Оформление библиографических ссылок и примечаний на русском языке




· Пристатейный список литературы, озаглавленный как СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ, составляется в алфавитном пронумерованном порядке. Он должен быть оформлен согласно ГОСТ Р 7.0.5-2008 с указанием обязательных сведений библиографического описания.

· Имеющиеся примечания и комментарии помещаются перед списком литературы.

 

 

- ОБРАЗЕЦ

-

-


- Как отмечал Ю.М. Лотман, «может показаться парадоксом, что появление письменности… упростило семиотическую структуру культуры» [10, с. 367].

-

- Список литературы

- <…>

- 9. Кутырев, В.А. Философия иного, или Небытийный смысл трансмодерна / В.А. Кутырев // Вопросы философии. – 2005. – № 12. – С. 21–33.

- 10. Лотман, Ю.М. Семиосфера / Ю.М. Лотман. – СПб.: Искусство-СПб., 2000. – 704 с.


Пример ссылки в тексте
статьи на пристатейный
список литературы

-

-

-

-


- Пример оформления

- пристатейного списка

- литературы

-


 

Оформление библиографических ссылок и примечаний в романском алфавите

 

Пристатейный список литературы в романском алфавите, озаглавленный как REFERENCES, составляется в порядке полностью идентичном русскоязычному варианту с аналогичной нумерацией. References помещается после списка литературы на кириллице.

References должен быть оформлен согласно следующим правилам:

1. Авторы (транслитерация), название статьи в транслитерированном варианте [перевод названия статьи на английский язык в квадратных скобках], название русскоязычного источника (транслитерация) [перевод названия источника на английский язык – парафраз (для журналов можно не делать)], выходные данные с обозначениями на английском языке.

2. Запрещается использовать знаки «//» и «-» для разделения структурных элементов библиографического описания.

Пример:

Author A.A., Author B.B., Author C.C. Title of article. Title of Journal, 2005, vol. 10, no. 2, pp. 49-53.

 

 

Требования и правила оформления References:

ü представлять в References описание журнала только в транслитерированном варианте (без перевода) недопустимо;

ü при описании изданий без авторов (сборников, коллективных монографий) допускается вместо авторов писать одного, максимум двух редакторов издания;

ü для неопубликованных документов можно делать самое короткое название с указанием в скобках (unpublished), если оно имеет авторство (для учета ссылок автора), либо просто “Unpublished Source” или “Unpublished Report” и т.д., если авторство в документе отсутствует;

ü так как русскоязычные источники трудно идентифицируются зарубежными специалистами, необходимо в описаниях оригинальное название источника выделять курсивом, как в большинстве зарубежных стандартов;

ü если описываемая публикация имеет doi, его обязательно надо указывать в описании в References;

ü нежелательно в ссылках делать произвольные сокращения названий источников. Это часто приводит к потере связки, так как название может быть не идентифицировано;

ü все основные выходные издательские сведения (в описаниях журнала: обозначение тома, номера, страниц; в описаниях книг: место издания – город, обозначение издательства (кроме собственного непереводного имени издательства, оно транслитерируется)) должны быть представлены на английском языке;

ü в описаниях русскоязычных учебников, учебных пособий не надо указывать тип изданий;

ü в выходных данных публикаций в ссылках (статей, книг) необходимо указывать количество страниц публикации: диапазон страниц в издании указывается “pp.” Перед страницами; количество страниц в полном издании (книге) – указывается как “p.” после указания количества страниц;

ü перевод заглавия статьи или источника берется в квадратные скобки;

ü одна публикация описывается в списке литературы один раз, независимо от того, сколько раз в тексте публикации был упомянут источник;

ü если книга в списке литературы (в любом варианте – основном или в References) описывается полностью, тогда в описании должен быть указан полный объем издания, независимо от того, какие страницы издания были процитированы в тексте; исключение составляют случаи, когда используются отдельные главы из книги; в этом варианте в списке литературы дается описание главы, с указанием страниц “от-до”;

ü для транслитерации необходимо использовать системы автоматического перевода кириллицы в романский алфавит; не делать транслитерацию вручную;

ü для журналов, издающихся на русском и английском языках, ссылка дается на английскую версию журнала.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-25 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: