Преимущества и недостатки автоматизированного перевода




Информационное письмо

Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас принять участие во II Республиканском научно-практическом семинаре с международным участием «Актуальные проблемы переводоведения в XXI столетии», который состоится 10 марта 2017 года.

 

Направления работы семинара

· Теория художественного перевода: понятийный аппарат, методы и проблемы.

· Аспектное и текстовое переводоведение.

· Проблемы этнолингвистики и лингвокультурологии в переводческом аспекте.

· Проблемы социолингвистики и когнитивной лингвистики в переводческом аспекте.

· История художественного перевода.

· Вопросы адекватности и эквивалентности перевода прозаического и поэтического произведений.

· Переводческие прозаические и поэтические интерпретации.

· Индивидуальность переводчика, личность автора и критичность редактора.

· Перевод как важный интеграционный фактор в развитии культур.

· Отраслевой перевод в современном технологическом мире.

· Актуальные вопросы подготовки специалистов по переводу.

· Методика преподавания отраслевого перевода.

· Переводческие курьёзы и ошибки. Проблемы редактирования перевода.

 

Материалы семинара будут бесплатно опубликованы в электронном сборнике материалов семинара. Редколлегия оставляет за собой право отбора и редактирования материалов.

 

Языки семинара: русский, украинский, английский, немецкий, французский.

 

Для участия в семинаре просим прислать до 1 марта 2017 года доклад объёмом 2-3 страницы формата А4 и заявку (Приложение 1).

 

Требование к оформлению доклада:

  • формат – А4; интервал – 1,5; шрифт – Times New Roman; кегль – 14; поля: левое – 2 см, правое, нижнее, верхнее – 1,5 см, абзац – 1,25 см;
  • в правом углу станицы подаются фамилия и инициалы автора(ов), на следующей строчке в скобках указывается название учебного заведения, ниже – город, страна. Отцентрированное название публикации печатается полужирным шрифтом через строку от названия учебного заведения;
  • иллюстративный материал подаётся курсивом; элементы текста, которые требуют выделения даются полужирным шрифтом; значения слов и т.д. берутся в кавычки;
  • ссылки на литературу подаются в квадратных скобках. Например, [1, 34], где 1 – номер источника в списке литературы, 34 – страница, на которую ссылается автор;
  • завершает публикацию Литература (печатается жирным шрифтом обычными буквами по центру). Ниже подаётся пронумерованный список в алфавитном порядке, например:

1. Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.

2. Зусман В. Концепт в системе гуманитарного знания [Електронный ресурс] / В. Зусман // Вопросы литературы. – 2003. – № 2. – Режим доступа: https://magazines.russ.ru/voplit/2003/2/zys.html. − 10.01.2017.

3. Комиссаров В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер. – Ч. 1. – М. – 1965. – 356 с.

4. Нечаев Л. Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе / Л. Г. Нечаев // Тетради переводчика. – 1989. – Вып. 23. – С. 49‑57.

 

Внимание! Если публикация имеет шрифты, отличные от Times New Roman, то они подаются отдельно в электронной форме. Таблицы, схемы, рисунки должны быть продублированы в отдельных файлах. Выравнивание текста с помощью табуляции и пропусков не допускается.

Название файлов со статьей и заявкой подается латиницей и оформляется следующим образом: «Фамилия автора_статья» (например, «Ivanov_statya»), «Фамилия автора_заявка» (например, «Ivanov_zayavka»). В теме письма необходимо также латиницей указать фамилию автора.

Текст доклада и заявку необходимо прислать на E-mail: GIFL1949seminar.perevod@yandex.ru.

Дополнительную информацию можно получить в Оргкомитете:

Тел. для справок:

+380506238846, +380713031827 (Вострецова Виктория Александровна)

+380502895603 (Иванова Наталья Анатольевна)

E-mail: GIFL1949seminar.perevod@yandex.ru

Надеемся на плодотворное сотрудничество!

Приложение 1

Форма заявки

Заявка

Для участия в Республиканском научно-практическом семинаре с международным участием

«Актуальные проблемы переводоведения в XXI столетии»

(3 марта 2017 г.)

Фамилия, имя, отчество участника (полностью)  
Место работы (должность, кафедра, полное название высшего учебного заведения, город, страна)  
Место учебы (полное название высшего учебного заведения, курс; город, страна)  
Тема доклада    
Направление конференции (например, История художественного перевода)  
Форма участия (очная/заочная)    
Телефон(ы) (с кодом страны и/или города)  
Электронный адрес(а)    
Фамилия, имя, отчество руководителя  
Научная степень, ученое звание, должность руководителя  
Телефон(ы) руководителя    
Электронный адрес(а) руководителя    
Необходимость в технических средствах.  

 


Приложение 2

Образец оформления тезисов доклада

Вострецова В. А.

(ОО ВПО «Горловский институт иностранных языков»,

Горловка, ДНР)

 

Преимущества и недостатки автоматизированного перевода

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….

Литература

1. …

2. …

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: