В СОВРЕМЕННОМ ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ




Н.Н. Архангельская

ГРАММАТИКО-ПЕРЕВОДНЫЙ МЕТОД

В СОВРЕМЕННОМ ИНОЯЗЫЧНОМ ОБРАЗОВАНИИ

 

В необходимости изучения хотя бы одного иностранного языка не сомневается практически ни один здравомыслящий человек в современном обществе. Но опыт изучения иностранного языка в общеобразовательной школе детьми показывает, что говорить на нем могут только единицы. И, соответственно, практическая значимость иностранного языка для многих учащихся оказывается незначительной. В связи с этим методистами проводился и проводится анализ существующих методов обучения иностранному языку. Уже несколько десятилетий наблюдается тенденция к повсеместному внедрению коммуникативного метода и его вариаций в процесс иноязычного образования. Однако решить обозначенную проблему пока не удается. Успехов по-прежнему добиваются те, кто посещает специальные курсы иностранных языков, занимается с репетиторами. Результат складывается из множества факторов, поэтому использование исключительно одного конкретного метода не всегда дает ожидаемый результат. Мастерство опытного педагога, на наш взгляд, представляет собой умелое сочетание положительных аспектов разных методов обучения под влиянием своего собственного стиля. И нельзя категорично отвергать тот или иной метод обучения иностранному языку, существовавший и приносивший когда-то определенные плоды.

Одним из самых распространенных в системе российского образования, а потому, возможно, одним из самых критикуемых долгое время являлся грамматико-переводный метод обучения иностранным языкам. Его «следы» можно обнаружить в методике обучения многих современных учителей, которые за это нередко подвергаются критике. Сегодня видится целесообразным взглянуть на метод с иной позиции – найти то рациональное зерно, которое позволит придать сегодняшней «коммуникативности» некую завершенность, фундаментальность в изучении иностранного языка.

Грамматико-переводный или грамматико-переводной метод обучения иностранному языку – один из первых методов, известных в истории зарубежной и отечественной методики. Представители метода считали, что иностранный язык в школе должен изучаться с общеобразовательной целью и способствовать развитию логического мышления. Этот метод преподавания основывается на понимании языка как системы и опирается на когнитивный подход к обучению.

Первое, что отличает рассматриваемый метод от других – пристальное внимание к грамматике как таковой. Исходя из представления о языке как системе, функционирующей по своим определенным законам, можно сделать вывод, что грамматико-переводный метод предполагает фундаментальное изучение языка со всеми правилами и исключениями. Такой научный подход может показаться излишним в общеобразовательной школе, но никто не отменяет принципа учета возрастных особенностей учащихся и адекватного отбора содержания обучения.

Л.В. Щерба, пародируя знаменитое изречение Суворова – «пуля – дура, штык – молодец», говорит: «лексика – дура, грамматика – молодец» [3, с. 79]. Именно грамматика организует слова в речи, и вряд ли кому удалось, купив двуязычный словарь любого иностранного языка, изучить язык, запомнив лексические единицы. Кроме того, развивая у учеников логическое мышление, учителя порой забывают, что это же мышление и «потребует» объяснения в употреблении тех или иных конструкций. И интуитивного усвоения грамматики в речи окажется явно недостаточным. Особенно это относится к взрослым обучаемым.

Одним из ключевых понятий в методе является перевод. Представители прямых методов, пришедших на смену переводным, подвергли критике главным образом этот аспект. В ряде современных языковых школ, приглашающих в качестве преподавателей носителей языка, перевод не используется, но не исключается факт пользования словарями вне занятий. И на первых этапах изучения языка учащиеся в уме, так или иначе, производят сравнение единиц иностранного и родного языков, подбирают аналоги слов. Таким образом, исключив из обихода слово «перевод», невозможно без него обойтись. Перевести значит «передать средствами другого языка» [2, с. 500], следовательно, в общении, передавая свои мысли, возникающие на родном языке, мы, в конечном счете, занимаемся переводом. Грамотный перевод – свидетельство того, что человек понимает изучаемый язык, а его возможное неумение говорить на этом языке компенсируется практикой.

Грамматико-переводный метод часто критиковали за подборку бессмысленных текстов для работы. Они, как правило, состояли из предложений, содержащих усваиваемые грамматические конструкции. «Их смысл и тематическое единство не принимались во внимание» [1, с. 12]. Но ведь можно рассматривать подобные тексты лишь как иллюстрацию к правилу, каждое отдельное предложение как единицу будущего связного текста. Для формирования навыка необходима многократность повторения, которую не всегда могут и должны обеспечивать связные тексты. А читать последние, усвоив элементарные правила, вовсе не возбраняется.

И еще один аспект, на котором хотелось бы остановиться – заучивание наизусть. Современные методисты постоянно подчеркивают, что надо изучать язык, а не зубрить слова и тексты. Нужно живое общение, а не тексты-заготовки на все случаи жизни, к которым все равно не подготовишься. Если проанализировать процесс усвоения ребенком своего родного языка, то получится, что слова, словосочетания и фразы он усваивает путем частого употребления их в своей речи, причем сначала не всегда целесообразного и уместного. Но ведь и заучивание определенных фраз и сверхфразовых единств на иностранном языке – тот же самый процесс, сконцентрированный в заданном временном отрезке. Кроме того, осознанное заучивание текстов – это реальные примеры использования грамматических форм и быстрый путь к усвоению синтаксиса. А если текст самостоятельно составлен, потом проверен преподавателем и тогда уже учится, то тут реализуется еще и индивидуализация. К тому же развивается память.

Получается, что у самой методики есть свои плюсы: системный подход, научность, фундаментальность, внимание к деталям, перевод как анализ иностранного текста, развитие логического мышления и памяти. Считается, что главным недостатком данной методики является отсутствие навыков устной речи. И, следовательно, главная проблема – полученные обширные знания вывести на уровень практических навыков.

Но ведь прошло уже несколько десятилетий с тех пор, как повсюду в образовательный процесс активно внедряется коммуникативная методика – а «воз и ныне там». И даже если учащийся школы или студент приобретает определенные навыки, то возникает другая проблема – как их не растерять, не имея возможности регулярно применять в реальной жизни.

Обе проблемы требуют, в конечном счете, решения одной и той же задачи – найти возможности постоянного практического применения полученных знаний. А это уже не столько проблема методики, сколько проблема каждого конкретного человека.

 

Список литературы

1. Гез, Н.И. История зарубежной методики преподавания иностранных языков / Н.И. Гез, Г.М. Фролова. – М.: Издательский центр «Академия», 2008. – 256 с.

2. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2007. – 994 с.

3. Щерба, Л.В. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики / Л.В. Щерба. – 3-е изд., испр. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 160 с.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: