3

Прослушайте диалог.

- 你是什么地方人?

- 香港人。你是哪儿的人?

- 西安人。香港大吗?

- 不大,很小。可是人很多。

Перевод:

- Откуда вы? (букв. Вы есть человек какого места?)

- Из Гонконга (букв. Человек Гонконга). А вы откуда?

- Из Сианя. Гонконг большой?

- Нет (не большой), очень маленький. Но там много людей.

Слова к диалогу.

香港 Xiānggǎng (сущ) Гонконг
西安 Xī'ān (сущ) Сиань
duō (нареч) много
(прил) большой
xiǎo (прил) маленький
可是 kěshì (союз) но
       

3.3 Частицы

Как и частицы ma 吗и ba 吧, частица a 阿появляется в конце предложения. Она не превращает утвердительное предложение в вопросительное, но она помогает усилить вопросительное слово, такое как shei 谁, которое использовалось ранее, и она делает вопросительную интонацию менее резкой.

Tā xìng shénme ā? 他姓什么阿? Как его фамилия, а?

 

3.4 Отрицательные вопросы

В китайском языке отрицательные вопросы также порой образуются с помощью использования глаголов в отрицательной форме с частицей ma吗, добавленной в конце предложения, например:

Он не англичанин. Tā bùshì yīngguó rénmǎ? 他不是英国人吗?

 

3.5 Глагол ‘renshi’ 认识

Rènshí 认识означает «узнавать, знать, знакомиться». Чаще всего это слово используется в ситуациях с людьми («я знаю её») или в ситуациях с китайскими иероглифами («я не знаю этот иероглиф»).

 

 

Прослушайте диалог.

他是谁?

他是我的老师。

你认识他吗?- 认识,他是张老师的学生。

老师 lǎo shī (сущ) Учитель, преподаватель
学生 xué sheng (сущ) Студент, ученик

 

Упражнение 5. Прочитайте и переведите диалог. 1. 这是谁,阿? 2. 张。 1. 张? 这不是李吗? 2. 是, 这是张. 1. 他是中国人吗? 2. 他是俄罗斯人。 1. 你认识他吗? 2. 我认识他可是他不认识我。   3.6 Числа от 0 до 10 Упражнение 4

 

 

  Китайский Пиньин
 
  èr
  sān
 
 
  liù
 
 
  jiǔ
  shí
  零 / 〇 líng

 

В разговоре по телефону или других ситуациях, где необходимо быть точным (например, с номерами автобусов, комнаты и т.д.), цифра «один» обычно произносится yao вместо yi. Телефонные номера даются так же как, и в английском языке, поэтому номер 5601 по-китайски будет wu-liu-ling-yao.

От 11 до 100

 

  Китайский Пиньин Примечание
  十一 shí yī 10+1
  十二 shí èr 10+2
  十三 shí sān 10+3
  十九 shí jiǔ 10+9
  二十 èr shí 2x10
  二十一 èr shí yī 2x10+1
  二十二 èr shí èr 2x10+2
  三十 sān shí 3x10
  四十 sì shí 4x10
  九十 jiǔ shí 9x10
  九十九 jiǔ shí jiǔ 9x10+9

 

3.7 Возраст

Suì 岁означает «год по возрасту», и в последующем диалоге shi sui 十岁означает «десять лет» (по возрасту).

От 100 до 999

  Китайский Пиньин
  一百 yī bǎi
  一百零一 yī bǎi líng yī
  一百一(十) yī bǎi yī (shí)
  一百一十一 yī bǎi yī shí yī
  一百二十 yī bǎi èr shí
  二百 èr bǎi
  九百九十九 jiǔ bǎi jiǔ shǐ jiǔ

 

От 1000 и выше

  Китайский Пиньин
1 000 一千 yī qiān
1 001 一千零一 yī qiān líng yī
1 010 一千零一十 yī qiān líng shí
1 100 一千一百 yī qiān yī bǎi
9 999 九千九百九十九 jiǔ qiān jiǔ bǎi jiǔ shí jiǔ
10 000 一万 yī wàn
1 000 000 一百万 yī bǎi wàn
100 000 000 一亿 yī yì

 

3.8 Вопросительные слова (2)

Jī 几означает «как много?» (исчисляемое), «сколько?». Duōshǎo 多少означает «как много?» (исчисляемое) или «сколько?» (неисчисляемое). Как правило, 几 предполагает небольшое количество, и ответ на него, вероятно, будет не более, чем 10 или около того. Если ожидается большое количество, используется 多少.

Новые слова:

Fùqīn 父亲 отец

Bàba 爸爸 папа

Mǔqīn 母亲 мать

Māmā 妈妈 мама

Nǚ'ér 女儿 дочь

Érzi 儿子 сын

Mèimei 妹妹 сестра

Gē 哥 брат

Háizi 孩子 дети

Fùmǔ 父母 родители

Zhàngfū 丈夫 муж

Fūrén 夫人 жена

Jiā 家 дом, семья

Kou 口 счетное слово для членов семьи

Hàomǎ 号码 номер

Diànhuà 电话 телефон

Diànhuà hàomǎ 电话号码 номер телефона

Hùzhào hàomǎ 护照号码 номер паспорта

 

Упражнение 6.

А) Переведите на китайский язык.

1. Моего отца зовут Иван.

2. Ему 40 лет.

3. Это мой номер телефона.

4. Это ваш паспорт?

5. Это номер телефона моей матери.

Б) Посмотрите видео

 

Упражнение 7.

Прочитайте диалог по ролям Билли Вуд, десятилетний английский мальчик, потерялся в окрестностях Пекина и был приведен в полицейский участок: - 你叫什么名字? - 我叫比利。 - 几岁? - 十岁 - 你是那国人? - 我是英国人 - 你父亲叫什么名字? - 叫摊晒. - 你家的电话号码是多少? - 五零二六一八九. - 你好。是木 先生吗? Слова к тексту: Билли - 比利 Тед - 摊晒 Вуд - 木  

3.9 Глагол ‘Zhīdào’知道

Если Rènshí认识, как мы уже увидели, означает «быть с кем-то, знать кого-то», то Zhīdào知道означает «знать (факт)»:

Nǐ zhīdào tā de diànhuà hàomǎ ma?

你知道他的电话号码吗? Ты знаешь номер его телефона?

Nǐ zhīdào tā shì nà guórén ma?

你知道他是那国人吗? Ты знаешь из какой он страны?

Заметьте, что второй пример на китайском языке очень четко показывает, как реально существуют два вопроса, один внутри другого:

(1) Nǐ zhīdào ma? 你知道吗? Ты знаешь?

(2) Nǐ shì nà guórén? 你是那国人?Из какой ты страны?

Новые слова:

Fàndiàn 饭店 гостиница

Gōngsī 公司 компания, фирма

fángjiān 房间 комната, номер (гостиница)

Jiē 接 соединять

Daxin 大新 Дасинь (название фирмы)

Jīnglǐ 经理 директор, менеджер

Ayrat 爱人阿托 Айрат (имя)

 

Упражнение 8.

Посмотрите видео.

 

Упражнение 9. Запишите диалог иероглифами. - Wang xiaojie, ni zhi dao Beijing Fandian de dianhua ma? - Zhi dao. Er-san-si yao-qi-ba-liu。 - Daxin Gongsi de fangjian haoma shi duoshao? - Yao-er-wu-jiu. - Ni hao. Beijing Fandian.

 

- Qing jie yao-er-wu-jiu.

- Ni hao. Daxin Gongsi.

- Shi Zhang jingli ma? Wo shi Ayrat。

- Ayrat xiansheng, ni hao? 先生

 

Упражнение 10.

Произнесите и запишите иероглифами.

Yi er san.

San er yi.

Yi er san si wu liu qi.

Qi liu wu si san er yi.

 

Упражнение 11.

Прослушайте диалог.

- 你今年多大?

- 我今年三十岁。

Перевод:

- Сколько тебе лет?

- Мне 30 лет.

Слова к тексту:

duō (сущ) сколько
多大 duōdà (сущ) сколько (когда интересуются о возрасте)
今年 Jīnnián   В этом году

 

Упражнение 12.

Переведите на китайский язык:

1 А: Как его фамилия?

В: Его фамилия Ван.

2 А: Какой твой номер телефона?

В: 0121-486 5739.

3 А: Чей это паспорт?

В: Моего друга.

 

Упражнение 13.

Принесите фото своей семьи и расскажите о том, сколько кому лет и как зовут.

Упражнение 14.

Укажите, к каким возрастным категориям относятся эти вопросы.

· 你多大?

· 你多大岁数?

· 你几岁?

 

Контрольные вопросы:

1. 你多大?

2. 你的电话号码多少?

3. 他是哪国人?

4. 你有爱人吗?

 

Глава №3

Новых иероглифов: 52

谁的 什么
香港 西安
可是
认识 老师 学生
父亲
母亲 号码
电话 知道 饭店
公司 房间
经理 一百
多大 多少
一亿 一千 一万
爸爸 妈妈 女儿
儿子 妹妹
孩子 父母
丈夫    

Итого: 116 иероглифов.

 

Глава 4

Просьбы

 

  • В гостинице на стойке регистрации
  • В кафе гостиницы
  • На эскурсии

 

4.1 Глагол ‘you’ 有

Yǒu 有означает «иметь». У него есть одна характерная черта, отличающая его ото всех других глаголов, его отрицательная форма может быть образована только с отрицанием mei 没, а не с bu. Например:

У меня нет визитной карточки. Wǒ méiyǒu míngpiàn. 我没有名片.

Новый слова:

Yào 要 хотеть; будет

Dānrén fáng 单人房 одноместный номер

Shuāngrén fáng 双人房 двухместный номер

Chá 茶 чай

Wèishēngjiān 卫生间 ванная комната

Tián biǎo 填表 заполнить бланк

 

4.2 Альтернативные вопросы

Китаец может задать вопрос, просто предлагая варианты ответа:

Nǐ shì yīngguó rén shì měiguó rén?

你是英国人是美国人?

Вы англичанин или американец?

 

Nín yào dān rén fáng, yào shuāngrén fáng?

您要单人房,要双人房?

Вы хотите одноместный или двухместный номер?

 

4.3 Счетные слова

Когда бы китайцы не считали существительные, они считают их со специальными счетными словами. «3 чашки чая» - это Sān bēi chá 三杯茶, и здесь ясно, что bei 被(чашка) - мера количества чая, так же, как и слово «чашка» в русской версии. Этот закон действует даже тогда, когда нет очевидно выраженной меры счета: «3 человека», «5 визитных карточек», «10 велосипедов» не имеют счетных слов в русском языке, но имеют в китайском.

Наиболее употребительным счетным словом является ge 个. Оно используется (обычно с нейтральным тоном) для людей и многих других предметов.

Sì gèrén 四个人 4 человека

Другими счетными словами являются:

Wèi 位 для людей

Jiān 间 для комнат

Слова Suì 岁 (год по возрасту), Nián 年(год) и Tiān 天(день) необычны тем, что они являются существительными, которые соединяют в себе функции существительного и счетного слова. Таким образом, правильно сказать Shí suì 十岁 «10 лет», Liù nián 六年 «6 лет» и Wǔ tiān 五天 «5 дней».

duō (сущ) сколько
多大 duōdà (сущ) сколько (когда интересуются о возрасте)

 

Заметьте, что когда число «2» появляется перед счетным словом, китайцы используют не er 二, как могло бы ожидаться, а Liǎng 两:

Liǎng nián 两年 2 года

Liǎng gèrén 两个人 2 человека

 

4.4 Глагол ‘dài’ 带

Dai 带имеет основное значение «нести с собой», вести за собой или «нести за собой». В следующем диалоге он переводиться как предлог «с», но должен восприниматься как укороченное «вместе с»:

Dài wèishēngjiān ma? 带卫生间吗?
Вместе с ванной комнатой?

 

4.5 Глагол ‘Zhù’ 住

Zhu 住означает «жить» или «пребывать», но он также переводится как «оставаться» в смысле «оставаться на ночь».

 

4.6 Наречие ‘xian’ 先

Xiān先означает «сначала, в первую очередь». Так же как ye 也 и dou 都, оно стоит перед глаголом:

Xiāntiān biǎo. 先天表。Сначала заполните бланк.

 

Упражнение 1.

Запишите диалог иероглифами.

- Ni hao。

- Ni hao! You fangjian ma?

- Ni yao danrenfang, yao shuangrenfang?

- Women yao yi jian shuangrenfang.

- Shuangrenfang you.

- Dai weishengjian ma?

- Dai. Nimen zhu ji tian?

- San tian.

- Hao. Qing xian tian biao.

 

4.7 Это хорошо?

Kěyǐ可以означет «можно» или «это возможно». Его часто ставят в конце фразы с частицей 吗для обозначения выражений «хорошо?», «вы согласны?» Другой вопросительный штамп со значением «хорошо, ладно» - это Hǎo ma? 好吗?(hao = хороший, чудесный).

 

4.8 Глагол ‘xiang’ 想

Xiǎng 想 в литературном переводе означет «думать», но когда он появляется перед другими глаголами, он переводиться «хотелось бы»:

Wǒ xiǎng zhù wǔ tiān. 我想住五天

Мне хотелось бы остановиться на 5 дней.

 

Упражнение 2

Переделайте следующие фразы в отрицательные и запишите их.

  1. Wo xiang zhu Beijing fandian.
  2. Tamen dou you huzhao.
  3. Nimen yao shuangrenfang ma?
  4. Nin you mingpian ma?
  5. Women de fangjian dou dai weishengjian.

 

4.9 Цвет чая

В китайском языке чай (Chá) 茶разделяется на «красный» Hóng 红с ферментными добавками и «зеленый» Lǜ 绿без ферментов. Hēi 黑 с китайского на другой язык переводиться как «черный», как это показано в диалоге。

4.10 Наречие ‘Zhǐ’ 只

Zhǐ只«только» еще одно наречие, такое же как ye 也, dou 都, jiu 就, xian 先, оно, подобно им, должно стоять непосредственно перед глаголом.

Новые слова:

Zuò 坐 сидеть

Kěkǒukělè 可口可乐 кока-кола

Hē 喝 пить

Táng 糖 сахар

Kāfēi 咖啡 кофе

Niúnǎi 牛奶 молоко(коровье)

jiǔ 酒 вино

Chī 吃 есть

Píjiǔ 啤酒 пиво

Dàngāo 蛋糕 пирожное

Píng 瓶 бутылка (счетное слово для бутылок)

Упражнение 3.

Прочитайте диалог.

- 你好!几位?

- 我们四个人。坐那可以吗?

- 可以。。。你们想喝什么?

- 有红茶吗?

- 没有。有咖啡。

- 有啤酒吗?

- 有。

- 好。我们要两杯咖啡,一瓶啤酒,一个可口可乐.

- 咖啡要糖吗?

- 只要牛奶,不要糖。

- 吃蛋糕 吗?

- 不要, 谢谢。

 

4.11 Быть или не быть?

Chǎo吵означает «шумный» или «быть шумным», Rè 热 означает «горячий» или «быть горячим». И так с каждым прилагательным (большой, прекрасный, трудный и т.д.), поэтому нормально то, что не возникает вопроса о переводе глагола «быть», когда он стоит перед прилагательным:

Niúnǎi bù rè. 牛奶不热。 Молоко не горячее.

Wǒ hěn hǎo. 我很好。У меня всё очень хорошо.(hen = очень)

Но в ситуациях, когда вы можете пожелать придать особенно сильное значение прилагательному, в китайском языке используется глагол «быть» (shi):

Yìdàlì kāfēi shì hěn hǎo. 意大利咖啡是很好。

Итальянский кофе действительно очень хороший.

Èr lóu shì hěn chǎo. 二楼是很吵。

Второй этаж действительно очень шумный.

 

4.12 Так много!

«Быть таким шумным» переводится на китайский язык как Tài chǎole. 太吵了。Tai 太означает «так много», а le 了– частица, которая показывает, что что-то является чрезмерным или избыточным.

Например:

Tài rèle! 太热了! Так жарко!

Tài hǎole! 太好了! Так хорошо! (Так великолепно!)

 

4.13 Глагол ‘you’ (2)

Как мы видели в разделе 4.1, you 有переводится «иметь»:

Nǐ yǒu diànhuà ma? 你有电话吗? У вас есть телефон?

Но после слов, обозначающих место («здесь», «на столе» и т.д.) you 有переводится как «имеется» или «имеются», аналогично оборотам и в английском языке There is/are:

Èr lóu yǒu wèishēngjiān ma? 二楼有卫生间吗? На втором этаже имеется ванная комната?

 

4.14 Числа

Hàomǎ 号码 – существительное, обозначающее «номер, число», как мы уже видели. Hao 号– счетное слово, которое также имеет значение «число, номер», но оно используется в случае, когда мы в русском языке могли бы заменить его аббревиатурой «№».

Сравните следующие примеры:

Nǐ de diànhuà hàomǎ 你的电话号码 ваш номер телефона

Sān hào fáng 三号房 комната №3

 

Упражнение 4 Запишите иероглифами и переведите. 1 Wo de fangjian mei you dianhua. 2 Sān lóu yǒu liǎng gè wèishēngjiān. 3 Eguo you Zhongguo gongsi ma? 4 Tamen naer you cha, ye you kafei.

 

Новые слова:

shì 事 дело, случай

Huàn 换 менять, обменивать

Bǐjiào 比较 сравнительно, достаточно

pà 怕 бояться

Diàntī电梯лифт

Méiguānxì 没关系。 Неважно. (Это нормально)

 

Упражнение 5. Прочитайте диалог. - 您有什么事? - 我的房间太吵了。可以换一间吗? - 您住几号房? - 二楼,二一八 。 - 二楼是很吵。六楼可以吗? - 可以。 - 可是六楼比较热。 - 我不怕热。 - 我们这儿没有电梯。 - 没关系。

 

4.15 Дублирование

Для китайцев достаточно привычно дублировать слова для выражения эмоций:

Kěyǐ, kěyǐ! 可以,可以! Конечно можно!

Некоторым глаголам, таким как Xiūxí 休息«отдыхать», дублирование придает смысл «частичного, небольшого количества действия»:

Xiūxí xiūxí ba! 休息休息吧! Отдохните немного!

 

Упражнение 6.

Прослушайте диалог.

-先生您去那个国家?

- 我去中国。

- 您是中国人吗?

- 是,我是中国人。

Перевод:

- Господин, в какую страну вы едете?

- Я еду в Китай.

- Вы китаец?

- Да, я китаец.

Guójiā 国家 страна

 

4.16 Счетные слова

Когда дополнение к глаголу одиночное, очень привычно не употреблять слово yi «один», но соответствующее счетное слово используется обязательно, как при числительном yi:

Hē (yī) bēi kāfēi ba! 喝(一)杯咖啡吧!

Выпейте (один) стакан кофе!

 

4.17 Альтернативные вопросы

Как мы уже видели, один путь построения общих вопросов – это добавление ma 吗 к фразе:

Kāfēi rè ma?? 咖啡热吗? Кофе горячий?

Другой путь образования таких вопросов – одновременно использование положительной и отрицательной форм глагола или прилагательного вместе, что даст реальный шанс выбора из двух ответов:

Kāfēi rè bù rè? 咖啡热不热? Кофе горячий или не горячий?

Nǐ hē bù hē chá? 你喝不喝茶? Ты будешь пить чай?

Nǐ xiǎng bùxiǎng xiūxí? 你想不想休息?Ты хочешь отдохнуть?

Wo kěyǐ bu keyi chōuyān? 我可以不可以抽烟?

Могу я закурить? (chou yan=курить, chou=вдыхать, yan=дым)

Nǐ zhīdào bù zhīdào …? 你知道不知道。。。?

Ты знаешь или не знаешь …?

 

Упражнение 7 Преобразуйте следующие фразы в альтернативные вопросы и запиши их иероглифами. 1 Ta shi Beijing ren. 北京 2 Ta you Zhongguo pengyou. 朋友 3 Ta xiang he hongcha. 想喝红茶 4 Ta bu renshi Zhang xiansheng。认识张先生 5 Naer bu re. 哪儿不热   Упражнение 8 Прослушайте диалог. -小姐,你是哪国人? - 我是美国人。 - 他们也是美国人吗? - 不他们不是美国人。 - 他们都是英国人。

 

4.18 Частицы

Частица а 啊 (3.3) имеет ещё дополнительные предназначения для образования слабых риторических вопросов типа «О, вот в чем дело, да?»:

Ó, tā shì zhōngguó rén a? 哦,他是中国人啊? О, он ведь китаец?

Bù kěyǐ chōuyān a? 不可以抽烟啊? Так же мы не можем покурить?

Ba 吧– как вы помните (2.7); выражает побудительность (ну, давай):

Nǐ hē ba! 你喝吧! Ты попей!

 

4.19 Не надо!

Bié 别– короткий синоним к Bùyào 不要, и они оба могут быть использованы, чтобы дать отрицательную команду: «Нельзя!». Таким образом, Bié zuò nà'er! 别坐那儿!и Bùyào zuò nà'er! 不要坐那儿!оба переводятся: «Не надо сидеть там!»

Bié chǎo! 别吵! Не шумите! (Тихо!)

Новые слова:

Fēngjǐng 风景 пейзаж

Piàoliang 漂亮 красивый

Zhī 枝 счетное слово для предметов, похожих на палку

Yān 烟 дым, сигарета

Zhǔn 准 разрешать, позволять

Shuǐ 水 вода

Kuàngquán shuǐ 矿泉水 минеральная вода

Zhàoxiàng 照相 фотографировать

Zhè'er 这儿 вот; здесь

Hé 和 и

 

Упражнение 9. Переведите диалог - 这儿风景太漂亮了! - 坐这儿休息休息吧! - 好。抽枝烟吧! - 对不起。这儿不准抽烟。 - 不准抽烟阿? - 喝不喝水?我这儿有可乐,有矿泉水。 - 太好了。我喝矿泉水。这儿准不准照相? - 准。你照吧!可是别照我!
 
Упражнение 10
Переведите на китайский язык: 1 А: У вас есть 2 одноместных номера? В: Нет, у нас есть только один двухместный。 2 А: Вы остановитесь на сколько дней? В: На пять. 3 А: Что вы хотите выпить? В: Два чая и один кофе. Контрольные вопросы: 1. 你抽烟吗? 2. 你有没有爱人?  

Глава №4.

Новые иероглифы: 62.

没有
单人房 双人房
卫生间 填表
可以
绿
可口可乐
咖啡 牛奶
啤酒 蛋糕
意大利
号码
比较 电梯
没关系 休息 抽烟
不要 风景 漂亮
矿泉水 照相
这儿  

Итого: 178.

Глава 5.

Местонахождение

· Вопросы о проживании в гостинице

· Вопросы о том, что где находится

· Вопросы об объектах, интересных для посещения

5.1 Вежливость

Qǐngwèn 请问в литературном переводе означает «позвольте спросить» (wen 问означает спрашивать, (вопрос)) и используется как вежливая форма обращения перед постановкой вопросов, особенно к незнакомым людям:

Qǐngwèn nín guìxìng? 请问您贵姓?

Позвольте спросить, как ваша фамилия?

 

5.2 (1) Местонахождение

Zài 在означает «находиться в»:

Wáng xiānshēng zài ma? 王先生在吗? Господин Ван здесь?

Tā bùzài. 他不在。 Его здесь нет.

Перед словом, означающим место, zai 在означает «находиться в, около, на» и используется, чтобы показать местоположение предмета:

Zàijiā 在家 дома

Zài èr lóu 在二楼 на втором этаже.

Zài zhè'er 在这儿 здесь, на этом месте。

Zài nà'er 在那儿 там, на том месте

Zài nà'er? 在那儿? Где, в каком месте

Wáng dǎoyǎn zài nà'er? 王导演在那儿? Где директор Ван?

Tā zài xiānggǎng. 他在香港。 Он в Гонконге.

Guò 过 частица прошедшего времени, которая указывает, что действие имело место в неопределенном прошлом и что оно совершено один раз или совершалось многократно.

Wǒ qùguò měiguó我 去 过 美国。 - Я был в Америке.

Wǒ méi qùguò měiguó我 没 去 过 美国。 - Я не был в Америке
В китайском языке есть интересный феномен под названием «er hua » (儿化- Ér huà) – особенность пекинского диалекта. Многие люди, изучающие китайский в Пекине, считают «архуа» очень забавным и наверняка сами используют его.
Многих китайцев, которые родились и выросли не в Пекине, раздражает эта манера «столичных штучек». Я слышал от своего учителя, что некоторые провинциальные институты даже отказываются покупать учебники, в которых используется erhua. В основном данная особенность произношения используется пекинцами и некоторыми северянами, на юге отсутствует.

Что же это такое? Это явление в лингвистике получило название «эризация », когда к слову добавляется суффикс 儿 (Ér). Употребление erhua имеет свои закономерности, но его нельзя использовать как вздумается. Многие студенты-новички очень веселят китайцев, добавляя его где не надо.

Итак, рассмотрим некоторые случаи употребляется «архуа» в китайском языке.
1) В некоторых случаях смысл слова/фразы совершенно не меняется в зависимости от того, употребили или нет «архуа». К примеру, 好玩 – Hǎowán; 好玩儿 – Hǎowár –занимательный, интересный, употребляется, как правило, по отношению к развлечениям; 这里 – Zhèlǐ, 这儿 – Zhèr – здесь.

2) Иногда от его употребления значение слова меняется полностью. Например, 头 – (Tóu – голова), а 头儿 – Tóur – босс, шеф

В следующих примерах, 儿 может быть сравнен с нашими уменьшительно-ласкательными суффиксами.
3) Часто архуа употребляется по отношению к чему-то маленькому. Например, 饭馆儿 (Fànguǎr) можно назвать небольшое кафе или забегаловку, это что-то вроде нашего «кафешка», «ресторанчик». По отношению к большим, дорогим ресторанам суффикс 儿 употреблять нельзя.

4) «Архуа» нередко присоединяется к словам, означающим то, что нравится человеку: 花儿 (Huār – цветочек),小狗儿 (Xiǎogǒur – собачка)и т.д.
Одной из трудностей эризации является то, что она не всегда отражается на письме. По отношению к чему-то большому и величественному нельзя добавлять 儿, к примеру, нельзя сказать 天安门儿 (Tiān’ānmér – Тяньаньмэнь). И несмотря на это, некоторые, чтобы подчеркнуть свою «пекинскость» ставят erhua везде, где придется. Например, 人儿 (Rér – человек). Звучит это очень странно. Грешат этим и пекинские водители такси, речь которых зачастую понять просто невозможно.

 

Упражнение 1.

Прослушайте диалог

- 你去过中国吗?

- 我没去过中国。

- 你想去中国吗?

- 我很想去中国。

Перевод:

- Вы были в Китае?

- Я не был в Китае.

- Вы хотите поехать в Китай?

- Я очень хочу поехать в Китай.

 

5.3 Полные комплекты

Обратите внимание, что мы сейчас получаем два параллельных комплекта похожих слов:

Zhe (этот) 这 zheer 这儿 (здесь, в этом месте)

Na (тот) 哪 naer - 哪儿 (там, в том месте? Где, в котором месте?)

 

5.4 Глагол you 有

Отрицательный формой глагола Yǒu 有, как вы помните, является Méiyǒu 没有следует заметить, что оно часто сокращается до mei 没:

Wǒ méi hùzhào. 我没护照。У меня нет паспорта.

Méi rén jiē. 没人接。 Никто не отвечает по телефону.

Tā méiyǒu jiā diànhuà 他没有家电话 У него дома нет телефона.

Новые слова

yàoshi 钥匙 ключ

Yīnggāi 应该 должен

Kěnéng 可能 возможно, может быть

Kāfēi tīng 咖啡厅 кафетерий

 

Упражнение 2.

Переведите на русский язык.

- 请问雷克太太在吗?她住几号房?

- 三。

- 我看看。钥匙不在,她应该在房。

- 没人接。看看吧。

- 咖啡厅在哪儿?

- 在二楼。您去看看吧。

- 好。谢谢您。

- 没事儿。

Слова к тексту:

雷克太太 – госпожа Лейкер

5.5 Местоположение (2)

Некоторые простые слова, обозначающие местоположение, используються вместе с zai 在:

Zài qiántou 在前头 впереди

Zài hòutou 在后头 позади

Zài shàngtou 在上头 сверху, над

Zài xiàtou 在下头 снизу, под

Zài yòubiāner 在右边儿 справа

Zài zuǒbiāner 在左边儿 слева

Zài lǐtou 在里头 внутри

Zài wàitou 在外头 снаружи

Wáng xiǎojiě zài wàitou. 王小姐在外头。 Мисс Ван находиться снаружи.

Kāfēi tīng zài yòubiāner. 咖啡厅在右边儿. Кафетерий находиться справа.

 

Запомните, что когда окончание -er в пекинском диалекте добавляется к словам, заканчивающимся на -n, звук n (носовой ближнеязычный звук), теряется, таким образом, bianr произноситься как если бы мы говорили слово biar 边儿

 

Упражнение 3

Скажите и напишите по-китайски:

1. Господин Ли на месте?

2. Есть кто-нибудь дома?

3. Ванная комната на 1 этаже。

4. Она внутри.

5. Кафетерий слева.

 

5.6 Деньги

«Деньги» Qián 钱измеряются в единицах валюты. В Китае основными единицами являются Kuài 块или Yuán 元, и они делятся на десять Máo 毛 (т. е. один mao 毛равен 10 центам), которые, в свою очередь, делятся на 10 Fēn 分:

Duōshǎo qián? 多少钱?Сколько денег? Сколько стоит?

Shí kuài qián十块钱。10 юаней стоит.

Jiǔ kuài sān máo qián 九块三毛钱 9 юаней 3 мао

Bā kuài qī máo wǔ 八块七毛五8 юаней 7 мао 5 фэней

Иногда можно не произносить слово «копейки», например:
Jiǔ kuài sān 九块三 9 юаней 3

Новые слова:

Cèsuǒ 厕所 туалет

Fùjìn 附近 рядом

Jiē 街 улица

Yuǎn 远 далекий

Jìn 近 близкий

Jiāo fèi 交费 оплачивать взносы

Donghua jie 动画街 Донхуа улица

Упражнение 4.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: