- сведения об авторе (-ах); через строку по правому краю строчными буквами – инициалы и фамилия автора(-ов), через запятую – учёная степень, учёное звание; на следующей строке – полное название организации (без указания формы собственности: «ФГБОУ ВО»); далее в скобках – город, страна; на следующей строке – адрес электронной почты автора(-ов);
- название статьи; указывается ниже через две строки по центру – заглавными буквами (полужирное начертание);
- данные об источнике финансирования стать и (при наличии; курсивом); указываются через строку, кегль – 12;
- краткая аннотация (8–10 строк) и ключевые слова (7–10 шт.; курсивом) к статье; следуют после отступа в 1 строку; выравнивание текста – по ширине страницы; употребление аббревиатур не допускается.
3. Основной текст статьи следует через 2 строки после русскоязычного блока рукописи статьи, выравнивание – по ширине страницы, абзацный отступ – 1,25. Решение о структурировании текста (по разделам) – на усмотрение авторов.
4. Список литературы, оформленный в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5–2008 – Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления, располагается после текста статьи и оформляется НЕ в алфавитном порядке, а в порядке цитирования. Под одним номером допустимо указывать только один источник. Ссылки на цитируемые материалы приводятся после цитаты в квадратных скобках с указанием порядкового номера источника: [3, с. 24–25; 8, с. 13; 15] Внимание! Для корректного оформления списка литературы авторам необходимо обратиться к ресурсу автоматического формирования библиографического описания цитируемого источника: " Сноска.Инфо/Snoska.Info " (https://www.snoskainfo.ru) (выбрать в п. 6 условие «без добавления тире между элементами библиографической записи »). Текст сборника будет размещён в БД «РИНЦ », в связи с чем, корректность пристатейного списка литературы будет рассматриваться в качестве одного из критериев утверждения авторских материалов к печати. Примеры оформления затекстовых (пристатейных) библиографических ссылок приводятся в «Шаблонеоформления рукописи статьи ».
5. Англоязычный блок рукописи (по требованиям форматирования полностью аналогичен русскоязычному блоку, располагается после отступа в 1 строку от списка литературы). Внимание! «Машинный» перевод (т. е. выполненный с помощью он-лайн служб и программ автоматического перевода (типа «Google Переводчик» или «Яндекс.Переводчик»)) категорически недопустим!
- information about author(s) (сведения об авторе(-ах): author’s name/authors’ names (имена и фамилии авторов) – приводится в полном соответствии с вариантом инициалов и фамилии автора(-ов), указанным в заграничном паспорте автора(-ов), авторам, публикующимся впервые/не имеющим заграничного паспорта, рекомендуем пользоваться общедоступными службами он-лайн транслитерации фамилий (например, https://translit-online.ru/pasport.html)); academic degree, academic title (учёная степень, учёное звание) указываются в соответствии с вариантами, представленными в нижеследующей таблице:
Учёные степени докторов наук | Учёные степени кандидатов наук | ||
экономических | Dr. of Economic Sciences | исторических | Ph. D. in History |
педагогических | Dr. of Pedagogical Sciences | педагогических | Ph. D. in Pedagogy |
психологических | Dr. of Psychological Sciences | психологических | Ph. D. in Psychology |
технических | Dr. of Technical Sciences | технических | Ph. D. in Techniques |
юридических | Dr. of Law | филологических | Ph. D. in Philology |
философских | Dr. of Philosophical Sciences | юридических | Ph. D. in Law |
исторических | Dr. of Historical Sciences | экономических | Ph. D. in Economics |
Учёные звания | философских | Ph. D. in Philosophy | |
доцент | Associate Professor | социологических | Ph. D. in Sociology |
профессор | Professor | политических | Ph. D. in Politics |
Прочее | |||
Азербайджан / Азербайджанская Республика | Azerbaijan / The Azerbaijan Republic | ||
Белоруссия / Республика Беларусь | Belorussia / The Belarus Republic | ||
Казахстан / Республика Казахстан | Kazakhstan / The Republic of Kazakhstan | ||
Монголия / Монгольская Республика | Mongolia / The Mongolian Republic | ||
Россия / Российская Федерация | Russia / The Russian Federation | ||
Украина / Республика Украина | [The] Ukraine / The Ukrainian Republic |
- the title of organization (официальное название представляемой организации на английском языке), в скобках указывается city/town, country (город и страна); строкой ниже – author’s e-mail (адрес(-а) электронной почты автора(-ов));
- title of the article (название статьи); англоязычная версия должна корректно отражать смысловое содержание названия, сформулированного на русском языке; употребление аббревиатур не допускается;
- information on the source of article financing (данные об источнике финансирования статьи);
- abstract (аннотация); лаконичное изложение основного смысла авторской статьи в общем объёме 8–10 строк;
- keywords (ключевые слова); элемент рукописи должен и количественно, и содержательно соответствовать своему русскоязычному варианту.
- references (список литературы/ссылки); библиографическое описание цитируемых в статье источников приводится в комбинации двух вариантов: транслитерированном и англоязычном. Фамилия и инициалы автора транслитерируются; название книги/статьи/архивного документа/правового акта /Internet-источника также транслитерируется, далее – в квадратных скобках – приводится перевод названия на английский язык; далее следуют остальные элементы библиографической записи в переводе на английский язык (единицы изменения: «страница/ы » = «p. »/«pp. », «№ » = «No. », «Т. » (том) = «Vol. » и т. д.). В конце библиографической записи в квадратных скобках помещается указание на язык источника: [In Russ.] – для русскоязычных материалов, [In Belaruss.] – для материалов на белорусском языке, [In Kazakh.] – для материалов на казахском языке, [In Eng.] – для англоязычных текстов. Примеры оформления англоязычных/транслитерированных затекстовых (пристатейных) библиографических ссылок приводятся в «Шаблонеоформления рукописи статьи ».