Словарь основных терминов




Контрольная работа

Для того чтобы выполнить контрольную работу, необходимо усвоить следующие разделы курса грамматики английского языка.

1. Степени сравнения прилагательных и наречий.

2. Способы перевода оборота thereis / thereare.

3. Модальные глаголы и их эквиваленты.

4. Perfect Tenses (Active and Passive Voice). Perfect Continuous Tenses (Active Voice).

5. Функции глагола tohave.

Степени сравнения прилагательных и наречий Положительная Сравнительная ПревосходнаяОдно- и двусложные прилагательные и наречия


large

hot

easy

larger

hotter

easier

the largest

the hottest

the easiest


Многосложные прилагательные и наречия


difficult

impossible

more difficult

more impossible

the most difficult

the most impossible

Исключения

good

bad

little

much

far

better

worse

less

more

farther

the best

the worst

the least

the most

the farthest


Сравнительныеконструкции

than – The result of the business trip is much better than that of the previous one. (Результаткомандировкигораздолучшепредыдущего.)

as... as – This result is as good as that one. (Этот результат такой же хороший как и тот.)

not so... as – This result is not so good as that one. (Этот результат не такой хороший как тот.)

the (more)... the (less) – The more we study, the less we know. (Чем больше узнаешь, тем меньше знаешь.)

Прилагательное изменяется по форме только в сравнительных конструкциях первого типа.

Обороты thereis / thereare

Оборот с вводящей конструкцией thereis / thereare служит для выражения наличия (отсутствия)

какого-либо предмета, лица или явления в определенном месте или в определенное время.

Therearesomepeopleintheroom. – В комнате находится несколько людей.

Thereisanideainmyhead. – В моей голове, в моем сознании есть некоторая идея.

Поскольку предмет, который помещен говорящим в некоторое пространство, называется им впервые, с исчисляемыми существительными в единственном числе используется неопределенный артикль;

с неисчисляемыми существительными и с исчисляемыми существительными во множественном числе

могут использоваться местоимения some (в утвердительных) и any (в вопросительных и отрицательных предложениях).

Выбор формы глагола tobe зависит от числа следующего непосредственно за ним существительного:

There is a chair and two armchairs in the room.

There are two armchairs and a chair in the room.

Вопросительные предложения с оборотом thereis / thereare строятся следующим образом:

1. Общийвопрос:

Is there anything in the box?

2. Специальныйвопрос.

What is there in the box?

3. Разделительныйвопрос:

There are some people in the room, aren't there?

Основные модальные глаголы и их заменители в английском языке

К основным модальным глаголам относятся следующие:

1. сап – мочь, быть в состоянии; прошедшее время – could (предполагает наличие физической, интеллектуальной и прочих внутренних возможностей, позволяющих исполнить что-либо): I canspeaktwolanguages. – Я могу (я в состоянии) говорить на двух языках. IcouldrunfasterwhenIwasyounger. – Ямог (ябыл в состоянии) бегать быстрее, когда был моложе.

В будущем времени у глагола сап есть заменитель – конструкция tobeableto (быть в состоянии

что-либо сделать): I shallbeabletocallyouwhen I amfree. – Я смогу позвонить тебе, когда освобожусь.

2. may – иметь возможность, получить разрешение (делать что-либо); прошедшее время – might:

– May I smoke here? – Можнозакурить?

– Yes, you may. – Да, можно.

В будущем времени у модального глагола may есть заменитель – конструкция tobeallowedto (получить разрешение сделать что-либо).

3. must – должен, обязан.

Youmustdoitnow. – Вы должны сделать это сейчас. Заменителями глагола must являются глаголы

tohaveto и tobeto, которые, кроме этого, характеризуются некоторыми дополнительными оттенками значения. Глагол tohaveto означает долженствование, вызванное обстоятельствами, в то время как глагол tobeto – долженствование, связанное расписанием или заранее сделанной договоренностью:

I had to get up early yesterday. – Явынужденбылвстатьвчерарано.

The train was to arrive at 6 p.m. – Поезддолженбылприбытьв 6 пополудни.

Обратите внимание: после глаголов can, may и must частица to не употребляется.

Настоящеесовершенноевремя (the Present Perfect Tense)

Образование: have (not) + Past Participle (3-елицоедин.число: has + Past Participle). PresentPerfectпереводится на русский язык глаголом прошедшего времени (как и PastSimple).

PresentPerfect употребляется:

а) когда говорящий хочет подчеркнуть результат того или иного действия, а не само это действие: I

have sent a lot of inquiries to them. – Яимпослалмногозапросов. Hehascollectedallthedata. – Онсобралвседанные.

б) для выражения действия, произошедшего в период времени, который к моменту речи еще не закончился (частособстоятельствамиtoday, thismorning, thisweek, thiswinter, thisyearит.п.): HaveyouseenJimthismorning? – Ты видел сегодня утром Джима (разговор происходит утром)?

С р а в н и т е: I didnotseeJimthismorning. – Сегодня утром я Джима не видел (разговор происходит вечером).

в) для выражения действия, которое происходило в прошлом вплоть до настоящего момента времени (частособстоятельствамиlately, recently, fortwohours (days, years), uptonow, foralongtime, sinceи др.) либо происходило в прошлом и к настоящему моменту времени еще не закончено: I havenotseenJimfortwoyears. – Я не видел Джима в течение двух лет. Hehasknownmesince 1991. – Онзнаетменяс1991 г. Hehasworkedforthecompanyallhislife. – Онпроработалвкомпаниивсюсвоюжизнь (ипродолжает работать).

С р а в н и т е: Heworkedforthecompanyallhislife. – Он проработал в компании всю свою жизнь (но сейчас уже не работает).

г) в предложениях с наречиями неопределенного времени (ever, never, just, already, yet и т.п.): HaveyoueverbeentoKiev? – Ты когда-нибудь был в Киеве? I have already read this book. – Яужепрочиталэтукнигу.I haveneverbeenhere. – Я никогда здесь не был. Hehasjustcome. – Он только что пришел.

Прошедшеесовершенноевремя (the Past Perfect Tense)

Образование Past Perfect: had (not) + Past Participle

PastPerfect употребляется для выражения действия, которое происходило или произошло до определенного момента в прошлом. Этот момент в прошлом может быть выражен:

а) указанием на момент времени с помощью предлога by: I hadalreadydrawnupthecontractby

Tuesday. – Ко вторнику я уже составил контракт;

б) с помощью сложноподчиненного предложения, причем PastPerfect может употребляться как в главном предложении, так и в придаточном, в зависимости от того, какое действие произошло раньше:

The carrier had delivered the package before I came. – Курьердоставилпакетдотого, какяпришел.

Будущеесовершенноевремя (the Future Perfect Tense)

Образование Future Perfect: will/shall (not) have + Past Participle

FuturePerfect употребляется сравнительно редко, когда говорящий хочет подчеркнуть, что то или иное действие будет закончено до определенного момента в будущем: Ourmanagerwillhaveadvisedyoubeforeyouleave. – Наш менеджер проконсультирует Вас перед тем, как Вы уедете. You will have received the schedule by 5 o’clock. – Тыполучишьрасписаниек 5-ичасам.

Глагольные формы группы Perfect страдательного залога и их функция

Формы страдательного залога английских глаголов образуются с помощью вспомогательного глаголалоtobe в соответствующем времени, лице и числе и Причастия II (Participle II) смыслового глагола.

Present Perfect: The letter has been written.

Past Perfect: The letter had been written.

Future Perfect: The letter will have been written.

Глагол-сказуемое в страдательном залоге показывает, что подлежащее предложения является объектом действия со стороны другого лица или предмета.

Настоящее перфектно-длительное (PresentPerfectContinuous)

Образуется аналитически при помощи глагола tobe в PresentPerfect и Participle I знаменательного глагола (have (not) been + working).

У п о т р е б л я е т с я:

1) чтобы подчеркнуть длительный характер действия, которое началось в прошлом и продолжается в настоящем. Например: He has been reading for his exam all day long. – Онцелыйденьготовитсякэкзамену;

2) чтобы подчеркнуть результат длительного действия, которое только что закончилось. Например:

Why are you out of breath? – I’ve been running all the way. (– Почему ты запыхался? – Я бежал всю дорогу.)

Прошедшее перфектно-длительное (PastPerfectContinuous)

Образуется аналитически при помощи глагола tobe в PastPerfect и Participle I знаменательного

глагола (had (not) been + working).

У п о т р е б л я е т с я:

1) для выражения длительного прошедшего действия, которое началось ранее другого прошедшего действия, выраженного PastIndefinite, и еще продолжалось в момент его совершения в прошлом. Например: The class had been discussing the party for some time when the teacher came in. – Классобсуждалвечеружекакое-товремя, когдавошелучитель;

2) для выражения длительного прошедшего действия, которое закончилось непосредственно перед моментом наступления другого прошедшего действия. Например: Hefelttiredwhenhecamehomeashehadbeenplayingfootball. – Он чувствовал себя очень усталым, когда пришел домой, так как играл в футбол.

Будущее перфектно-длительное (FuturePerfectContinuous) Образуется аналитически при помощи глагола tobe в FuturePerfect и Participle I знаменательного глагола (shall / will (not) havebeen + working). Употребляется в английском языке крайне редко.

Словарь основных терминов

При выполнении контрольной работы обратите внимание на перевод следующих слов и словосочетаний:

beequippedwith – быть оборудованным чем-либо;

branchofindustry – отрасль промышленности;

computation – вычисление;

devices – приборы;

engeneering – инженерное искусство;

experimentalandtheoreticalinvestigations – экспериментальные и теоретические исследования;

heat-resistant glass – термостойкоестекло;

industrialenterprise – промышленное предприятие;

industrialprocess – производственный процесс;

inventions – изобретения;

labour of man's hands – ручнойтруд;

marginalproductioncosts – предельные издержки производства;

microstructure – микроструктура;

modern world of science and technology – современныймирнаукиитехники;

optical instruments – оптическиеприборы;

opto-electronic transducers – опто-электронныедатчики (преобразователи);

practicalapplication – практическое применение;

principaltool – основной способ (средство);

productionvolume – объем производства.

productivecapacity – производительность;

protecttheenvironment – защищать окружающую среду;

science-based engineering – научно-обоснованнаяинженерия;

scientific inquiries – научныеизыскания;

scientific research – научноеисследование;

spoilage in production – производственныйбрак;

works manager – заведующийпроизводством;

workshop – мастерская; цех.

 

В а р и а н т № 1

I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на степени сравнения прилагательных и конструкции, содержащие the... the; as... as.

1. The new engineering ideas are as highly important as the quality of our life today.

2. The more creative thoughts an engineer has the more useful inventions he can produce.

II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на оборот

there is / there are.

1. There are people who think that the concepts of research and development should belong peculiarly toour generation.

2. There is a growing number of industrial enterprises in the USA today.

3. There is a factory somewhere nearby.

III. Перепишите следующие предложения, подчеркните модальные глаголы или их эквиваленты.Письменнопереведитепредложения.

1. I shall be able to explain this project tomorrow.

2. Inexperienced engineers should not work on their own without any control.

3. Only experts are allowed to work on the military plants.

IV. Перепишите следующие предложения. Выпишите из каждого глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.

1. The factory has expanded its research activity in chemical technologies.

2. The plant has been using new equipment since the beginning of this year.

3. Our factory became a leading one after it had introduced the new technology of textile production.

V. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию глагола tohave.

1. We had to pay for a lot of things: materials, equipment, etc.

2. He has been working as а chief engineer for several years.

3. Today we have several practicalities to discuss.

4. By 1995 the production volume of our enterprise had greatly increased.

5. Nowadays old plants and factories have to undergo great changes.

 

 

VI. Прочитайте и устно переведите следующий текст.

THE IMPACT OF RESEARCH AND DEVELOPMENTON SCIENCE AND ENGINEERING

1. Those of us who live in the modern world of science and technology are apt to think that the concept orconcepts of research and development should belong peculiarly to our generation, starting within our lifetimeand being the dominant characteristic of our time. However, science has used experimental and theoretical investigation, or research, as its principal tool since the dawn of modern science beginning with Galileo. And engineering has used development as one of its principal tools for centuries. The process of development goesright back to the first device or tool used by man, a club, a lever or a bow.

2. The fields of science and engineering began to link closely in the 19th century. Most inventions and engineering developments stemmed from the practical needs of life and were produced by craftsmen and artisans.

Science, on the other hand, or natural philosophy, as it was called until the 19th century, was mostly quite remote from the practicalities of life. However, in the nineteenth century scientific research began sometimes toprecede engineering application, even suggesting new practical applications. In some cases the more scientificinquiries opened previously unimagined areas of application, the better resulting practical tools gave scientistsmore power to do new research.

3. For at least a century and a half we have lived with the great interdependence of science and engineering. The two methods of dividing these fields, research and development, are by now old hat.

4. One of the most characteristic features of research and development is the inexorable growth of technicalproject. It starts as a simple, inexpensive activity involving only a few scientists or engineers. Each of them has themotive either of studying the nature of the universe or of developing something practical. Soon it must reach a stagewhen the idea begins to take on more advocates. Now there are more scientists who realize that the idea is the beginning of a fruitful field for scientific investigation. And there are more engineers, industrialists and military menwho realize that the idea, ifproperly developed, will pay off in their field of application.

5. Using the power of research and development by scientists and engineers, many new ideas will grow toa point of size and importance. And then society itself, rather than a few enthusiastic engineers or scientists,will have to make the judgement of how much more should be done in this field. In our generation the mostcharacteristic of science and engineering is the need for collective action in making this judgement.

N o t e s: the impact – влияние, воздействие; are apt to – склонны; a club – дубинка; a lever – лом; a bow– лук; stem (from) – исходитьиз, братьначало; craftsman – ремесленник; artisan – мастер, ремесленник;natural philosophy – естествознание; purely – исключительно; inquiry – поиск, исследование; unimagined– непредвиденный; at least – поменьшеймере; pursue – проводитьработы; to be old hat – бытьобщеизвестным; inexorable – неизбежный, неуклонный; will pay off – дастрезультат.

VII. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских слов и словосочетаний и вы-

пишите их:

1. наука;

2. технология;

3. концепция исследования;

4. экспериментальные и теоретические исследования;

5. инженерное изобретение;

6. практические вопросы;

7. практическое применение;

8. проводить исследования;

9. судить о чем-либо.

VIII. Найдите в пятом абзаце текста предложение, содержащее сравнительную конструкцию.

Выпишите это предложение и письменно переведите его на русский язык.

IX. Найдите в 1, 4, 5 абзацах текста три случая употребления модальных глаголов и их эквива-

лентов. Выпишите эти предложения, подчеркните модальные глаголы или их эквиваленты и письменно переведите предложения на русский язык.

 

В а р и а н т № 2

I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на степени сравнения прилагательных и конструкции, содержащие the... the; as... as.

1. Art was as important as science for its development a century ago.

2. The more systematic knowledge you have the more professional engineer you can become.

3. Chemical industry is one of the most important branches nowadays.

II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на оборот

there is / there are.

1. There is an engineering plant and some chemical plants in our region.

2. There are no machine-tool motors here.

3. There are different types of plants, for example, concrete product plants, paint varnish and lacquer

plants, oil refinery and a lot of others.

III. Перепишите следующие предложения, подчеркните модальные глаголы или их эквиваленты. Письменнопереведитепредложения.

1. You should call the works manager to discuss the matter in detail.

2. The foundry is to undergo reconstruction by the end of the year.

3. One can think of the engineering work as more of an art than a science.

4. We had to rearrange the industrial process of electric-power industry and thus to reduce the consumption of electric power.

IV. Перепишите следующие предложения. Выпишите из каждого глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.

1. Science has used experimental and theoretical investigation as its principal tool since the dawn of modern science.

2. For at least a century and a half we have lived with the absolute interdependence of science and engineering.

3. By the end of the 18th century most inventions and engineering developments had come from the practical needs of life and had been produced by craftsmen and artisans.

4. The fields of science and engineering have been linking closely for more than hundred years.

V. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию глагола tohave.

1. Hardly a few enthusiastic engineers or scientists have to make the judgement of how much should bedone for the society.

2. The volume of our quality production has grown recently.

3. Our factory has to get new investors to take part in expanding and developing our productive capacity.

VI. Прочитайте и устно переведите следующий текст.

ENGINEERING: ART OR SCIENCE

1. Engineers, particularly in the older age, like to think of their work as more of an art than a science. Theirmotives are not difficult to understand. Until recently, the Arts had a great deal more social status than science.And the description of one's work as an art leaves the impression that it depends more on one's personal talentsthan on anything to be learnt from others. This has a special attraction for the self-made man. What is more, thedictionary supports this interpretation, for it defines art as human skill. In this sense, engineering is certainly anart; but so is chemistry or riding a bicycle. Skill, after all, is needed for practically everything. Thus we have aspectrum of human activities. An activity can produce extremely gratifying results without using any systematicknowledge. But science, which is systematic, enables each scientist to build directly upon the work of others.

Science is essentially a social activity while art is based on individual talent. This is not to say that science excludes talent. Newton and Einstein must be granted as much personal genius as any artist. However, the inestimable value of science is that the systematic combination of many individual contributions adds up to a greatdeal more than their arithmetic sum.

2. This, then, is a background against which we must decide whether today engineering is an art or a science. It is necessary to admit that a century ago it would have been foolish to call it anything but an art or craft.Though scientific revolution had preceded an industrial one, the early engineers knew little and cared less aboutformal science.

3. But by 1860 physics and chemistry, at least, were beginning to catch up with engineering, as biologywas catching up with medicine. The German chemical industry was perhaps the first to introduce science-basedengineering, with well-known results. Since then advances in many branches of engineering without a soundbase in science have become almost unthinkable.

VII. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских слов и словосочетаний и вы-

пишите их:

1. до недавнего времени;

2. вызывать ощущение;

3. человек, обязанный всем самому себе;

4. умение;

5. положительные результаты;

6. личный вклад;

7. ремесло;

8. научная и индустриальная революция;

9. химическая индустрия;

10. различные отрасли.

VIII. Найдите в первом абзаце текста предложение, содержащее прилагательное в сравнительной степени. Выпишите это предложение, подчеркните прилагательное, укажите его положительную и превосходную степень и переведите это предложение.

IX. Найдите в 1, 2 абзацах текста пять случаев употребления модальных глаголов или их эквивалентов. Выпишите эти предложения, подчеркните модальные глаголы или их эквиваленты и письменно переведите предложения на русский язык.

 

В а р и а н т № 3

I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на степени сравнения прилагательных и конструкции, содержащие the... the; as... as.

1. Engineers, particularly in the older age, like to think of their work as more of an art than a science.

2. The more spectrums of human activities exist the more engineering developments are expected.

3. Science is one of the most essential social activities in our life.

II. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на оборот

there is / there are.

1. There is the opinion that engineering is certainly an art.

2. There is the German chemical industry which was the first to introduce science-based engineering.

3. There are various sciences which are important for engineering development.

III. Перепишите следующие предложения, подчеркните модальные глаголы или их эквиваленты. Письменнопереведитепредложения.

1. Science, which is systematic, enables each scientist to build directly upon the work of others.

2. This is a background against which we must decide whether today engineering is an art or a science.

3. Newton and Einstein must be granted as much personal genius as any artist.

IV. Перепишите следующие предложения. Выпишите из каждого глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.

1. Since then advances in many branches of engineering have become almost unthinkable without a soundbase in science.

2. For quite a long time physics and chemistry have been beginning to catch up with engineering, as biology has been catching up with medicine.

3. Though scientific revolution had preceded an industrial one, the early engineers knew little and caredless about formal science.

V. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию глагола tohave.

1. We had to create an effective system of production for our plant.

2. Our factory hadn't worked efficiently until we introduced some structural changes.

3. In recent years the development of the small enterprises has been paid much attention to.

4. I haven't got the slightest idea how to change the situation.

5. The plant has just received new equipment.

VI. Прочитайте и устно переведите следующий текст.

CONTROL TECHNOLOGY AND THE BRAIN

1. The relationships between engineering, biology and medicine provide a very useful topic for discussion. It isstrange that to many people these fields appear not merely as unrelated but as poles apart. Engineers deal withthings, it is said; medicine and science with human beings. The exaggeration of this distinction harms both subjects.It obscures the fact that the actions of human beings are mostly directed to the maintenance of themselves or of theirspecies. Medical science is concerned directly with promoting this process of self-maintenance or homeostasis. Asits general aim engineering science also has the provision of facilities and equipment for the support of life. Medicine and engineering are thus equally concerned to study the nature of life in general, and the needs of human life inparticular.

2. In the practice of the two sciences, co-operation has often been achieved, even though its theoretical basis has been little explored. From the earliest beginnings of his craft the engineer has been concerned to providesubstitutes for human function or to improve human capacities. The development of machines supplementingthe labour of man's hands provides a classical example. It is perhaps less generally realized that the result of thedevelopment of mechanical substitutes for a function has been to revolutionize the approach by biologists tothat function itself. With the invention of machines that do useful work went the refinement of the concept ofenergy and of the mathematical and other methods for dealing with the subject.

3. Only then was it possible for the biologist to find an objective language for describing the work done bya living body. Armed with the instruments and concepts of physicists, chemists and engineers, the biologist wasable to make new discoveries about the energy requirements of the body and how they are met. Thus the creation of new tools and of the language, in which they are described, not only gives a man new power over naturebut also over himself.

4. At present we are living in the middle of a change even more marked than caused by the production ofengines that do useful work. The instruments, which have so greatly improved our powers of communicationand computation, have also provided the techniques and language for a greatly improved study of our brain.

The changes in ways of living, education and attitude to life, which will follow these brain studies, will almostcertainly be even deeper finally than the changes produced by television or computers themselves.

VII. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских слов и словосочетаний и вы-

пишите их:

1. техника управления;

2. преувеличение;

3. вредить, наносить ущерб;

4. заменять;

5. иметь отношение, заниматься чем-либо;

6. самосохранение;

7. поддержание устойчивого состояния;

8. заменяющее устройство, заменитель;

9. происхождение;

10. двигатель, устройство;

11. вызывать;

12. возможность осуществления связи;

13. в конечном итоге.

VIII. Найдите в четвертом абзаце текста предложение, содержащее сравнительную конструкцию. Выпишите это предложение и письменно переведите его на русский язык.

IX. Найдите в 2 и 3 абзацах текста два случая употребления модальных глаголов или их эквивалентов. Выпишите эти предложения, подчеркните модальные глаголы или их эквиваленты и письменно переведите эти предложения на русский язык.

 

В а р и а н т № 4

I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на степени сравнения прилагательных и сравнительные конструкции.

1. The more instruments have improved our power of communication the more computations have also

provided the techniques and language for studying our brain.

2. It is strange that to many people these fields appear not merely as unrelated, but as poles apart.

3. At present we are living in the middle of a change even more marked than caused by the production ofengines.

II. Перепишите и письменно переведите предложения, обращая внимание на оборот thereis / thereare.

1. There are the relationships between engineering, biology and medicine providing a very useful topic fordiscussion.

2. There is an objective language for describing the work done by a living body.

3. There are the two sciences co-operating even though their theoretical bases have been little explored.

III. Перепишите следующие предложения, подчеркните модальные глаголы или их эквиваленты. Письменнопереведитепредложения.

1. You should install modern equipment at your factory.

2. He was able to make entirely new discoveries about the energy requirements of the body.

3. His job responsibilities are to be clearly defined.

IV. Перепишите следующие предложения. Выпишите из каждого глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.

1. Due to production recession a lot of small enterprises had gone out of business by the end of 1996.

2. The engineer, from the earliest beginnings of his craft, has been trying to provide substitutes for humanfunction or to improve human capacities.

3. Recently it has been said that engineers deal with things and medicine science – with human beings.

V. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию глагола tohave.

1. All reasons of spoilage in production have already been checked by the chief engineer.

2. It was the most difficult problem that we had to solve.

3. Engineering science also has as its general aim the provision of facilities and equipment for the supportof life.

VI. Прочитайте и устно переведите следующий текст.

PLANNING AND THE ENVIRONMENT

1. The growth of towns and cities in Britain is subject to careful planning control. "Green belts", within

which all building is severely restricted, prevent the sprawling of larger towns and ensure that their inhabitantshave ready access to "lungs" of parkland or countryside. Within the towns building is also subject to controls,which are designed to maintain aesthetic and safety standards, to protect existing amenities and to preserve abalance between residential, commercial and industrial development.

2. Not only towns and cities, but also roads, industries, airports and, indeed, all construction work is subject to close public attention. Plans must be presented for approval to local planning authorities, which, in turn,must submit their broad proposals for development within their areas to the appropriate Government department. Plans must also be made available for examination by the general public. In addition, important newschemes are usually the subject of discussion in both local and national press and broadcasting programmes.

3. Other legislation is to protect the environment against pollution by industry or by any other source, including the general public. Various regulations limit the emission of noxious chemicals into air and water,whether by factories, aircraft or motor traffic, or by private householders. Many urban areas are now smokelesszones. Other laws control the amount of noise that may be made by industry and traffic.

4. Britain is a nation that is proud of its heritage of landscape and of history and great efforts are made toprotect it. Large areas of the countryside, including forests, and of the coastline are set aside as national parks.

Within them construction and other works are either expressly forbidden or strictly controlled. In addition manyrights of way are preserved, sometimes across private land, to form long continuos footpaths and bridlewaysthrough areas of outstanding natural beauty. Other areas are protected as nature reserves and many species ofplants and animals are also protected by law throughout the country.

5. Historic buildings and monuments, some state-owned, other privately owned, are also protected andmany are open for visits by the public. An extensive programme of cleaning and restoration of historic buildings, especially in towns, where centuries of grime have been deposited, has been taking place for several years.A great deal of all this effort is undertaken by numerous voluntary bodies, often with aid from public funds.

N o t e s: noxious chemicals – вредныехимикаты.

VII. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских слов и словосочетаний и вы-

пишите их:

1. представлять собой;

2. предотвращать расползание;

3. существующие красоты, радующие глаз;

4. подвергаться пристальному общественному вниманию;

5. загрязнение по вине промышленности;

6. наследие;

7. отводятся;

8. полосы отчуждения;

9. тропы для диких и вьючных животных (звериные тропы);

10. глубоко въевшаяся грязь (сажа).

VIII. Найдите в первом абзаце текста предложение, содержащее прилагательное в сравнительной степени. Выпишите это предложение, подчеркните прилагательное, укажите его положительную и превосходную степень и переведите это предложение.

IX. Найдите в 2 и 3 абзацах текста четыре случая употребления модальных глаголов или их эквивалентов. Выпишите эти предложения, подчеркните модальные глаголы или их эквиваленты, и письменно переведите эти предложения на русский язык.

 

В а р и а н т № 5

I. Перепишите и письменно переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на степени сравнения прилагательных и конструкции, содержащие the... the; as... as.

1. It is the best engineering project I have ever seen.

2. To predict the marginal production costs is as important as to predict the consumption of materials.

3. The more amounts of products will be produced the next year the more successful the enterprise will be.

II. Перепишите и письменно переведите предложения, обращая внимание на оборот thereis / thereare.

1. There is no information on the subject in that reference book.

2. There are controls, which are designed to maintain aesthetic and safety standards.

3. There are various regulations limiting the emission of noxious chemicals into air and water.

III. Перепишите следующие предложения, подчеркните модальные глаголы или их эквиваленты. Письменнопереведитепредложения.

1. We had to pay a large amount of money for the new equipment.

2. Our legislation is to protect the environment against pollution by industry or by any other source, including the general public.

3. You should find someone to help you.

IV. Перепишите следующие предложения. Выпишите из каждого глагол-сказуемое и определите его видовременную форму и залог. Переведите предложения на русский язык.

1. An extensive programme of cleaning and restoration of historic buildings has been under discussion forseveral years.

2. By the end of the 19th century most inventions and engineering developments had stemmed from thepractical needs of life and had been produced by craftsmen and artisans.

3. We have lived for at least a century and a half with the great interdependence of science and engineering.

V. Перепишите и письменно переведите следующие предложения, обращая внимание на функцию глагола tohave.

1. After the university a young engineer has an opportunity to choose where to work.

2. It is expected that by the beginning of the next year the enterprise will have received the necessary subsidy from the government.

3. They will have to make the judgement of how much more should be done in this field.

VI. Прочитайте и устно переведите следующий текст.

OPTICAL TREASURES FROM THE PAST ANDPRESENT – PRECIOUS, INNOVATIVE, FASCINATING

1. Modern instrument-making industry is equipped with a great variety of optical instruments. There is nota single branch of industry able to function without a great number of high quality precise instruments both optical and mechanical. Modern optical devices should give our scientists an opportunity to look into the mysteryof the microstructure. Up-to-date optical devices serve a purpose of visual observation and photography of remote objects placed at hundreds and even thousands of miles away. Opto-electronic transducers are inseparablecomponents of modern automatic lines.

2. It is only by optical methods and by making use of special optical systems that one makes precise measurements of distances with an error of 0,2 micron. Up-to-date optical instruments are made of a great number ofcomplicated mechanical, optical and electronic units. Every unit in its turn is to be constructed out of tens andhundreds of the highest quality parts.

3. The products and the name Zeiss enjoy an outstanding reputation all over the world. The history of thecompany Carl Zeiss is full of examples of extremely successful interaction between experimental science andinstrument manufacture. The Carl Zeiss trademark has a long and varied history. To fix a trademark firmly inthe memory of customers, users and other partners, it is not enough simply to get a particular corporate color orto specify where exactly the company logo should be positioned. One vital aim is to make it clear to the world,that the Carl Zeiss Group is a single entity with a single appearance.

4. Carl Zeiss (1816 – 1888) is the German industrialist who gained a worldwide reputation as a manufacturer of fine optical instruments. In 1846 Zeiss opened a workshop in Jena for producing microscopes and otheroptical instruments. Realizing that improvements in optical instruments depended on developments in opticaltheory, he engaged as a research worker Ernst Abbe, a physics and mathematics lecturer (later professor) at theUniversity of Jena, who in 1866 became Zeiss's partner. They engaged Otto Scott, a chemist, who developedabout 100 new kinds of optical glass and numerous types of heat-resistant glass. After the death of Zeiss, Abbedonated the Zeiss firm and his share in the glassworks to the Carl Zeiss foundation. In 1923 Schott added hisshare in the glassworks to the foundation. In 1945 US forces evacuated the board of management and about 100scientists and technicians of the Carl Zeiss firm (Jena) to West Germany, where it was firmly reestablished.

Later the Zeiss workshop was transformed into an industrial enterprise which now is a world leader in optics.

5. In the mid – 1880s Ernst Abbe developed the apochromat microscope objectives and used the mineralfluorite. These objectives were indeed one of the most important innovations in the field of microscope designand of special significance for the transformation of the Zeiss workshop into a powerful industrial enterprise.

N o t e s:opto-electronic transducers – опто-электронныедатчики (преобразователи); apochromat microscope – апохроматическиймикроскоп; mineral fluorite – минеральныйфлюорит.

 

VII. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих русских слов и словосочетаний и вы-

пишите их:

1. обходиться без;

2. высококачественные точные инструменты;

3. современные оптические устройства;

4. высококачественные детали;

5. пользуется выдающейся репутацией;

6. основательно закрепить за собой марку;

7. выбрать фирменный цвет;

8. точно определить, где должен быть помещен логотип;

9. единое экономическое подразделение с присущим только ему внешним видом;

10. своя доля в производстве стекла;

11. заново основательно восстановлена.

VIII. Найдите во втором абзаце текста предложение, содержащее прилагательное в превосходной степени. Выпишите это предложение, подчеркните прилагательное, укажите его положительную и сравнительную степень и переведите это предложение.

IX. Найдите в 1, 2, 3 абзацах текста три случая употребления модальных глаголов или их эквивалентов. Выпишите эти предложения, подчеркните модальные глаголы или их эквиваленты и письменно переведите эти предложения на русский язык.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: