Выберите по примеру из каждой группы, дайте трактовку со ссылкой на словари.




РУССКИЙ ЯЗЫК В ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Методические разработки
для выполнения контрольного задания
по дисциплине

для магистрантов, обучающихся по программе

«Юрист в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства»

Направление подготовки 030900.68 «Юриспруденция»
квалификация (степень) «магистр»)

 

Нижний Новгород

Автор-составитель:

Ипатова И.С., кандидат педагогических наук, профессор кафедры

языкознания и иностранных языков ПФ РГУП

 

 

Данные методические разработки содержат рекомендации по выполнению контрольного задания по дисциплине «Русский язык в деловой документации».

Предназначены для магистрантов, обучающихся по программе «Юрист в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства». Направление подготовки 030900.68 «Юриспруденция» квалификация (степень) «магистр»)

 

 

Пособие одобрено на заседании кафедры языкознания и иностранных языков федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Российский государственный университет правосудия» (Приволжского филиала) (протокол № ___от ____).

Утверждено Учебно-методическим советом федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Российский государственный университет правосудия» (Приволжского филиала) (протокол № ___ от ___________).

 

© ПФ ФГБОУ ВО «РГУП», 2015 © Ипатова И.С., 2015

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение....................................................................................................... 4

Рекомендации по выполнению контрольного задания............................. 5

Требования к заданиям и рекомендации по их выполнению (памятки).. 6

Рекомендуемая литература..........................................................................27

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Методические разработки по выполнению контрольного задания по учебной дисциплине «Русский язык в деловой документации» предназначены для магистрантов, обучающихся по программе «Юрист в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства». Направление подготовки 030900.68 «Юриспруденция» квалификация (степень) «магистр»)

Работа выполняется в соответствии с требованиями учебного плана по специальности 030900.68 Юриспруденция квалификация «магистр».

В ходе выполнения предложенных заданий магистранты получают теоретические знания об основных категориях и понятиях курса, закрепляют навыки работы с текстами документов, словарной и справочной литературой, применяют полученные знания на практике разбора текстов официально-делового стиля, продуцируют полученные знания на углубленное осмысление роли языка в обществе и создание собственного текста лингвофилософской тематики.

 

 

РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОГО ЗАДАНИЯ

Контрольное задание по учебной дисциплине «Русский язык в деловой документации» выполняется магистрантами в соответствии с требованиями учебного плана Российского государственного университета правосудия.

Структура контрольного задания

Контрольное задание по учебной дисциплине «Русский язык в деловой документации» состоит из 4 заданий; оформляется титульным листом, включает список использованной литературы.

Список литературы является обязательной составной частью контрольной работы. В нем указывается вся (учебная, справочная, юридическая, публицистическая и др.) литература, использованная при выполнении работы.

 

Оформление контрольного задания

– титульный лист (работа должна иметь титульный лист в соответствии с нормами оформления контрольных работ);

– текст задания, далее – текст выполненного задания;

– список использованной литературы (работа должна завершаться списком использованной литературы в соответствии с нормами оформления контрольных работ).

Содержание контрольного задания

Контрольное задание по учебной дисциплине «Русский язык в деловой документации» включает в себя 4 задания (по темам программы дисциплины), 3 из которых имеют форму упражнений с элементами аналитики, последнее представляет собой творческий компонент работы

ТРЕБОВАНИЯ К ЗАДАНИЯМ
И РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИХ ВЫПОЛНЕНИЮ

 

 

ЗАДАНИЕ 1.

Объедините в группы:

- а) словосочетания терминологического характера;

- б) словосочетания, обозначающие названия учреждений, должностей, званий, документов и т.п.,

- в) словосочетания, представляющие собой устойчивые образные выражения.

Для каких стилей наиболее характерно употребление каждой из выделенных групп?

Выберите по примеру из каждой группы, дайте трактовку со ссылкой на словари.

 

 

ПАМЯТКА:

а) словосочетания терминологического характера свойственны в первую очередь научному стилю, поскольку называет определенное понятие той или иной специальной области науки, техники, искусства.

Например.

Согласно «Словарю лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, «ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ – оборот причастный (причастная конструкция) англ. participial construction. Конструкция (оборот речи), содержащая причастие и зависимые ОТ него И поясняющие его слова, Русск. Дубовый листок оторвался от ветки родимой и вдаль укатился, жестокою бурей гонимый. Оборот причастный абсолютный англ. absolute participial phrase. Причастный оборот с выраженным подлежащим, не совпадающим с подлежащим главного предложения, Англ. The teacher b e i n g ill, the lesson was put oîf».

б) словосочетания, обозначающие названия учреждений, должностей, званий, документов и т.п. – преимущество официально-делового стиля.

Например.

По «Большому юридическому словарю» В.Н. Додонова, «ВЕРИТЕЛЬНАЯ ГРАМОТА – документ, которым снабжается глава дипломатического представительства класса послов или посланников для аккредитования в иностранном государстве. В.г. подписывается главой страны, назначающей дипломатического представителя, и скрепляется подписью министра иностранных дел; адресуется главе государства пребывания и вручается ему в торжественной обстановке. В В.г. указываются имя, фамилия или класс дипломатического представителя, высказывается просьба верить его заявлениям и действиям».

в) словосочетания, представляющие собой устойчивые образные выражения, относятся к литературно-художественному стилю.

Например.

«ГРА´МОТА • ФИ´ЛЬКИНА ГРА´МОТА. – Презр. Пустая, ничего не стоящая бумага, не имеющий никакой силы документ.

1. Первоначально это грамота, написанная безграмотным человеком «подлого сословия», простофилей. Простофиля – от греч. Филипп, рус. Филя, Филька. Этим именем бары часто называли своих слуг...

2. Выражение образовано по модели оборотов духовная грамота, купчая грамота и т.д. от переносного значения имени Филька – «глупый, недалёкий человек», ум.-пренебр. к Филимон или Филипп (ср. простофиля)...

3. В компоненте Филька отразилось значение «шиш, кукиш»...

4. Происхождение оборота относят ко времени Ивана Грозного, который называл так с презрением разоблачительные грамоты-послания митрополита Московского Филиппа, протестовавшего против опричнины и бесчинств царя... (См. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь / Под ред. В.М. Мокиенко).

 

ЗАДАНИЕ 2.

Найдите в приведенном отрывке из повести М. Булгакова «Собачье сердце» ошибки (грамматические, речевые, логические, фактические), покажите их роль как изобразительно-выразительных средств текста. Назовите жанр этого документа.

 

 

ПАМЯТКА:[1]

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ – это ошибки в структуре языковой единицы: слова, словосочетания или предложения, то есть нарушение какой-либо грамматической нормы – словообразовательной, морфологической, синтаксической.

Виды грамматических ошибок:

1. Ошибочное словообразование:

· ошибочное образование форм существительного (благородность; чуда техники; подчерк; надсмехаться);

· ошибочное образование форм прилагательного (более интереснее; красившее);

· ошибочное образование форм числительного (с пятистами рублями);

· ошибочное образование местоимения (жонглировал обоими руками; ихнего пафоса; вокруг его ничего нет; сколько нравственных принципов мы лишились из-за утраты духовности);

· ошибочное образование глагола:

o личных форм глаголов (им двигает чувство сострадания),

o действительных и страдательных причастий (ручейки воды, стекаемые вниз, поразили автора текста),

o деепричастий (вышев на сцену, певцы поклонились).

2. Нарушение норм согласованиязнаком с группой ребят, серьезно увлекающимися джазом).

3. Нарушение норм управления (Нужно сделать природу более красивую; Все удивлялись его силой).

4. Нарушение связи между подлежащим и сказуемым или способа выражения сказуемого (Главное, чему теперь я хочу уделить внимание, это художественной стороне произведения;
Он написал книгу, которая эпопея; Все были рады, счастливы и веселые).

5. Ошибки в построении предложения с однородными членами (Страна любила и гордилась поэтом; В сочинении я хотел сказать о значении спорта и почему я его люблю).

6. Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом (Читая текст, возникает такое чувство сопереживания).

7. Ошибки в построении предложения с причастным оборотом (Узкая дорожка была покрыта проваливающимся снегом под ногами).

8. Ошибки в построении сложного предложения (Эта книга научила меня ценить и уважать друзей, которую я прочитал еще в детстве; Человеку показалось то, что это сон).

9. Смешение прямой и косвенной речи (Автор сказал, что я не согласен с мнением рецензента).

10. Нарушение границ предложения (Его не приняли в баскетбольную команду. Потому что он был невысокого роста.)

11. Нарушение видовременной соотнесенности глагольных форм (Замирает на мгновение сердце и вдруг застучит вновь).

12. Пропуск члена предложения(эллипсис) (На собрании было принято (?) провести субботник).

13. Ошибки, связанные с употреблением частиц: отрыв частицы от того компонента предложения, к которому она относится (Хорошо было бы, если бы на картине стояла бы подпись художника; В тексте всего раскрываются две проблемы).

 

 

РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ – ошибки не в построении предложения, не в структуре языковой единицы, а в ее использовании, чаще всего в употреблении слова, то есть нарушение лексических норм. Это плеоназм, тавтология, речевые штампы, неуместное использование просторечной лексики, диалектизмов, жаргонизмов; экспрессивных средств, неразличение паронимов. Ошибки в употреблении омонимов, антонимов, синонимов, не устраненная контекстом многозначность.

Виды речевых ошибок:

1. Употребление слова в несвойственном ему значении (Мы были шокированы прекрасной игрой актеров; Благодаря пожару, лес сгорел).

2. Неоправданное употребление диалектных и просторечных слов (Таким людям всегда удается объегорить других; Обломов ничем не занимался и целыми днями валял дурака).

3. Неудачное употребление местоимений (Текст писал В. Белов. Он относится к художественному стилю; У меня сразу же возникла картина в своем воображении).

4. Употребление слов иной стилевой окраски; смешение лексики разных эпох; неуместное употребление канцелярита, экспрессивных, эмоционально окрашенных слов, устаревшей лексики, жаргонизмов, неуместное употребление фразеологизмов (По задумке автора, герой побеждает; Молчалин работает секретарем Фамусова; В романе А.С. Пушкина имеют место лирические отступления; Автор то и дело прибегает к употреблению метафор и олицетворений; Если бы я был там, то за такое отношение к матери я бы этому кексу в грызло бы дал; Зощенко палец в рот не клади, а дай только посмешить читателя).

5. Неразличение оттенков значения, вносимых в слово приставкой и суффиксом (В таких случаях я взглядываю в словарь).

6. Неразличение паронимов, синонимичных слов; ошибки в употреблении антонимов при построении антитезы; разрушение образного значения фразеологизма в неудачно организованном контексте (Были приняты эффектные меры; Имя этого поэта знакомо во многих странах; В третьей части текста не веселый, но и не мажорный мотив заставляет нас задуматься; Грампластинка не сказала еще своего последнего слова).

7. Нарушение лексической сочетаемости (Автор использует художественные особенности).

8. Употребление лишних слов, в том числе плеоназм (Молодой юноша; очень прекрасный).

9. Употребление рядом или близко однокоренных слов (тавтология) (В этом рассказе рассказывается о реальных событиях).

10. Неоправданное повторение слова (Герой рассказа не задумывается над своим поступком. Герой даже не понимает всей глубины содеянного им).

11. Бедность и однообразие синтаксических конструкций (Когда писатель пришел в редакцию, его принял главный редактор. Когда они поговорили, писатель отправился в гостиницу).

12. Употребление лишних слов, лексическая избыточность (Тогда о том, чтобы вы могли улыбнуться, об этом позаботится книжный наш магазин).

 

 

ЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ – связаны с нарушением логической правильности речи. Они возникают в результате нарушения законов логики, допущенного как в пределах одного предложения, суждения, так и на уровне целого текста.

Виды логических ошибок:

1. Сопоставление (противопоставление) двух логически неоднородных (различных по объему и по содержанию) понятий в предложении, тексте. (На уроке присутствовали директор, библиотекарь, а также Анна Петровна Иванова и Зоя Ивановна Петрова; Он облокотился спиной на батарею; За хорошую учебу и воспитание детей родители обучающихся получили благодарственные письма от администрации школы).

2. Нарушение причинно-следственных отношений (В последние годы очень много сделано для модернизации образования, однако педагоги работают по-старому, так как вопросы модернизации образования решаются слабо).

3. Пропуск звена в объяснении, «логический скачок» (Людской поток через наш двор перекрыть вряд ли возможно. [?] А как хочется, чтобы двор был украшением и школы, и поселка).

4. Перестановка частей текста (если она не обусловлена заданием к сочинению или изложению) (Пора вернуть этому слову его истинный смысл! Честь... Но как это сделать?)

5. Неоправданная подмена лица, от которого ведется повествование (например, сначала от первого, затем от третьего лица) (Автор пишет о природе, описывает природу севера, вижу снега и просторы снежных равнин).

6. Сопоставление логически несопоставимых понятий (Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей).

 

 

ЭТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ – нарушение в работе системы ценностей и этики: высказывания, унижающие человеческое достоинство, выражающие высокомерное и циничное отношение к человеку, недоброжелательность, проявления речевой агрессии, жаргонные слова и обороты.

Виды этических ошибок:

1. Речевая некорректность (Мне хотелось бы сделать автору замечание за его неумение передавать свои мысли).

2. Проявление речевой агрессии: грубое, оскорбительное высказывание; словесное выражение негативных эмоций, чувств или намерений в неприемлемой в данной речевой ситуации форме; угроза, грубое требование, обвинение, насмешка; употребление бранных слов, вульгаризмов, жаргонизмов, арго; высказывания, унижающие человеческое достоинство, выражающие высокомерное и циничное отношение к человеческой личности (Этот текст меня бесит; Нужно быть полностью сумасшедшим, чтобы читать книги сегодня; Почему школьная программа принуждает к прочтению всего старья, что именуется классикой? Михалков в своём репертуаре! Пишет детские книги, поэтому и требует, чтобы читали именно в детстве. Это настоящий пиар! Нечего морочить людям мозги устаревшими истинами).

 

 

ФАКТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ – разновидность неязыковых ошибок, заключающаяся в том, что пишущий приводит факты, противоречащие действительности, дает неправильную информацию о фактических обстоятельствах, как связанных, так и не связанных с анализируемым текстом (фоновые знания).

Виды фактических ошибок:

1. Искажение содержания литературного произведения, неправильное толкование, неудачный выбор примеров (Базаров был нигилист и поэтому убил старуху топором; Ленский вернулся в свое имение из Англии; Счастьем для Обломова было одиночество и равнодушие).

2. Неточность в цитате. Отсутствие указания на автора цитаты. Неверно названный автор цитаты ( Книга очень много для меня значит, ведь еще Ленин сказал: «Век живи – век учись!»)

3. Незнание исторических и других фактов, в том числе временное смещение (Великая Отечественная война 1812 года;
Столица США – Нью-Йорк).

4. Неточности в именах, фамилиях, прозвищах литературных героев (Цветаева творила под псевдонимом Ахматова). Искажения в названиях литературных произведений, их жанров (Тургеньев; «Тарас и Бульба»; в повести Тургенева «Преступление и наказание»).

 

 

ЗАДАНИЕ 3.

Приведите пример документа и сделайте его полный стилистический анализ: укажите сферу применения, целевое назначение, форму речи, структуру документа (стиль, подстиль, жанр); стилевые признаки, языковые особенности (лексические, словообразовательные, морфологические, синтаксические).

ПАМЯТКА:

Официально-деловой стиль – один из книжных функциональных стилей современного русского литературного языка. Он обслуживает сферы официальных и деловых отношений:

· законодательство, юриспруденцию,

· служебную переписку между учреждениями и организациями,

· разнообразные документы, частные деловые бумаги и т. п.).

Его функция – сообщение деловой информации, указаний.

Условия его функционирования и стилеобразующие черты:

§ преимущественно письменная форма речи;

§ предварительное обдумывание высказывания;

§ монологический характер;

§ безлично-объективная тональность;

§ строгий отбор языковых средств;

§ тяготение к нормированной и стандартизованной речи.

Жанры официально-делового стиля:

Культура официально-делового стиля предполагает знание жанров официально-делового стиля, многообразия образцов документов, трафаретов, штампов и клише.

Жанр – это особая форма организации текста для передачи определенного содержания в типичных ситуациях.

В зависимости от ситуации общения могут быть использованы такие жанры официально-делового стиля, как:

Ø закон, указ, устав; нота, меморандум, коммюнике, соглашение;

Ø протокол, повестка, приговор;

Ø заявление, автобиография, характеристика;

Ø справка, контракт, договор, деловое письмо, расписка, завещание и т.п.

Все деловые бумаги имеют правовую значимость, их тексты составляются в строгом соответствии с официально принятой нормой или узаконенной традицией.

Наиболее распространенными являются документы административно-канцелярского характера, которые можно разделить на:

ü – личные (заявление, автобиография, доверенность, расписка)

ü – служебные (характеристика, протокол, приказ, деловое письмо, телефонограмма, объяснительная или докладная записка и т.п.).

Содержание каждого документа покрывает множество реальных деловых ситуаций, поэтому форма и язык документов стандартизованы.

 

Документ – это особым образом составленная, подписанная и заверенная деловая бумага, фиксирующая различные хозяйственные операции, правовые отношения и действия юридических лиц и отдельных граждан.

Документ должен иметь установленный комплекс обязательных реквизитов, стабильный порядок их расположения; отсутствие обязательных формальных элементов лишает документ юридической силы.

Большинство документов содержит следующие обязательные реквизиты.

ü Автор документа (адресант, составитель документа): наименование организации и лица, подписавшего документ. На ряде документов, кроме подписи, ставится гербовая или простая печать; оттиск печати проставляется таким образом, чтобы он захватил часть слова, указывающего должность подписывающего. Если место печати указано в бланке /М.п./, то печать ставится в строго указанном месте.

ü Эмблема – условное (символическое, графическое) изображение фирмы, учреждения, зарегистрированное в установленном порядке.

ü Адресат: наименование учреждения или лица, к которому направляется данный документ (располагается в верхнем правом углу документа).

ü Наименование жанра документа – обычно печатается прописными буквами.

ü Заголовок к деловому письму, который отвечает на вопрос «о чем документ», максимально кратко отражает содержание (смысл) текста, располагается под угловым штампом бланка, грамматически согласовывается с названием документа. Например: приказ, договор, письмо о чем?

ü Текст документа. Требования к тексту документа: грамотность, логичность, точность, краткость, убедительность и т.д. Терминология деловых бумаг соответствует установленным законодательным и правовым актам.

ü Дата. Существует два способа датирования документов:

цифровой – 10.11.11 г. или 05.06.99 г. – (число, месяц, год);
комбинированный – 10 ноября 2011 года.

Дополнительными реквизитами документа являются:

- гриф согласования,

- гриф утверждения,

- отметка о заверении копий,

- опись документальных приложений (если они имеются),

- индекс предприятия связи, почтовый и телеграфный адрес,

- номер абонентского телетайпа,

- номер телефона, факс,

- отметка о поступлении и регистрации,

- ссылка на индекс и дату входящего документа,

- отметка о переносе данных на машинный носитель и др.

 

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется такими стилевыми чертами, как

– стандартность (общепринятые формы изложения и расположения материала, наличие многочисленных речевых образцов, клише);

– конкретность (однозначность толкования, использование специальных терминов, цифровых данных, дат, лаконизм формулировок);

– официальность (безлично-объективная тональность высказывания, отсутствие эмоциональности, образности, личного отношения автора);

императивность (повелительность, выражение воли, долженствования, предписывающий характер изложения).

В официально-деловом стиле, кроме правильности, особенно актуальны такие коммуникативные качества речи, как

- точность (применение в речи слов в полном соответствии с их значением в языке: разграничение значений слов-синонимов, паронимов, омонимов и т.п.);

- логичность (отсутствие смысловых противоречий, последовательность в развитии мысли, правильная смысловая связь между словами, предложениями, абзацами);

- чистота (отсутствие иностилевых языковых элементов);

- уместность (соответствие речи официально-деловой ситуации общения).

Выразительность в официально-деловом стиле понимается как предельная логичность, точность, конкретность.

Итак, служебные документы обладают следующими обязательными качествами:

¾ достоверность и объективность;

¾ точность, исключающая двоякое понимание текста;

¾ лаконизм формулировок;

¾ безупречность в юридическом отношении;

¾ стандартность языка при изложении типовых ситуаций делового общения;

¾ нейтральный тон изложения;

¾ соответствие нормам официального этикета, который про­является в выборе языковых средств, соответствующих жанру.

Официально-деловой стиль отличается от других стилей и своими языковыми особенностями:

 

ЛЕКСИКА:

· книжная, нейтральная, специальная (термины юридические, экономические, технические и т.п.), канцелярская;

· употребление слов преимущественно в прямом значении;

· недопустимость эмоционально окрашенной и иностилевой лексики.

 

МОРФОЛОГИЯ:

· преобладание именных частей речи (отглагольных и собирательных существительных, относительных прилагательных, кратких форм прилагательных), инфинитивов и причастий со значением долженствования, производных именных предлогов;

· использование существительных мужского рода при обозначении лиц женского пола по их профессии;

· крайне редки глаголы 1 - 2 лица, личные местоимения, наречия;

· часто используются (и создаются вновь) отглагольные существительные на: -ние, -ение, -ание, -тие (рассмотрение, превышение, страхование, изъятие);,

· деловую окраску имеют существительные с приставкой не- (невыход, недвижимость, неявка).

 

Для официально-делового стиля характерен именной строй речи, т.е. резкое преобладание в морфологическом составе предложений именных частей речи.

 

СИНТАКСИС:

· преобладают полные распространенные повествовательные предложения с прямым порядком слов, осложненные однородными и обособленными членами предложения (причастными, деепричастными оборотами);

· как правило, отсутствуют односоставные предложения, образные определения, прямая речь;

· частотны цепочки существительных в родительном падеже;

· предпочтение отдается сказуемым, выраженным не глаголами, а глагольными словосочетаниями (так называемыми «расщепленными сказуемыми»);

· части сложных предложений связаны союзами; среди сложных преобладают сложносочиненные предложения.

 

Обратите внимание, что особое расположение слов в предложении может придавать высказыванию добавочные смысловые и выразительные оттенки, ту или иную стилистическую окраску.

Для официально-делового стиля речи характерен прямой (не инверсированный) порядок слов, что, как правило, соответствует эмоционально неокрашенной речи.

Для синтаксиса делового стиля характерна рубрикациячастей сложной конструкции, сложноподчиненные предложения с придаточными условными.

 

ПРИМЕРНЫЙ ПЛАН РАЗБОРА ТЕКСТА:

Стилевые черты:

1) Точность, детальность изложения.

2) Стандартизированность изложения (строгая композиция текста, точный отбор фактов и способов их подачи).

3) Отсутствие экспрессивности и эмоциональности.

Языковые черты:

1. Лексические:

1) Широкое использование терминологии (заявление, автобиография, резюме, ходатайство...),

2) Канцеляризмы (имеется в наличии, вышеизложенное...),

3) Слова со значением необходимости, долженствования (необходимо, обязан...).

 

2. Морфологические и словообразовательные:

1) Частое употребление инфинитива (оказать, разрешить...),

2) Глаголы в форме настоящего времени (проживаю, нуждаюсь),

3) Высокая частотность отглагольных существительных (обеспечение, ухудшение…),

4) Существительные – названия людей по признаку, обусловленному действием (соискатель, житель...).

5) Употребление отыменных предлогов (с помощью комбинации, путем ввода...).

3. Синтаксические:

1) Сказуемые выражаются возвратными глаголами (меню вызывается, команды выбираются), страдательными причастиями в краткой форме (стандартизованы).

2) Большое количество однородных членов предложения национальное или социальное происхождение, имущественное положение, рождение или иные обстоятельства...).

3) Большое количество осложненных предложений («Во всех действиях в отношении детей, независимо от того, предпринимаются они государственными или частными учреждениями, занимающимися вопросами социального обеспечения, судами, административными или законодательными органами, первоочередное внимание уделяется наилучшему обеспечению интересов ребенка»...).

4) Нанизывание родительного падежа («… государственные минимальные социальные стандарты основных показателей качества жизни детей …»).

5) Большое количество страдательных, безличных конструкций (были предприняты следующие меры.

6) Отсутствие восклицательных, вопросительных предложений.

7) Преобладание прямого порядка слов.

 

 

4) Формализованные:

1) типичное для жанра деловой бумаги оформление,

1) наличие реквизитов.

 

 

Пример анализа текста официально-делового стиля [2]

Текст:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: