Глава 2. Практический учёт гендерных особенностей в межкультурной коммуникации.




Мужчинам и женщинам характерно различное направление взгляда на предметы или акцентирование на них внимания. К примеру, если попросить женщину посмотреть на свои ногти, она прижмет подушечки пальцев к ладони, и будет смотреть на ногти, держа пальцы согнутыми. Мужчинам же естественно смотреть на ногти сверху, выпрямив пальцы. Если попросить женщину посмотреть на потолок, она, как правило, чуть приподнимает подбородок и поднимает взгляд вверх, мужчины же просто задирают голову.

По сравнению с женщинами, мужчины довольно тяжело приспосабливаются к изменениям окружающего пространства, тем более это касается быстрых и резких изменений. Считается, что если мужчину и женщину неожиданно переселить в зону сильного холода, то женский организм моментально возьмется за формирование жировой прослойки для необходимой защиты от холода, тогда как мужской организм ничего подобного делать не будет. И для того, чтобы выжить в некомфортной среде, мужчине необходимо не приспособление к окружающему пространству, а активное взаимодействие со средой, изменение и трансформация оной.

В случае любого неожиданного изменения ситуации женщина осваивается значительно быстрее, показывая при этом консервативную стратегию, то есть стремление приспособиться, адаптироваться к изменившимся условиям. А мужчиной демонстрируется активная стратегия. Другими словами, он пытается активно влиять на окружающую среду, обстоятельства, менять их в соответствии со своими задумками, со своими суждениями, взглядами и намерениями.

Мужская стратегия является инерционной, и мужчина чрезвычайно упрям и настойчив в желании достичь установленной им цели и много менее охотно, нежели женщина, отказывается от своих планов даже в том случае, если становится понятна недостижимость этих планов. Обычно мужчину сложно «расшевелить», но и не менее трудно остановить его движение

Если рассматривать взаимодействие с другими людьми, то мужчина демонстрирует стратегию настойчивости, а для женщины более естественна и характерна уступчивость в некоторых вопросах. Мужчина чаще всего настроен на то, чтобы что-то предпринять. Если женщина не знает, как поступить и что делать, довольно часто она говорит мужчине, например: «Ты же мужчина, придумай что-нибудь».

У мужчин и женщин различается общая ориентация личности. Исследования показывают, что у 75% мужчин и женщин ориентация в жизни оказывается практически противоположной.

К примеру для мужчин характерна профессиональная деловитость, тогда как женщина более тяготеет к домовитости. И довольно сильно различаются влечения и стремления: у мужчины - к коллективу, у женщины - к семье.

Для мужчины работа является основным ориентиром в пространстве, то же самое касается и познания мира. И поскольку именно это - основной ориентир, то логично, что данной сфере мужчина стремится посвятить как можно больше времени. Тогда как ориентация женщины на семью и пополнение знаний являются прямо противоположными ориентациями. Именно благодаря женской любознательности в теоретических науках и считается, что девочки учатся лучше, чем мальчики.

Коммуникативная грамотность как раз и предполагает, что мужчины должны знать и учитывать особенности женского поведения и общения, а женщины - мужского. Чрезвычайно важно общаться на том языке, что будет понятен собеседнику. Это значит, что женщине надо стараться разговаривать с мужчиной на «мужском», понятном для него языке, а мужчина с женщиной, в свою очередь, - на «женском». Обоюдные старания обеспечат эффективное общение и коммуникативный успех.

Влия­ние культуры на восприятие можно видеть особенно отчетливо в общении с людьми, принадлежащими другим культу­рам.

Значительное количество жестов, звуков и актов поведения в целом интерпретируется носителями различных культур неодинако­во.
Культурной детерминантой, определяющей восприятие человеком реальности, является язык, на котором он говорит и вы­ражает свои мысли. Долгие годы ученых интересовал вопрос: дей­ствительно ли люди из одной языковой культуры видят мир иначе, чем из другой? В результате наблюдений и исследований этого во­проса сложились две точки зрения — номиналистская и релятиви­стская.

Номиналистская позиция исходит из утверждения, что вос­приятие человеком окружающего мира осуществляется без помощи языка, на котором мы говорим. Язык является просто внешней «формой мысли». Другими словами, любая мысль может быть выражена на любом языке, несмотря на то что в некоторых языках потребуется больше слов, а в некоторых — меньше. Различные языки не озна­чают того, что у людей есть разные перцептуальные миры и различ­ные мыслительные процессы.

Релятивистская позиция предполагает, что язык, на котором мы говорим, особенно структура этого языка, определяет особенно­сти мышления, восприятие реальности, структурные образцы куль­туры, стереотипы поведения и т.д. Эта позиция хорошо представле­на упомянутой ранее гипотезой Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно ко­торой любая языковая система выступает не только инструментом воспроизведения мыслей, но и фактором, формирующим чело­веческую мысль, становится программой и руководством мысли­тельной деятельности индивида. Иными словами, формирование мыс­лей является частью того или иного языка и различается в разных культурах, причем иногда весьма существенно, так же как и грам­матический строй языков.

Гипотеза Сепира—Уорфа ставит под сомнение основной постулат сторонников номиналистской позиции, согласно которой все обладают одним и тем же перцептуальным миром и одной и той же социокультурной реальностью. Убедительными аргументами в пользу этой гипотезы являются также терминологические вариации в восприятии цветов в разных культурах. Так, представители англоязычных культур и индейцы навахо воспринимают цвета по-разному. Причем раз­личие культур в осприятии цвета касается как количества цветов, имею­щих свои названия, так и степени точности различия оттенков одного и того же цвета в данной культуре. Может сопутствовать разная коннотация: в одной культуре крас­ный цвет означает любовь (католические страны), черный — печаль, белый — невинность, а для представителей другой культуры красный ассоциируется с опасностью или гибелью – (США). У нас цвет глупости, крови, тревоги (светофор). Для мужчин и женщин характерно различие во врожденной мимике и жестикуляции. К примеру, типично мужской жест - кулак - женщинами производится либо очень смешно, либо довольно глупо. Заметно существенное различие в совершаемых мужчинами и женщинами физических действий. Примером можно привести зажигание и гашение спички. Мужчины, как правило, зажигают спичку движением к себе, женщины же - от себя; а гасят спичку - мужчины - подув на нее, женщины же обычно размахивают горящей спичкой в воздухе.

2.3. Деятельность переводчика и учет им всех гендерных особенностей межкультурной коммуникации.

В настоящей работе ранее было приведено много примеров и доказательств, что представители разных культур имеют непохожие взгляды на одни и те же вещи и понятия. В обязанности переводчика, несомненно, входит знание всех особенностей культуры, с представителями которой он работает. Например, в английском языке

Mr. [mis-ter] - мистер, господин.
Множественное число - Messrs.[mes-erz]
Титул, употребляемый перед именем мужчины или его должностью, например:
Mr. Dawson, Мr. President;
Множественное число употребляется только в очень формальной, официальной речи.

Пример: Messrs. Smith and Atkins were key speakers at the company's last general meeting.
Господa Смит и Аткинс были ключевыми докладчиками на последнем общем собрании компании.

Mrs. [mis-iz] - миссис, госпожа.
Множественное число - Mesdames (сокращенно Mmes.) [mey-dahm]
Уважительный титул, употребляемый перед именем замужней женщины.
Множественное число употребляется только в очень формальной, официальной речи.

Пример: Mmes. Sakitumi and Leftova gave an outstanding performance.
Представление Госпож Сакитуми и Лефтовой было выдающимся.

Miss [mis] - мисс.
Множественное число - Misses [mis-iz].
Иногда во множественном числе употребляется слово французского происхождения - Mesdemoiselles (сокращенно Mlles).
Титул, употребляемый перед именем незамужней женщины.

Ms. (США, Канада) или Ms (Великобритания) [mis] - мисс.
Множественное число - Mss. или Mses. [mis-iz].
Титул, употребляемый перед полным именем женщины или ее фамилией, вне зависимости от того замужем она или нет. Эта форма обращения используется пo умолчанию, когда семейное положение женщины неизвестно.

Так же в последнее время получили широкое распространение феминитивы - слова женского рода, альтернативные или парные аналогичным понятиям мужского рода. Например, более корректным будет употребление не policeman, а police officer и тд.

Итак, мы видим, что существует большое количество несовпадений и разногласий в лексических наборах того или иного языка разных культур. Поэтому нельзя не отметить наиважнейшую роль и ответственность переводчика в процессе межкультурной коммуникации. Мало того, что он должен знать как можно больше специфических моментов в сопоставлении культур, но и так же должен активно применять на практике свои знания и умения, с целью наиболее точно довести информацию до коммуникантов, согласно их личностным, культурным и национальным особенностям.



Заключение.

Итак, делая вывод, необходимо отметить, что цели, поставленные нами в начале нашей работы, были достигнуты: мы изучили понятия гендера, гендерной идентичности, проанализировали особенности мужской и женской речи, а так же рассмотрели различия англоязычной и русскоязычной культур, опираясь на национальные, исторические особенности менталитета представителей этих культур.

Необходимо еще раз отметить о ценности полученных нами знаний: благодаря им намного легче ориентироваться в межличностной коммуникации, анализировать те или иные действия и поступки коммуникантов. И, кроме того, если обратиться к межкультурной коммуникации, здесь необходимо подчеркнуть использование знаний, полученных нами в исследовании данной проблемы, на практике. Теперь нам станет намного легче объяснять различия в обозначении одних и тех же реальных понятий разными способами представителями разных культур. Накопив определенный объем знаний по проблематике гендерных особенностей представителей англоязычной и русскоязычной культур, деятельность профессиональных переводчиков станет более адекватной и квалифицированной.

Проблема межличностного взаимопонимания всегда была актуальной, а гендерный фактор – тем более, ведь благодаря знаниям об особенностях гендерных принадлежностей межкультурная и межличностная коммуникация принимает более легкий, ненапряженный характер. И чем больше мы будем углублять наши знания в этой области теории коммуникации, тем легче нам будет находить общий язык с другими людьми и особенно с представителями другой культуры.


Список литературы.

1. Антология гендерных исследований. Сб. пер. / Сост. и комментарии Е. И. Гаповой и А. Р. Усмановой. Минск: Пропилеи, 2000.

2. Гендерные аспекты массовой коммуникации // Гендер как интрига познания. Кирилина А. В.: Сб. ст. Москва, 2000.

3. Особенности мужского и женского речевого поведения (психолингвистический анализ) Горошко Е. И.. Дисс.... канд. филол. наук. Москва, 1996.

4. Основы межкультурной коммуникации. А.П. Садохин, Москва, 2002.

5. Особенности мужской и женской речи // Русский язык в его функционировании. Земская Е. А., Китайгородская М. А., Розанова Н. Н. / Под ред. Е. А. Земской и Д. Н. Шмелева. Москва, 1998.

6. Проблема лингвистического статуса категории рода // Актуальные проблемы современной русистики. Диахрония и синхрония. Шахмайкин А. М.. Москва: МГУ, 1996

7. Хрестоматия по курсу "Основы гендерных исследований" Москва: МЦГИ, 2000

8. Хрестоматия феминистских текстов. Переводы / Под ред.

Е. Здравомысловой, А. Темкиной. СПб.: Дмитрий Буланин, 2000.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: