Введение. Переводческие технологии – мифы и реальность




Л. Н. Беляева. Практикум по работе с системами машинного перевода

Введение. Переводческие технологии – мифы и реальность

В наше время потребность в точном и быстром переводе с одного языка в другой стала абсолютно ясной. Но, к сожалению, несмотря на многие годы страстных предварительных обсуждений, научно-техническое сообщество в целом и переводчики в особенности абсолютно не готовы перерабатывать огромные потоки текстов ни технически, ни психологически. Однако, давно стало очевидно, что только использование лингвистических технологий при обработке текстов и потоков документа на различных языках может позволить специалисту искать, переводить и использовать необходимую информацию.

Сегодня во всем мире использование систем машинного перевода, несмотря на все их слабые стороны, давно стало элементом профессиональной работы переводчика, а для специалиста - средством извлечения знаний из иноязычного текста. Грамотное использование автоматизированного рабочего места (АРМ), включающего комплекс резидентных словарей, тезаурусов, систем проверки орфографии, систем доступа к информации по различным сетям передачи данных, должно войти в обиход не только переводчика, но и специалиста в различных областях знаний.

Если лингвистические технологии, связанные с использованием разного вида словарей, в том числе сетевых, стали инструментом работы переводчика, хотя их качество и выбор требуют отдельного обсуждения, то системы машинного перевода по-прежнему специалистами отторгаются. Основным препятствием к использованию систем МП является не качество их работы, а сопротивление переводческого сообщества. Даже сегодня не решена психологическая проблема отторжения систем МП, заключающаяся в том, переводчики готовы видеть в системе МП любого типа не инструмент, а конкурента, что связано с особенностями их подготовки и с массой мифов, связанных с самими системами автоматизации процесса перевода. Поскольку мифы, сопровождавшие МП с самого момента его возникновения, оказали на редкость «живучими», необходимо их проанализировать.

Миф первый, сопутствующий не только системам лингвистической обработки информации, вариантом которых и является машинный перевод, но и любым использованиям компьютера, утверждает, что и сам компьютер, и разработанные на его основе системы могут заменить человека при выполнении различных технических и ментальных операций. «Мифологическая» составляющая этого общего утверждения состоит в том, что подобная замена возможна только там и только тогда, когда нам реально известен прототип, который подлежит замене. Только точно зная соответствующее устройство, процесс или процедуру, понимая, как они функционируют или протекают, можно создать адекватную модель на компьютере. Во всех остальных случаях компьютерная модель представляет собой реализацию некоторой гипотезы об устройстве памяти человека, протекании ментальных процессов, способах обработки информации, восприятии и понимании.

Результаты активно проводимых когнитивных исследованиях [Черниговская, 2010] подтверждают, что современные компьютеры не могут обладать полноценным интеллектом и тем более сознанием потому, что они базируются на алгоритмически детерминистских схемах, а по крайней мере часть происходящих в мозгу процессов не вычислительные, хотя и математические [Penrose, 1997]. Поскольку любая речемыслительная деятельность, моделируемая в компьютерных системах, основана на процессе понимания, которое невозможно моделировать посредством вычислений, то за реализацию присущей человеку способности к «пониманию» должна отвечать какая-то «невычислительная» деятельность мозга [Черниговская, 2010].

Один из основных мифов, имеющих уже непосредственное отношение к машинному переводу, заключается в представлении о том, что такую систему сделать очень просто. В течение множества лет с момента формулирования У. Уивером самой идеи МП в 1947 году появляются все новые генерации программистов, считающих естественный язык исчислением и, следовательно, таким, объектом исследования, который можно полностью описать на уровне морфологии, синтаксиса и семантики. Логико-романтический подход (в терминологии Р.Г.Пиотровского [Пиотровский, 2006: 112]) к сожалению доказал свою несостоятельность или, скорее, правда, ограниченность, но все новые системы статистического машинного перевода наполняют сегодня Интернет.

С этим же мифом перекликаются представления о том, что можно сделать универсальную систему машинного перевода – «с любого языка на любой», заменяя по мере необходимости только словари и грамматики, и можно реализовать на компьютере алгоритмы полноценного семантического, синтаксического (парсинг) и морфологического анализа.

Другой, даже еще более опасный миф утверждает, что в ближайшем будущем системы МП заменят переводчиков. Несмотря на то, что это будущее по утверждению Л. Достерта должно было наступить в конце 50-х годов прошлого века, переводческое сообщество (особенно в нашей стране) по-прежнему воспринимает компьютер как личного врага и конкурента. И происходит это несмотря не то, что сегодня потребность в точном и быстром переводе с одного языка в другой стала абсолютно ясной.

Основная задача любой системы МП заключается в том, чтобы переводить документы более быстро и более дешево, чем человек- переводчик. При этом система МП рассматривается как практический инструмент, который должен, прежде всего, обеспечить удобство работы переводчика и специалиста в конкретной области знаний. Целесообразность использования системы МП (при ее корректной настройке на предметную область) определяется

· выигрышем в продуктивности работы за счет меньшего времени на перевод;

· выигрышем в качестве за счет согласованности и корректности перевода терминологии;

· выигрышем в удобстве организации работ за счет возможности контроля над переводом потоков текстов и возможности разделения работы между несколькими переводчиками.

Выбирая систему машинного перевода, необходимо учитывать не только уровень ее лингвистического обеспечения, но и удобство интерфейса и всей системы для него лично.

Для полноценного использования системы МП переводчик должен представлять себе в общем виде общую процедуру анализа текста в системе, что позволит заранее готовить текст так, чтобы результат МП требовал минимального редактирования.

Учет спектра и возможностей и ограничений выбранной системы перевода позволит переводчику получать результат, легко редактируемый с помощью современных лингвистических технологий. Кроме того, такая система может помочь пользователю, не знающему иностранный язык, очень быстро и с небольшими затратами получить приблизительный (грубый) перевод текстов в интересующей его области знаний, перевод, достаточный для понимания информации, передаваемой текстом на иностранном языке.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: