Key words: personages’ speech, colloquial speech, emotional colouring, empathies.




УДК 820-3.09 (043.3)

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ НИКА ХОРНБИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА «HI-FI»)

GRAMMATCAL PECULARITIES OF NICK HORNBY’S PERSONAGES’ SPEECH (ON THE BASIC OF THE NOVEL «HI-FI»)

В.В. Шатова, А.С. Кононова

The novel High Fidelity, which was written by the British author Nick Hornby, is the story of ordinary people’s love and life, numerous hopes and disappointments. It was first published in 1995. It is a hilarious and at the same time melancholy, witty and penetrating, touching but sometimes cynical love story. The main character is a young gentleman who owns a music-shop. In this novel the author creates truthful characters; he also tries to show the real life and makes an accent on personages’ colloquial speech which makes the story still morecredible.

Роман «Hi-Fi» британского писателя Ника Хорнби впервые был опубликован в 1995 году. Книга представляет собой повествованиео жизни и любви, многочисленных надеждах и разочарованиях. Это забавная и меланхоличная, остроумная и проникновенная, трогательная, но иногда и циничная история. Главный герой – молодой человек, владеющий магазином по продаже музыкальных пластинок. В своем произведении автор создает живых, искренних персонажей, а также пытается отразить жизнь такой, какая она есть, делая акцент на разговорной речи персонажей, что является одним из основных приемов писателя.

Key words: personages’ speech, colloquial speech, emotional colouring, empathies.

Ключевыеслова: речьперсонажей, разговорная речь, эмоциональная окраска, эмфатичность.

Николас Питер Джон Хорнби (NicholasPeterJohn “Nick” Hornby) – один из наиболее известных британских писателейXX иXXI в., автор многочисленных международных бестселлеров, а также неоднократный обладатель различных наград в области литературы и журналистики.

В своих романах Н. Хорнби ведет речь о проблемах современного общества. Он открыто и прямо рассуждает об отношениях между людьми, как любовных, так и общечеловеческих, большое внимание уделяет проблемам молодых людей (потерянности и неопределенности многих представителей младшего поколения, раннему началу отношений, апатии к жизни и даже проблеме подростковой беременности и суицида). Несмотря на серьезность вопросов, поднимаемых автором, его персонажи живые, забавные и реалистичные. Читая его произведения, сложно не отыскать сходство каждого из описанных персонажей с людьми из собственного окружения или даже с самим собой. Данную особенность неоднократно называли одним из основных ключей авторского успеха [1].

Ярким примером произведения, в котором талант Н. Хорнби проявился в полной мере, является роман «Hi-Fi» (HighFidelity, 1997). Книга повествует об успехах и падениях, глубоких и мелких разочарованиях, изменах и любви. Это печальная и, одновременно, развлекательная, остроумная и очень глубокая, проникновенная и саркастичная до циничности история любви и жизни молодого современного британца.

Представляя собой типичный образец современной британской «интеллектуальной прозы», роман наполнен ярким юмором, иронией, самоиронией и неподдельной искренностью. Стоит отметить, что одной из отличительных черт данного произведения служитиспользование разговорной речи, максимально приближенной к речи современных британцев разговорного стиля.

Разговорный стиль речи персонажей порожден устной формой речи, от которой и зависят его особенности. Поскольку в разговорном стиле преобладает диалогическая форма речи, ее и применяет автор для того, чтобы изложить размышления персонажей[2, с.64]. В романе Ника Хорнби «Hi-Fi» повествование строится как самоанализ, который ведет главный герой. Выделяя пять значимых точек собственной жизни, связанных с развитием отношений с противоположным полом, он пытается размышлять о причинах неудачи всех своих отношений, начиная с подросткового периода и заканчивая своим последним романом, произошедшим уже в зрелом возрасте. Строя цепочки логических умозаключений, он пытается осознать пройденный путь, а также обращает внимание на вероятные ошибки, которые и могли привести к тому, что его последние любовные отношения потерпели фиаско. Однако стоит отметить, что роман не строится исключительно на самоанализе и внутренних монологах. Автор не забывает о диалогах и полилогах, которые очень часто наполнены живым юмором и остроумными шутками:

«‘ Turn it off, Barry.’ I have to shout, like a lifeboat captain in a gale.

‘It won’t go up any more.’

‘I didn’t say “up”, you fuckwit. Isaid “off” »[1] [3, р.35].

Также характерной особенностью английского разговорного стиля является употребление сокращенной формы, то есть фонетическая редукция вспомогательных глаголов, которая в письменной речи передается графическим сокращением. Данноеявлениемногократновстречаетсявромане.

«I don’t see why things should be on your terms all the time» [2] [3, р.113].

В разговорном стиле английского языка достаточно часто употребляются фразовые глаголы с постпозитивами, например, giveup(сдаваться), lookout (выглядывать), lookthrough (просматривать), getback (вернуться) и другие. Подобные глаголы широко используются в речи персонажей Ника Хорнби.

«‘Sowehaveachanceof gettingback togetheragain.’

‘Oh, Rob, shutup’» [3] [3, р.85].

Отличительной чертой английской разговорной речи является использование сокращенных форм слов ( например, fridge вместо refrigerator) и так называемыхэллиптических конструкций, то есть усеченных предложений[2, c.64]. Примерыизтекстаромана:

«‘ And you’re going to meet her again tonight?’

‘Yes.’

Name?’ ( вместо ‘What is her name?’)

‘Anna’» [4] [3, р.115 – 116].

Использование слов широкой семантики, таких как thing, stuff, bit (штука, ерунда, немного) также характерно для данного стиля общения.

«‘What d’you sell?’

Bit of everything good. Blues, country, vintage soul, new wave…’» [5] [3, р.51].

В фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональностью и эмфатичностью (использованием слов, фраз, конструкций, которые привносят дополнительное, усилительное значение в высказывание) употребляются и бранные слова. Они возможны в предложениях любого типа и могут выражать как отрицательные, так и положительные эмоции и оценки. В анализируемом романе ненормативная лексика также представлена в тех эпизодах, когда необходимо выразить особенно сильные чувства персонажей.

«‘Where the fuck have you been?’ I ask Barry when he turns up for work on Saturday morning…

‘Where the fuck have I been? Where the fuck have I been? God, you’re arsehole,’ Barry says by way of an explanation» [6] [3, р.73].

Подводя итог, необходимо выделить следующие характерные грамматические черты английской разговорной речи:

1) диалогичность;

2) использование сокращенных форм или фонетическая редукция вспомогательных глаголов;

3) употребление фразовых глаголов с постпозитивами;

4) замена полной формы слова сокращенным вариантом, а также использование усеченных предложений (эллипсисов);

5) частое употребление слов широкой семантики;

6) употребление бранных слов;

7) высокий уровень эмоциональной окраски.

В романе Ника Хорнби «Hi-fi» персонажи обсуждают различные насущные проблемы повседневной действительности. Стремясь создать роман о жизни, со всеми ее плюсами и минусами, с правдивыми героями и ситуациями, автор также пытался приблизить речь персонажей к современной разговорной речи. Исходя из этого, стоит заметить, что диалогическая речь персонажей Ника Хорнби воплощает все особенности английской разговорной речи, а также предоставляет достоверный и обширный материал для изучения данного лексико-грамматического аспекта современного английского разговорного языка.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. NickHornby’sofficialsite [Electronicresource] / PenguinBooksLTD – Modeofaccess: https://www.nickhornbyofficial.com. – Dateofaccess: 19.09.2017

2. Шевченко, В.Д. Основы теории английского языка: учебное пособие / В.Д. Шевченко. – Самара: СамГАПС, 2004. – 72с.

3. Hornby, N. High Fidelity / N. Hornby. – London: Penguin Books, 2000. – 245 p.

4. Хорнби, Н. Hi-fi / Н. Хорнби. – М.: Иностранка, 2004. – 464 с.


[1] «– Выключи, Барри. – Мне приходится орать, как капитану в шторм.

– Громче не получится.

– Я не говорил «громче», баран. Я сказал «выключи» [Здесь и далее, если не указано иное, перевод наш – В.Ш. ].

[2] «И вообще, мне непонятно, почему я всегда должен принимать твои условия» [4, c.217].

[3] «–Таким образом, у нас есть шанс снова быть вместе.

–О, Роб, заткнись» [4, c.198].

[4] «– И ты собираешься встретиться с ней сегодня вечером?

– Да.

– Как ее зовут?

– Анна».

[5] «Продается-то у вас что?

– Разное хорошее. Блюз, кантри, качественный соул, новая волна…» [4, c.149].

[6] «– Где, черт возьми, тебя носило? – спрашиваю я Барри, когда он появляется на работе субботним утром…

– Где, черт возьми, меня носило? Где, черт возьми, меня носило? Боже, ну и козел же ты, – говорит Барри в качестве объяснения».



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: