Other Than, Rather Than, Rather 7 глава




Переведите отрывки из Конституции РФ. Сравните варианты перевода.

Man, his rights and liberties shall be the supreme value. It shall be a duty of the state to recognize, respect and protect the rights and liberties of man and citizen. All people shall be equal before the law and in the court of law. The state shall guarantee the equality of rights and liberties regardless of sex, race, nationality, language, origin, property or employment status, residence, attitude to religion, convictions, membership of public associations or any other circumstance. Man and woman shall have equal rights and liberties and equal opportunities for their pursuit.   Everyone shall have the right to life. Capital punishment may, until its abolition, be instituted by the federal law as exceptional punishment for especially grave crimes against life, with the accused having the right to have his case considered in a law court by jury.     The dignity of the person shall be protected by the state. No circumstance shall be used as a pretext for belittling it. No one may be subjected to torture, violence or any other harsh or humiliating treatment or punishment. No one may be subjected to medical, scientific or other experiments without his or her free consent.   Everyone shall have the right to freedom and personal inviolability. Arrest, detention and keeping in custody shall be allowed only by an order of a court of law. No person may be detained for more than 48 hours without an order of a court of law. Человек, его права и свободы являются высшей ценностью. Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина – обязанность государства. Все равны перед законом и судом. Государство гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Мужчина и женщина имеют равные права и равные возможности для их реализации. Каждый имеет право на жизнь. Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей. Достоинство личности охраняется государством. Ничто не может быть основанием для его умаления. Никто не может подвергаться пыткам, насилию, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию. Никто не может быть без добровольного согласия подвергнут медицинским, научным или иным опытам. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность. Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускается только по судебному решению. До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов.

Приложение

Многофункциональные глаголы

глагол функция перевод как распознать пример
to be 1. смысловой глагол быть, находиться после глагола стоит обстоятельство места Our Academy is in the center of the city. – Нашa академия находится в центре города.  
2. глагол-связка   в Present перевод опускается, в остальных временах – быть после глагола стоит именная часть сказуемого My friend is a student. - Мой друг – студент. My friend was a student. – Мой друг был студентом.  
3. вспомогательный глагол для образова ния: a) форм Continuous   b) страдательного залога   не переводится   См. стр. 20-21   после него – Participle I   после него – Participle II   Не is writing a report. – Он пишет доклад. The book was published last year. – Книга была напечатана в прошлом году.
4. модальный глагол должен после него – инфинитив с частицей to The lesson is to begin at 10 o'clock. Урок должен начаться в 10 часов.

 

 
 
 


глагол функция перевод как распознать пример
to have 1. смысловой глагол     2. вспомогательный глагол для образования форм Perfect   3. модальный глагол иметь     не переводится   должен   после него – прямое дополнение   после него – Participle II   после него – инфинитив с частицей to We have a new TV-set. – У нас есть новый телевизор.   Не has finished the job. – Он закончил работу.     We shall have to do this work tomorrow. – Мы должны будем сделать эту работу завтра.
to do 1. смысловой глагол     2. вспомогательный глагол для образова ния вопросительной и отрицательной форм Present и Past Indefinite   3. усилитель глагола делать     не переводится     усилительными частицами ведь, же и т.д. после него – прямое дополнение   после него – инфинитив без to   употребляется только в утвердительных предложениях, после него – инфинитив без to I'm doing my homework. – Я делаю домашнее задание.   Не doesn't speak English. – Он не говорит по-английски.   But I did tell him. – Но я же сказал ему!

 

глагол функция перевод как распознать пример
  4. заместитель смыслового глагола в ответах и во избежание повторения не переводится   как правило не имеет зависимых слов Do you speak English? - Yes, 1 do. - Вы говорите по-английски? – Да. Mike speaks English and also does Pete. – Майк говорит по-английски и также Пит.
should 1. вспомогательный глагол для образования: а) Future in the Past     б) сослагательного наклонения   не переводится     бы   в придаточных предложениях после местоимений I и we, если в главном глагол стоит в прошедшем времени 1. в главной части условных предложений нереального условия после местоимений I и we 2. в придаточных после подлежащего в любом лице и числе после глагола, прилагательного или существительного с модальным значением или после союза lest She knew I should tell the truth. – Она знала, что я скажу правду.   If the weather were fine, 1 should go for a walk. – Если бы погода была хорошая, я пошел бы гулять.   We suggest that he should consult his lawyer. – Мы предложили ему посоветоваться с юристом. It is necessary that you should consult your lawyer. – Необходимо, чтобы вы посоветовались с юристом. Our suggestion is that you should consult your lawyer. – Мы предлагаем вам посоветоваться с юристом. He worried lest she should be late. – Он волновался, что она опоздает.

 

глагол функция перевод как распознать пример
  3. модальный глагол следует в простом предложении после подлежащего в любом лице и числе You shouldn't forget this rule. – Тебе не следует забывать это правило.
would 1. вспомогательный глагол для образования: а) Future in the Past     б) сослагательного наклонения     2. модальный глагол: а) выражает упорное нежелание или невозможность сделать что-то. б) выражает повторяющиеся действия   не переводится     бы     не переводится   обычно, постоянно и т.д.   в придаточных предложениях после подлежащих во 2-м и 3-м лице, если в главном глагол стоит в прошедшем времени в главной части условных предложений нереального условия после подлежащего во 2-м и 3-м лице   в простых отрицательных предложениях     в простых утвердительных предложениях с обстоятельствами прошедшего времени She knew he would tell the truth. – Она знала, что он скажет правду. It the weather were fine, he would go for a walk. – Если бы погода была хорошая, он пошел бы гулять. The pen wouldn't write. – Ручка никак не пишет. Last year I would work in the laboratory every day. – В прошлом году я обычно каждый день работал в лаборатории.

 


 

Сокращения

Сокращения являются характерной чертой писем и других видов юридических документов на английском языке. Они представляют собой особый вид языковых знаков, используемых для замены наиболее распространенных юридических терминов и оборотов. Их удобно иметь под рукой при работе над текстами специальной литературы, переводе и составлении писем, докладов, в том числе и научного характера, при оформлении контрактов, соглашений, чтении научных текстов и т.д.

Ниже приводится список сокращений, наиболее часто встречающихся в документах и текстах профессиональной направленности. Особое внимание следует обратить на многозначные сокращения, то есть те из них, которые соответствуют двум или нескольким значениям.


a. – article – статья; предмет

A/ – acting – исполняющий обязанности

a.a.r. – against all risks – против всех рисков

AC – Appelate Court – апелляционный суд

Acc.I. – accidental injury – случайный вред

ack. – acknowledgement – подтверждение

Ad. – administration – администрация

A.D. – Anno Domini – нашей эры

a d. – a dato – с указанного числа

ad part. – ad partem – в отдельности

Adv. – 1.advisor консультант; – 2. advocate адвокат

agrt – agreement – соглашение

asf. – and so forth – и так далее

assn. – association – ассоциация; объединение; общество

B.C. – Before Christ – до нашей эры

bankcy – bankruptсy – банкротство

Bar. – barrister – барристер

c – 1. codex – кодекс; – 2. confidential – секретный; – 3. contract – договор – 4. copy – копия

ca – 1. case – судебное дело – 2. contra – против

cas. – casualty – несчастный случай

CD – condemned – осужденный

cert. – certificate – удостоверение, сертификат

cfm. – confirm – подтверждать

Cr.P. – criminal procedure – уголовное судопроизводство; уголовно-процессуальное право

def. – 1. defence – защита – 2. defendant – ответчик, подсудимый

desc. – descendant – потомок, родственник по нисходящей линии

dft – 1. defendant – ответчик – 2. draft – проект (о документе)

e.g. – exempli gratia – например

er. – error – ошибка

et al. – et alia – и другие

ID – identification card – удостоверение личности

id. – idem – то же

i.e. – id est – то есть

J. – justice, judge – судья

JJ – judges, justices – судьи

Jr. – 1. junior – младший – 2. juror – присяжный

Jud. – 1. judge – судья – 2. judgement – судебное решение – 3. judicial – судебный

Jur.D – Juris Doctor – доктор права

jurisd. – jurisdiction – юрисдикция

Jur.M. – Master of Jurisprudence – магистр юриспруденции

Jus. – justice – судья

Jus.P. – Justice of the Peace – мировой судья

law. – lawyer – юрист

L.C. – 1. Law Court – суд – 2. Leading Cases – руководящие судебные прецеденты

leg. – 1. legal – законный – 2. legislative – законодательный – 3. legislature – законодательная власть

lic. – licence – лицензия; разрешение

M. – 1. magistrate – судья (гл. обр. мировой) 2. manslaughter – убийство; ист. клеймо m на осужденном за убийство – 3. manual – руководство, устав – 4. manuscript – рукопись – 5. Mary – Мария (имя королевы в обозначениях английских законов)

M.O. file – modus operandi file – картотека преступных ‘почерков” (методов, стиля совершения преступлений конкретными преступниками)

n. – note – примечание

objn – odjection – возражение

O.D. – on demand – по требованию

O.R. – all correct – все правильно; утверждено, согласовано

ord. –ordinance – указ, декрет, ордонанс

p. – 1. page – страница – 2. parole – условно-досрочное освобождение под честное слово

Pbl – preamble – преамбула

p.f. – pro forma – для соблюдения формальности

P.G. – persona grata – персона грата

pgh – paragraph – параграф

P.J. – 1. peace justice – мировой судья – 2. police justice – полицейский судья – 3. presiding judge – председатель суда, председательствующий судья

p.n.g. – persona non grata – персона нон грата

pt. – 1. part – часть – 2. point – пункт

p.t. – pro tempore – временный, временно

q. – quasi – квази

re. – in re – по делу

Rec. – records – записи; протоколы; отчеты

ref. – reference – ссылка, справка

rem. – remedy – средство судебной защиты

s. – 1. seal – печать – 2. signature – подпись – 3. statute – статут, закон – 4. successor – наследник – 5. suit – судебное дело; тяжба; процесс

s.d. – sine die – на неопределенный срок

tit. – title – название, наименование

trs – trustees – доверенные лица, доверительные собственники, попечители

Tx. – tax, taxes – налог, налоги

u.t. – usual terms – обычные условия

u.u.r. – under usual reserve – с обычной оговоркой

U.ws. – underwriters – страховщики

ux. – uxor – жена, супруга

v. – 1. versus – против – 2. vidi – ‘смотрел’ (отметка об ознакомлении и согласии)

vers. – versus – против

vol. – volume – том

vs. – 1. version – вариант – 2. versus – против

war. – warrant – полномочие; ордер; варрант


WCC – white collar crime – беловоротничковое преступление; беловоротничковая преступность

w.e.f. – with effect from – вступающий в силу с (такого-то числа)

w.r.t. – with reference to – со ссылкой на

W. T. – 1. warrant – полномочие; ордер; варрант – 2. warranted – гарантировано; оговорено

wt. prej. – without prejudice – без ущерба (для)

x. – ex или exclusive – исключая, без

x. ex. – cross examination – перекрестный допрос

xq – 1. cross-question – перекрестный вопрос – 2. cross-questioning – перекрестный допрос

ZD – zero defects – бездефектность


 

 

Список использованной литературы

1. Белякова Е.И. Английский язык для аспирантов. – СПб., 2007

2. Борисова Л.И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. – М. ВЦП, 1990

3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб., 2004

4. Комиссаров В.Н. Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. II. – М., 1965.

5. Резник И.В. и др. Английский для юристов (трудности перевода). – М., 2005

6. Романова С.П., Коралова А.Л. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006

7. Успенская Н.В., Михельсон Т.Н. Как писать по-английски научные статьи, рецензии и рефераты. – СПб., 1995


Научное издание

 

E.N. Pushkina

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: