Часть третья. Западный Массачусетс




Глава 19

 

«Как жалко, что старая яблоня засыхает», — подумала Элизабет Файер.

Она была одета в зеленое рабочее платье, перепачканное землей. На руках красовались толстые кожаные рукавицы. Они с братом Саймоном решили выкопать умирающее дерево.

Теперь на заднем дворе уже не будет такой уютной тени. Элизабет грустно вздохнула.

«Мне придется основательно потрудиться над этим местом, — решила девушка и поправила соломенную шляпу, прикрывавшую ее длинные темные волосы. — Цветник будет смотреться здесь куда лучше, чем старое дерево. Я посажу львиный зев и анютины глазки!»

За работой Элизабет вспоминала мамины уроки игры на пианино. Неожиданно совок наткнулся на что-то твердое. Она вытащила его, потом снова воткнула в землю.

«Здесь что-то зарыто, — поняла Элизабет. — Может быть, даже сокровище!»

Внутренний голос говорил ей, что это, скорее всего корень старого дерева. И все-таки любопытство взяло верх.

Старательно окопав неизвестный предмет, Элизабет принялась разгребать землю пальцами. Потом снова взялась за совок. Вскоре послышался металлический звук. На свет появилась коробочка. На ней была тяжелая защелка, но сама она сильно проржавела и рассыпалась в руках.

— Элизабет! — крикнула мать, стоя в дверях кухни. — Мой руки. Ужин готов.

— Подожди минутку, мама! — ответила Элизабет через плечо.

Ржавая коробка заинтриговала ее. «Что же там? — гадала девушка. — Может быть, действительно сокровище?»

Она осторожно приподняла крышку и заглянула внутрь. Дно коробки покрывала серая пыль. Элизабет сняла рукавицы и стала пальцами исследовать содержимое.

Вскоре они на что-то наткнулись. Это был серебряный кружок на цепочке. Посреди медальона металлические когти держали голубые камешки. С обратной стороны выделялись слова: «Dominatio per malum».

Элизабет сразу догадалась, что это латынь, но значения надписи понять не могла. Может быть, Саймон объяснит.

"Какая странная штуковина, — подумала Элизабет. — Но мне она нравится".

Она постояла, держа находку в руке, затем побежала в дом. Ее отец, Сэмуэль Файер, сестра Кейт и брат Саймон уже сидели за столом.

Стоял теплый майский вечер, но огонь жарко пылал в очаге. Дом был очень старым — семейство Файеров владело им больше ста лет. Сэмуэлю и его близким жилось здесь замечательно.

— Вымой руки, Элизабет, — встретила ее мать Катарина. Она была приятной женщиной, невысокой, круглолицей, с каштановыми волосами.

Дочь подошла к умывальнику и стала плескаться в холодной воде.

Катарина поставила на стол блюдо с индейкой.

— Не слишком увлекайся садовыми работами Элизабет. Иначе у тебя не останется времени на еду.

— Прости, мама, — ответила девушка, подходя к столу. Она достала серебряный кру­жок. — Посмотрите, что я нашла. Какой чудной...

Кейт бросила на находку презрительный взгляд и произнесла:

— Ерунда.

Ей было семнадцать лет — на год больше, чем сестре. Ее каштановые волосы и голубые глаза казались более яркими, чем у Элизабет. Но у обеих была одинаково светлая кожа и полные алые губы.

Их восемнадцатилетний брат, Саймон, был очень высоким, с худым лицом, тонкими губами, темными волосами и черными глазами.

Саймон принялся изучать медальон.

— Где ты его нашла? — спросил он.

— На заднем дворе, там, где я собираюсь посадить цветы. Он был зарыт под яблоней.

Затем амулет перешел к главе семейства.

— Я в жизни не видел ничего подобного, — проговорил Сэмуэль. — Интересно, почему он оказался под яблоней? Наверное, у кого-то были веские причины, чтобы зарыть его.

— Может, лучше закопать его обратно? — пошутила Кейт.

Сестра не обратила на нее внимания.

— Мне медальон понравился, — объявила она. — Я буду его носить. Может быть, он принесет мне удачу.

И девушка надела серебряную цепочку себе на шею.

Неожиданно ее кожу обожгло. Элизабет тихонько вскрикнула и зажмурилась. Ее веки пылали.

Когда она открыла глаза, столовая исчезла. Вокруг бушевало пламя!

Жаркие языки огня лизали длинные девичьи волосы, бежали по ее платью. Огонь обжигал лицо.

«Я теряю сознание», — мелькнула мысль, и Элизабет снова зажмурилась, готовясь погрузиться в пламя.

Глава 20

 

— Элизабет! Элизабет! Что с тобой?

Она услышала встревоженные голоса отца и матери. Пламя начало угасать. Девушка тряхнула головой и открыла глаза.

Огня как не бывало. Ее родные, комната и накрытый к трапезе стол снова оказались на месте. Все выглядело совершенно нормально.

— Элизабет! Что случилось? — спросила Катарина.

Дочь пододвинула стул и села.

— Ничего, мама. Правда. Кажется, я на минуту потеряла сознание. Но сейчас чувствую себя отлично.

— Тебе надо поесть, — сказала миссис Файер.

— Наверное, ты права, — Элизабет на самом деле была зверски голодна.

Весь остаток вечера она чувствовала себя прекрасно. Больше не произошло ничего необычного. И вскоре ужасное ощущение надвигающегося огня было забыто.

Спустя какое-то время цветы в саду Элизабет начали распускаться. А медальон, найденный ею на этом месте, стал любимым украшением. Она с ним никогда не расставалась. Однажды, теплым июньским вечером, семейство Файеров сидело за ужином. Элизабет протянула брату тарелку со свежим горохом. Неожиданно раздался стук в дверь.

— Кого это принесло? — удивился мистер Файер, ставя на стол свой стакан.

— Я открою, — Элизабет бросилась к дверям. На пороге стоял высокий худой человек. Его вид крайне изумил девушку.

На голове у него красовалась промасленная соломенная шляпа, к тому же перепачканная грязью. Черная куртка и штаны были непрошеному гостю явно не по размеру и висели на нем, как на вешалке. Ботинки оказались протерты до дыр.

Взгляд незнакомца, пристальный и тяжелый, был прикован к серебряному кружку, висевшему на шее у молодой хозяйки. Гость ничего не говорил.

«Должно быть, это попрошайка, — решила Элизабет, собираясь с мыслями. — Но почему он молчит?»

— Что вам угодно?

Он перевел взгляд с медальона на ее лицо. Затем его потрескавшиеся губы зашевелились.

— Пожалуйста, помогите мне, — с трудом произнес странный человек. — Я очень голоден. Не дадите ли вы мне поесть и напиться?

Элизабет оглянулась на свой прекрасный стол, а бродяга добавил:

— Я отплачу вам работой.

Мистер Файер подошел к дверям и встал рядом с дочерью.

— Прошу вас, заходите, — предложил он любезно. — Мы только что сели ужинать и будем рады гостю.

— Благодарю вас, сэр, — ответил тот и прошел в дом. Сухие губы расплылись в улыбке.

Мужчина уселся за стол и пододвинул поближе тарелку с едой. «У него такие худые руки, — с жалостью подумала Элизабет. — И выглядит он очень изможденным. Вот почему его глаза такие печальные. Какой несчастный!»

Для начала бродяга выпил две полных кружки воды. Затем принялся за еду, поглощая ее с необычайным проворством.

До тех пор пока тарелка не опустела, он не проронил ни единого слова. Элизабет старалась не глядеть в сторону незнакомца, пока тот насыщался.

Когда с первой порцией было покончено, миссис Файер снова наполнила ему тарелку. Гость горячо поблагодарил ее.

— Меня зовут Френклин, — представился странник. — Для друзей — просто Френк. Ну а на данный момент единственные мои друзья — это вы.

Вся семья улыбнулась.

«С каждым глотком его глаза становятся теплее, а лицо дружелюбнее, — заметила Элизабет. — И как я могла испугаться этого изможденного, усталого и голодного человека? »

 

— Вы живете поблизости, Френк? — поинте­ресовался мистер Файер.

Тот покачал головой.

— У меня нет дома. Уже давно.

Френк на минуту замолчал и откусил кусок хлеба, затем продолжал:

— Когда-то у меня была большая семья — родители и шестеро братьев. Мы жили на ферме. Но я потерял их всех и ферму тоже. Теперь я один, как перст.

Он густо намазал ломоть хлеба медом.

— Мне осталось лишь идти, куда глаза глядят и подрабатывать где придется. Но порою так трудно найти работу. А нет работы, нет и пищи.

— А почему вы где-нибудь не поселитесь? — спросила миссис Файер.

— Поселюсь, мэм. Обязательно поселюсь где-нибудь, если для этого найдется основательная причина.

Гость оторвал взгляд от своей тарелки. Элизабет поежилась.

«Он смотрит прямо на меня», — подумала она.

Френк вытер губы и отодвинулся от стола.

— Ужин был великолепен, — молодой человек поднялся. — Я очень благодарен вам. Теперь можно приступить к работе. Сделаю все, что прикажете.

— О нет, Френк, — запротестовала миссис Файер. — Мы накормили вас не за работу. Просто рады были помочь.

— Ну что вы, мэм, — ответил гость. — Мне будет очень приятно оказать вам услугу.

— Но у нас совершенно нет работы, — возразил Саймон. — Зато мы можем устроить вам горячую ванну.

— Нет, спасибо, — отказался Френк. — я больше не могу вас утруждать.

Но Файеры настаивали, и ему пришлось согласиться. Пока мать мыла посуду, Кейт и Элизабет прикатили круглую деревянную ванну и поставили ее посреди кухни. Затем накипятили воды.

Женщины ушли, и Френк стал раздеваться. Саймон оставил для него на стуле чистую одежду.

Проходя мимо кухни, Элизабет бросила туда взгляд. В этот момент мужчина снимал свою грязную заштопанную рубашку. При движении рук на спине проступали мускулы.

Смущенная, она поспешила прочь. Элизабет надеялась, что Френк ее не заметил. Это был бы ужасный конфуз для юной леди.

Ожидая гостя, вся семья собралась у очага в гостиной. Кейт занималась шитьем, Элизабет — вязанием. Близился день рождения старшей сестры, и Элизабет решила подарить ей шарф собственного изготовления.

Дверь гостиной распахнулась, и девушки подняли глаза.

На пороге стоял Френк. Элизабет едва не вскрикнула — настолько он изменился.

Она заметила, что он был ближе к двадцати, чем к тридцати годам. Отмытое лицо стало куда более мягким. Волосы были тщательно расчесаны, а одежда Саймона сделала его элегантным.

«А он ничего, — подумала Элизабет, — очень даже ничего».

Неожиданно амулет, висевший у нее на шее, сделался очень тяжелым, металл сильно холодил кожу. Она обхватила его рукой, пытаясь согреть.

«Френк говорит, что он бродяга, — размышляла Элизабет, наблюдая, как тот усаживается возле огня. Но все-таки мы еще многого не знаем. Он не слишком подробно рассказал о своей семье и о родных краях. Кто же такой на самом деле наш гость?»

Ей предстояло скоро это узнать.

Френк сидел в кресле возле очага и улыбался собравшимся вокруг Файерам.

«Хозяева так доброжелательно смотрят на меня, — думал он. — Они очень гостеприимно приняли в своем доме бедного бездомного бродягу. Такие добрые, такие мягкосердечные. Файеры оставят меня здесь и позаботятся о моем здоровье. Когда я окрепну, то буду во всем помогать им по хозяйству, стану другом их ми­лым дочерям и нелюдимому сыну.

Вскоре мне начнут доверять, и я незаметно окажусь у них на иждивении. Они полюбят меня, все пятеро, как сына и брата».

Френк протянул руки поближе к огню. Мистер Файер предложил ему кружку горячего кофе.

Уже начинается, — отметил про себя гость. — Я вижу, как тепло светятся их глаза. Они хотят мне помочь, начинают любить меня. Я подожду. Подожду до тех пор, пока они не полюбят меня так же сильно, как любят друг друга.

И тогда я изменюсь у них на глазах, и это послужит им хорошим уроком. Я буду наслаждаться выражением растерянности и ужаса на их лицах. Файеры заплатят за все мучения моей семьи и за все то, что я пережил, прежде чем добрался до них.

Я, Френклин — последний из Гуди!"

 

Глава 21

 

Френк допил кофе. Потом поднялся и с улыбкой поклонился Файерам.

— Спасибо вам за все, — сказал он, — Но вы, наверное, уже утомились, не смею вас задерживать. Ложитесь спать, а я, пожалуй, пойду.

— Вы уже уходите? — спросила Кейт.

«О нет, — подумала Элизабет. — Он не может уйти. По крайней мере, сейчас».

— Я потрясен вашим милосердием, — проговорил гость. — Но при подобной доброте нужно быть крайне осмотрительными. С такими бродягами, как Френк Гуди, нужно держать ухо востро.

Мистер Файер покачал головой. Затем положил руку мужчине на плечо:

— Мы не можем выставить вас на улицу на ночь глядя. Проведете ночь с нами. Я настаиваю.

— Пожалуйста, Френк, — обратилась к молодому человеку миссис Файер. — Я не смогу спокойно спать, если вы сейчас уйдете. Буду всю ночь как на иголках.

— Ну... — ответил тот, старательно делая вид, что размышляет. — Я против того, чтобы вы не спали, мэм. Буду рад остаться. Но только на эту ночь. Утром отправлюсь дальше.

«Ура! — мысленно воскликнула Элизабет. — Он остается!»

Отец отправил ее готовить комнату для гостя. «Он такой храбрый, — думала девушка, надевая на подушку чистую льняную наволочку. — Сильный и самостоятельный».

Элизабет на мгновение замерла, вспоминая, как перекатывались мускулы у Френка на спине. Почему-то по коже побежали мурашки. «Френклин Гуди».

Она не удержалась и произнесла вслух:

— Жена Френклина Гуди, — эти слова так в вертелись у нее на языке.

«Какое чудесное имя. В самом деле, прелестное имя».

Элизабет услышала доносившийся с улицы звук топора и подошла к кухонному окошку.

Френк был во дворе. Он колол дрова, одевшись в рабочий костюм Саймона. Когда молодой человек поднимал топор над головой, лезвие сверкало на солнце.

«День выдался теплый, — решила Элизабет. — И Френку, наверное, очень хочется пить». Она наполнила стакан холодной водой и пошла к нему.

Увидев ее, Френк заулыбался. Он расколол еще одно полено, затем положил топор. Потом взял стакан, молча выпил воду и сказал:

— Большое спасибо, Элизабет. Ты прямо читаешь мои мысли.

— Просто я подумала, что тебе хочется пить, вот и все, — проговорила она.

Френк уселся на кучу дров и посмотрел в лицо девушке. Элизабет почувствовала, что краснеет.

— А ты когда-нибудь видела море? — полюбопытствовал гость.

Элизабет покачала головой.

— Я никогда не выбиралась из этого городка. Правда, раз или два была в Ворчестере.

— Тебе обязательно нужно увидеть океан. Он такой дикий и такой прекрасный. Ясным днем океан темный, зеленовато-синий, словом, неописуемого цвета. Но твои глаза...

Молодой человек внимательно посмотрел ей в лицо. Их глаза встретились. Взгляд Френка гипнотизировал Элизабет.

— Что «но»? — спросила она. — Что мои глаза?

— Твои глаза, — произнес Френк. — Твои глаза это единственная на свете вещь такого же дикого цвета, как и океан.

Сердце Элизабет забилось чаще. Ей еще не доводилось слышать подобных речей.

«Наверное, он говорит это от чистого сердца», — подумала девушка.

— Я должен закончить с дровами, — сказал Френк. — А потом хочу пройтись, не очень далеко. Не окажешь ли мне честь, Элизабет, составив компанию?

— Я бы прогулялась, — ответила та. — Только предупреждаю — в городе совершенно не на что смотреть.

— Меня не интересуют города. Я хочу прогуляться по лесу.

Элизабет поставила стакан. Френк протянул к ней руку, и она взяла ее. Они вместе пошли к деревьям, окружавшим усадьбу Файеров.

В этот день лес казался волшебным. Солнечные лучи пробивались между высоких сосен. Коричневая хвоя устилала путь мягким упругим ковром. Элизабет попросила Френка очистить от листвы два больших плоских камня.

— В детстве мы с Кейт и Саймоном очень любили здесь играть, — объяснила девушка. — Мы представляли, что это тронный зал в замке. Саймон садился на этот большой камень, а Кейт на тот, поменьше.

Элизабет опустилась на меньший камень, оставляя больший для Френка.

— Саймон был королем, Кейт — королевой. А я всегда ходила в принцессах.

Френк, улыбнувшись, сел. Элизабет прислушалась. Раздавалось только шуршанье белок по коре, да щебет птиц. Вокруг не было ни души.

Элизабет произнесла, понизив голос:

— В здешних лесах жила старуха. Она всегда одевалась в черное, а волосы у нее были совсем белые. Иногда мы с Саймоном и Кейт видели ее с этого места. Но при ее приближении мы тут же убегали.

— Почему?

Элизабет пожала плечами, чувствуя себя глупо.

— Все дети боялись ее, как огня. Мы звали ее Старая Агги. Люди говорили, что она ведьма.

— По-моему, они вас просто запугивали, — сказал Френк. — Взрослые специально придумывали страшные истории, чтобы вы не забредали слишком далеко от дома.

Элизабет улыбнулась.

— Наверное, ты прав. Но тогда я по-настоящему верила, что Старая Агги — ведьма. Один мальчик будто бы видел, как она превращается в змею. Может быть, старуха еще жива, — Элизабет дрожала.

— Уверен, что нет, — Френк попробовал ее успокоить.

Девушка улыбнулась. Рядом с ним она чувствовала себя в безопасности. Солнечный луч заиграл на ее серебряном медальоне. Молодой человек протянул к нему руку.

— Откуда он у тебя?

— Правда, необычное украшение? Я нашла его на заднем дворе. Он был в старой ржавой коробке, зарытой под яблоней.

Френк разглядывал медальон, держа его на ладони, проводил пальцами по голубым камешкам.

— А что означают эти слова? И кому эта вещь принадлежала прежде?

— Я совсем ничего о ней не знаю, — покача­ла головой Элизабет. — Но мне она нравится. Думаю, она принесет мне удачу.

Френк с отсутствующим видом кивнул, продолжая разглядывать амулет в течение еще одной долгой минуты. Элизабет показалось странным, что его так заинтересовал этот серебряный кружок.

Кавалер как будто прочитал мысли своей дамы. Он отпустил медальон и улыбнулся ей.

— Он заинтересовал меня потому, что принадлежит тебе. Надеюсь, что ты не напрасно полагаешься на силу этого амулета. В один прекрасный день тебе понадобится настоящая защита. Ведь мир полон опасностей, Элизабет.

При этих словах его глаза сверкнули, а у девушки сильнее забилось сердце. «Он имеет в виду себя, — подумала она счастливо. — Он собирается меня защищать. Неужели это правда? Неужели он влюбился в меня?»

Домой возвращались молча, рука об руку. Бросив случайный взгляд на своего спутника, Элизабет заметила, что тот смотрит на нее, улыбаясь.

 

—... А потом собака шла за мною из Бостона всю дорогу, — закончил Френк, и Файеры дружно расхохотались.

Элизабет и ее родные сидели за столом, а Френк рассказывал им о своих скитаниях. Она отметила, с какими восторженными лицами слушают родители его истории. «Он им тоже нравится», — радостно подумала Элизабет. Ей очень хотелось, чтобы Френк полюбился родителям. Ведь те надеялись выдать ее за кого-нибудь богатого и знатного, а у их нового знакомого не было ни гроша.

«Но ведь душевные качества куда важнее денег, — размышляла Элизабет. — Хорошо, если папа и мама поймут это».

— Ты ненамного старше меня, — сказал Саймон с легкой досадой, — но уже столько успел повидать и сделать.

«Братец ему завидует», — Элизабет едва сдерживала улыбку. Ей доставляло удовольствие то, что Саймон уязвлен. Будучи старшим в своем поколении и единственным сыном в семье, он порой вел себя как настоящий принц.

— Не завидуй мне, Саймон, — сказал Френк. — Если бы у меня, как и у тебя, все еще была семья, я никогда бы не покинул дом.

Молодой человек перевел взгляд на Элиза­бет, и та улыбнулась ему.

— А что же все-таки случилось с твоей семьей? — спросил мистер Файер. — Ты нам так и не рассказал.

Френк положил нож и вилку на тарелку и утер губы салфеткой. Файеры с нетерпением ожидали услышать его печальную историю.

— Моя семья погибла при загадочных обстоятельствах, — начал Френк. — Один за другим. Сначала родители, затем все братья, пока в живых не остался только младший, то есть я. У них не было никаких признаков болезни, все они умирали внезапно.

Катарина щелкнула языком, а мистер Файер медленно покачал головой.

— Каждый раз, когда кто-то умирал, мы вызывали доктора, но все было бесполезно. Никто не понимал, что происходит. Ни один врач помочь не смог.

Френк перевел дух.

— И вот настал день, когда я остался последним из Гуди. Мне было лишь двенадцать. Никто не хотел пускать меня к себе, видимо, опасаясь заразы, погубившей мою семью. И я ушел из родного города. И все это время терзался вопросом: почему же я выжил? Ждал, что проклятие настигнет меня и тоже сведет в могилу.

Элизабет почувствовала, как ее глаза застилают слезы. “Мой бедный Френк”, — думала она. Ей хотелось подойти к нему и приласкать, но она понимала, что мать ее не поймет.

Девушка посмотрела на свою сестру. В глазах Кейт тоже стояли слезы. Пока Френк говорил она так и тянулась к нему, ловя каждое слово.

Элизабет это совсем не понравилось. Почему Кейт так на него смотрит? Ей не хотелось об этом думать, и вскоре Элизабет забыла о сестре, слушая рассказ Френка о его странствиях.

После ужина семья прошла в гостиную. Саймон с Френком затеяли игру в шахматы. Элизабет принялась за вязание, а Кейт склонилась над шитьем.

Дрова в очаге трещали и постреливали, мерно горели газовые рожки. На каминной полке тикали часы.

Элизабет никак не могла сосредоточиться на шарфе. Она поглядела на игроков, чтобы убедиться, что они поглощены своим занятием. Затем повернулась к сестре.

— Мне очень понравился Френк, — прошептала девушка. — А тебе?

Кейт оторвалась от работы. Ее глаза расши­рились, а пальцы нервно сжались.

— Конечно, он мне нравится, — так же тихо ответила она. — Как и всем остальным. А почему ты об этом спрашиваешь?

— Просто из любопытства.

Кейт покраснела, будто ее уличили во лжи. Она бросила шитье и вышла из комнаты таким быстрым шагом, что ее широкая юбка заколыхалась.

Когда Кейт выскочила из комнаты, Френк оторвался от шахматной доски. Он изо всех сил старался не смотреть на Элизабет. Для верности парень повернулся к огню, и на его лице отразились языки пламени.

«Это даже проще, чем казалось», — подумал Френк удовлетворенно.

— Твой ход, — произнес Саймон.

Френк постарался сосредоточиться на игре. Нельзя было допустить, чтобы Саймон разбил его в первой партии. Можно позволить ему отыграться лишь в третий раз.

Все внимание Саймона сконцентрировалось на шахматных фигурах. Прядь черных волос упала на лоб.

«Он еще мальчишка, — заметил Френк. — Совсем не понимает, что происходит.

Мой план осуществляется, Саймон, — сказал он про себя. — С каждым днем твоя семья любит меня все больше. А разве тебе самому неприятно общаться со мной?

Я завладел вашим доверием. Скоро вы будете верить каждому моему слову. И как только вы мне будете полностью доверять, я начну действовать.

Я видел, как умирали мои братья, один за Другим. Скоро это ощущение переживешь и ты, Саймон.

Я завладею умами твоих сестер. А после посмотрю, как они умрут, одна за другой».

Френк передвинул королеву через всю доску.

— Шах и мат, — ухмыльнулся он.

Глава 22

 

— Оставь лейку в покое. Элизабет вздрогнула при звуках этого глубокого, раскатистого голоса и оторвалась от цветника. Но тут же нервно рассмеялась — это же Френк.

— Дождя не было уже неделю, - возразила девушка. — Моим цветам хочется пить. Она поправила свою соломенную шляпу и снова взялась за лейку. Френк подошел поближе.

— Ладно, поливай, — разрешил он. — А я прогуляюсь по лесу в одиночестве.

— Я скоро закончу. Уже сейчас, — встрепенулась Элизабет и поставила лейку на землю. — Пожалуй, пойду с тобой. А то заблудишься еще.

Элизабет сорвала шляпу с головы и бросила на траву. Ее волосы были собраны сзади и перевиты красной сатиновой лентой. Френк взял ее за руку, и они вдвоем направились в чащу.

Элизабет с Френком ходили на лесную поляну к двум плоским камням каждый день, если только не портилась погода. Девушке все сильнее нравились эти прогулки, тем более что никто из ее близких о них не знал.

«Я не делаю из наших встреч секрета, — ус­покаивала себя Элизабет. — Просто я их не слишком афиширую».

Она знала, что и мать не отказалась бы с ними пройтись, но ведь тогда бы все пропало! В присут­ствии мамы было бы совсем не интересно.

«Так или иначе, Френк никогда не делает ничего неподобающего, — рассуждала Элизабет. — Вот и беспокоиться не о чем».

Они уже достигли знакомой поляны. Элизабет присела на меньший камень. Френк же садиться не стал, а приблизился к ней.

Элизабет почувствовала нежное поглаживание по волосам, затем прикосновение к плечам. Она вздрогнула. Френк вытягивал ленту из ее волос.

Девушка отстранилась, а парень шутливо накинул ленту ей на шею. Она засмеялась. Он осторожно потянул за концы ленты.

Элизабет сидела, не шевелясь, и с нетерпением ожидала, что же произойдет дальше.

Стоя у нее за спиной, Френк держал концы ленты в руках.

Он обмотал ткань вокруг указательных пальцев.

Элизабет сидела совсем рядом, доверив ему свою судьбу. Она была полностью в его власти. Он улыбнулся. Затем натянул ленту, приготовившись душить.

 

Глава 23

 

Невдалеке хрустнула ветка. Френк замер.

Элизабет вздрогнула.

Снова послышался хруст. Затем раздались чьи-то шаги по мягкой хвое.

Кто-то направлялся в их сторону.

Лента выпала у Френка из рук.

Девушка вскочила на ноги и схватила его за руку, обшаривая лес глазами. Звук шагов все приближался. Затем Элизабет увидела сгорбленную фигуру, двигавшуюся медленно и осторожно.

Старуха с белыми волосами, одетая в черное, прокладывала себе путь через колючий кустар­ник, тыкая перед собою клюкой. Элизабет вскрикнула:

— Агги!

Схватив своего друга за руку, она потащила его через чащу обратно к дому. Отдышались они только во дворе.

— Это была старуха, — еле выговорила запы­хавшаяся Элизабет. — Старая Агги. Она все еще жива!

— По-моему, это просто безобидная старушка, — возразил Френк.

— Нет, не безобидная! — выпалила девушка на одном дыхании. — Я знаю, что она далеко не безобидная старушка. Что-то в ней есть такое...

Парень взял ее за руки и крепко сжал их. Элизабет прикрыла глаза и положила голову ему на грудь.

«Теперь я в безопасности, — подумала она. — Когда со мной Френк, мне нечего бояться».

Успокоившись, Элизабет подняла голову и улыбнулась.

— Как жалко, что явилась Старая Агги, — прошептала она. — Испортила нам такой чудесный день.

Френк колебался секунду, но потом тоже улыбнулся.

«Он смутился, — огорчилась Элизабет. — Наверное, собирался меня поцеловать. Хотел сделать мне сюрприз — попросить моей руки. Но теперь понимает, что я обо всем догадалась».

Они зашагали к дому. «Ладно, — размышляла Элизабет. — Все равно долго не выдержит. И я не буду его расстраивать. Скажу, что согласна».

Девушка открыла черный ход, и они вместе вошли на кухню. Кейт в это время колдовала над кастрюлей с супом. Старшая сестра посмотрела на вошедших. Элизабет улыбнулась ей и спросила:

— Как супчик? Уже готов?

Кейт не ответила. Бросив свое занятие, она выскочила из кухни.

Элизабет с недоумением посмотрела ей вслед. И вдруг сообразила, что ходит с растрепанными волосами. Она повернулась к Френку и увидела на его лице странное выражение.

— Что бы это значило? — спросила девушка. — Может, Кейт не здорова?

— По-моему, здорова, — ответил парень. — Просто обожглась о кастрюлю.

— Пожалуй, посмотрю, что с ней случилось, — произнесла Элизабет, направляясь в коридор, но Френк поймал ее за локоть и притянул к себе.

— Да не волнуйся ты о ней, — сказал он. — Твоя мама дома, она поможет Кейт.

— Наверное, ты прав, — протянула та с сомнением. Ей все-таки хотелось пойти за сестрой, но Френк вынуждал ее остаться.

Суп начинал закипать. Элизабет пришлось за ним присматривать.

«Мне и вправду нельзя уходить из кухни, — подумала она, чувствуя, как Френк проводит рукой по ее волосам. — Кто-то же должен следить за супом. Если он убежит, мы останемся без обеда. И тогда Кейт вряд ли обрадуется».

 

Прошло несколько недель. И вот Френк куда-то пропал. Элизабет обшарила в его поисках весь дом.

«Куда же он отправился?» — недоумевала девушка. Уже настало время для их обычной прогулки, но кавалер будто испарился. Вздохнув, Элизабет опустилась на стул в гостиной и с досады принялась за вязание.

«Пока я его дождусь, успею связать половину шарфа. Мама без конца повторяет, что нельзя растрачивать время попусту.

Хлопнула дверь черного хода.

"Вот и он", — пронеслось у Элизабет в голове.

Она подскочила и побежала его встречать. Но вместо Френка в гостиную вошла Кейт.

Ее лицо сияло, а в руках она держала полную корзину ягод.

— О, Элизабет! — воскликнула Кейт, ставя свою ношу на пол. Подскочила к сестре и крепко её обняла, — Какое чудесное событие произошло!

— Да что же такое случилось? — осведомилась Элизабет.

— Как же я буду счастлива! — продолжала Кейт.

Схватив Элизабет за руки, она принялась танцевать по комнате.

— Мама будет играть на фисгармонии, а ты украшать торт.

— Торт? — удивилась Элизабет. — О чем ты говоришь, Кейт?

— Разве ты еще не поняла? — воскликнула та, — мы с Фрэнком собираемся пожениться!

 

Глава 24

 

— Пожениться? — выдавила Элизабет, не веря своим ушам. — Вы с Френком?

— Что у вас тут творится? — в дверях появились Саймон и отец, а за спиной у них стояла и Катарина.

— Что такое, девочки?

Элизабет застыла на месте, стараясь унять дрожь в коленях, а Кейт кинулась в объятия матери.

— Мама! Френк сделал мне предложение!

Младшая сестра все не двигалась с места и глядела на то, как все обрадовались сообщению. Круглое лицо миссис Файер расплылось в улыбке, а мистер Файер восторженно хлопнул в ладоши.

Элизабет совсем растерялась. Она даже слова не могла вымолвить.

— Этого не может быть! — воскликнула она наконец дрожащим голосом. — Френк любит меня!

Но никто даже не посмотрел в ее сторону.

— А где Френк? — спросил Саймон. — Я хочу его поздравить.

"Как же такое могло случиться?" — не могла успокоиться Элизабет. — Неужели это не сон? Кейт сошлась в Френком?"

Ей хотелось визжать. Хотелось пулей вылететь из комнаты и скрыться навсегда.

"Как же это могло произойти? Как это могло произойти?" Она зарыдала от досады, от злости, от неверия в происходящее.

"Кейт с Френком поженятся?"

Элизабет не помнила, как странно вела себя сестра все это время, когда видела ее с Френком.

И когда Элизабет призналась, что парень ей нравится. И когда они пришли из леса, а она в это время варила суп.

Каждый раз Кейт выглядела расстроенной. Теперь все это стало непонятным.

Кейт с самого начала полюбила Френка.

И Кейт украла парня у нее!

— Как ты могла? — выпалила девушка, перекрывая все голоса.

Собравшиеся разом примолкли и уставились на Элизабет.

— Как ты могла? — снова набросилась она на Кейт. — Моя родная сестра!

— Что? — та глядела на нее непонимающе. — Лиззи, о чем ты говоришь?

— Я... я... я... — Элизабет потеряла дар речи.

Чувствуя, что приходит в ярость и вот-вот набросится на сестру, Элизабет сжала виски руками и опрометью выскочила из комнаты.

"Я должна найти Френка! Я должна найти Френка!" — твердила она себе. Рыдания душили ее.

Ничего вокруг не замечая, Элизабет миновала кухню, выбежала через черный ход и устремилась в лес. Девушка слышала, что сестра зовет ее, но даже не обернулась. Нужно обо всем расспросить Френка. Кейт нельзя верить на слово.

— Френк! — кричала Элизабет. — Френк!

Ее ноги зарывались в ковер из хвои.

Острые ветки цеплялись за юбку, но она этого не замечала.

Почти добежав до поляны, Элизабет поняла, что все еще сжимает в руке недовязанный шарф и спицы, и швырнула их наземь.

— Френк! — позвала она снова.

Откуда-то из-за спины донесся взволнованный голос сестры:

— Элизабет! Элизабет!

Саймон и его родители остались в гостиной. Никто из них не мог понять, что же произошло.

Разве Кейт принесла не радостную весть?

Наконец мистер Файер проговорил:

— Сынок, беги к девчонкам и посмотри, что у них там твориться.

Саймон кивнул и бросился вслед за сестрами. Парень услышал звеневшие среди деревьев девичьи голоса и сразу же узнал их.

А вот на присутствие Френка ничто не указывало. Все это время Саймон не переставал гадать, куда тот подевался.

Он хотел было бежать туда, откуда доносились голоса, но казалось, что крики раздаются со всех сторон, словно пение птиц.

И вдруг Саймон услышал ледонящий кровь вопль.

Потом повисла гнетущая тишина.

Мертвая тишина.

"Что это было? И где кричали?"

Саймон побежал туда, откуда долетал вопль. Вскоре он очутился на поляне и узнал месть, где в детстве играл с сестрами.

Безумными глазами юноша обшарил поляну.

"Кто же кричал?"

Возле большого камня что-то темнело. Приглядевшись, Саймон вздрогнул.

Это была пара элегантных черных туфелек с множеством застежек.

С замирающим сердцем Саймон подошел поближе. Земля уходила у него из под ног.

Сделав глубокий вдох, он оглядел камень.

— О-ой! — Саймон поднял глаза и увидел Кейт. Та лежала на спине, а рассыпанные каштановые волосы окружали её голову, словно нимб. Голубые глаза была широко распахнуты и не мигая смотрели в небо.

— Кейт! — позвал брат.

Она не отвечала. Взгляд был безжизненным, а из груди торчала вязальная спица.

 

Глава 25

 

Элизабет сидела у камина в кресле-качалке. Волосы ее растрепались. Все лицо было зареванным, а обведенные кругами глаза покраснели. Обхватив колени, она раскачивалась взад-вперед.

— Кейт была обманщицей, — бормотала девушка. — Кейт была обманщицей. Кейт была обманщицей.

Миссис Файер стояла рядом, беспомощно разводя рукам. Мистер Файер с ужасом глядел на ночь, отказываясь верить в случившееся.

На кушетке сидел Френк, переводя взгляд с одного лица на другое. Саймон расхаживал по комнате, погруженный в свои мрачные мысли.

— Кейт была обманщицей, — повторяла Элизабет. — Френк не любил Кейт. Френк любит Элизабет.

Она подняла голову и посмотрела на приятеля. Потом поймала тревожные взгляды родителей.

— Что вы на меня так уставились! — заорала Элизабет. — Я не убивала ее! Клянусь!

Отец с матерью ничего не сказали, и она снова начала раскачиваться. «Они мне не верят, — думала Элизабет с горечью. — Это написано на их лицах. Все уверены, что я убила родную сестру. Думают, что я проткнула Кейт вязальной спицей».

Френк подошел к креслу-качалке. Взял потные и дрожащие девичьи руки в свои. Его ладони были холодными и действовали успокаивающе.

— Вы же знаете, что Элизабет — необычайно тонкая натура, — сказал парень. — Она не могла никого убить.

Ее родители снова промолчали. Лицо матери выражало страх, горечь и недоумение.

Девушка сконцентрировала взгляд на Френке.

Его красивое лицо оставалось спокойным. Он улыбнулся легкой, обезоруживающей улыбкой. И ей сразу стало легче.

— Френк верит мне, — обратилась она к родным. — Он знает, что я невиновна. Так почему же вы мне не верите?

Все хранили молчание, но Элизабет прочитала ответ по глазам. «Они винят меня в смерти Кейт, — убедилась она. — Меня и Френка».

Мистер Файер вышел из комнаты. Жена отправилась следом. За ними скорбно поплелся Саймон.

Элизабет снова залилась слезами, продолжая раскачиваться взад-вперед.

— Успокойся, — прошептал Френк. — Успокойся, Элизабет. Так тебе не удастся доказать свою правоту.

Он протянул ей платок. Она вытерла слезы и прошептала:

— Моя собственная семья... Они никогда не поверят мне. И, наверное, больше не станут со мной разговаривать.

— Для них это слишком большой удар, — сказал Френк. — Они не хотят видеть правду. Да и не могут. Поэтому они тебе не верят.

— Зато я тебе верю, Элизабет, — он взял ее руки в свои. — И всегда буду верить.

Девушка перестала раскачиваться и благодарно посмотрела на молодого человека.

— О<



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: