Библия – священная книга и памятник культуры.





План.

1. Структура Библии.

1.1. Священное Писание Ветхого Завета;

1.2. Священное Писание Нового Завета;

2. Переводы Библии

2.1. Перевод 70-ти толковников («Септуагинта»)

2.2. Перевод на латинский язык И. Стридонский («Вульгата»)

2.3. Перевод на русский язык (Синодальный перевод)

3. Значение Библии.

1. Структура Библии.

Библия, в переводе с греческого языка, означает «книги». Она уникальна

прежде всего своей целостностью. Книга писалась более чем полторы тысячи лет, на

протяжении жизни 40 поколений. Более 40 авторов участвовало в ее написании. Это

были люди из разных социальных слоев: цари, крестьяне, философы, рыбаки, поэты,

государственные деятели, ученые. Писались эти книги на трех континентах – в

Азии, Африке и Европе; на трех языках: на иврите (это язык Ветхого Завета), на

ханаанском (арамейском языке), на греческом языке были написаны книги Нового

Завета (греческий язык был международным во времена И. Христа).

Священные книги делятся на две большие части: книги Ветхого Завета

(которые были написаны до Рождества И. Христа) и книги Нового Завета (которые

были написаны после Рождества И. Христа). Основная мысль всех Священных Книг

– искупление человека Богом. Она проходит красной нитью через всю Библию, от

первой книги – Книги Бытия до последней – Откровения Иоанна Богослова.

Ветхий Завет создавался на протяжении более тысячи лет, наиболее ранний

текст, входящий в его состав – Победную песнь пророчицы Деворы (Книга Судей),

религиоведы относят к XIII в. до н.э., а наиболее поздние книги – к III – II в. до н.э.

Длительный период времени библейские сказания передавались в устной форме. Их

первые записи, по преданию, относят к VIII – VII в. до н.э. (Книги Исайи, Притч, 69

Песни Песней и Экклезиаста). Около 444г. до н.э. был составлен письменный канон

Пятикнижия, и он приобрел силу непререкаемого закона. Это событие связывают с

именем священника Ездры. Канонизация остальных Ветхозаветных книг

продолжалась до III – II в. до н.э. Текст Ветхого Завета был написан на

древнееврейском языке.

Греческий текст Нового Завета, (за исключением Евангелия от Матфея,

которое, по преданию, было написано по - древнееврейски или на - арамейском) не

являлся классическим древнегреческим языком. Это был разговорный

повседневный язык I века н.е., распространившийся в Греко-римском мире и

известный в науке под названием «koίνή» т.е. «обычное наречие».

Основу Новозаветных книг составляют Евангелия, которые были написаны в

период от 40 до 90 гг. н.э. Послания Апостолов, по мнению теологов, написаны в

период середины I в. н.э. Последняя книга в каноне Нового завета – Апокалипсис

апостола евангелиста Иоанна Богослова. Ее относят к 68 г. н.э. (место написания

остров Патмос у берегов Малой Азии).

Для удобства прочтения текста Св. Писания, он был разделен на главы. Это

разделение часто приписывалось доминиканцу - кардиналу Гуго (1263 г.), который

разработал его, составляя симфонию к латинской Вульгате. Как считают

исследователи, это подразделение было сделано Архиепископом Кентерберийским

Стефаном Лангтоном ок. 1228г. Подразделения на стихи, принятого теперь во всех

изданиях Нового Завета, было осуществлено в греческом тексте Роберта Стефана, и

было им введено в 1551 году.

1.1. Священное Писание Ветхого Завета.

Ветхий Завет состоит из 39 канонических и 11 неканонических книг.

Они подразделяются на «Законодательные» (5 книг), «Исторические» (19),

«Учительные» (7) и «Пророческие» (19).

1. «Законодательные» (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие).

2. «Исторические» (Иисуса Навина, Судей, 1-я Царств, 2-я Царств, 3-я Царств,

4-я Царств, 1-я Паралипоменон, 2-я Паралипоменон, 1-я Ездры, 2-я Ездры, 3-70

я Ездры, Неемии, Руфь, Есфирь, Иудиф, Тавит, 1-я Маккавейская, 2-я

Маккавейская, 3-я Маккавейская).

3. «Учительные» (Иова, Псалтырь, Притчи Соломона, Екклизиаста, Песнь

песней Соломона, премудрости Соломона, Премудрости Иисуса сына

Сирахова).

4. «Пророческие» (Исайи, Иеремии, Плач Иеремии, Послание Иеремии,

Варуха, Иезекииля, Даниила, Осии, Иоиля, Амоса, Авдия, Ионы, Михея,

Наума, Аввакума, Софонии, Агия, Захарии, Малахии).

1.2. Священное Писание Нового Завета состоят из 27 книг.

«Законодательные» (4), «Исторические» (1), «Учительные» (21), «Пророческие» (1).

1. «Законодательные» (4 Евангелия: от Матфея, Марка, Луки, Иоанна).

2. «Исторические» (Деяния Апостолов).

3. «Учительные» (7 Соборных посланий: Иакова, 1-е Петра, 2-е Петра, 1-е

Иоанна, 2-е Иоанна, 3-е Иоанна, Иуды и 14 Посланий Апостола Павла: 1-е к

Коринфянам, 2-е к Коринфянам, Послание к Галатам, Послание к Ефесянам,

Послание к Филипийцам, Послание к Колоссянам, 1-е к Фессалоникийцам, 2-е к

Фессалоникийцам, 1-е к Тимофею, 2-е к Тимофею, Послание к Титу, Послание к

Филимону, Послание к Евреям).

4. «Пророческие» (Апокалипсис – Откровение Иоанна Богослова).

2. Переводы Библии.

2.1. Перевод 70-ти толковников («Септуагинта»). Текст Ветхого Завета

дошел до нас не только в оригинале, но и в очень ранних переводах.

Одним из самых важных библейских переводов является Септуагинта (перевод

70-ти толковников) – древнегреческий перевод Ветхого Завета. В первые столетия

христианской эры Септуагинтой пользовались и грекоязычные иудеи, и многие

христиане. Она была предназначена для живших в Египте иудеев и переведена во

время царствования фараона Птолемея Филадельфа (285-246 г. до.н.э.).

Греческий язык был одним из основных языков Римской империи, и в первые

века христианской эры наряду с Септуагинтой появилось несколько других

греческих переводов Ветхого Завета.71

Позже, когда Христианство широко распространилось среди народов

Средиземноморья и ближнего Востока, Ветхий Завет был переведен на латинский,

сирийский и египетский (коптский) языки.

2.2. Перевод на латинский язык И. Стридонский («Вульгата»).

Как уже было отмечено, перевод на греческий язык Ветхого Завета был

осуществлен в III вв. до н.э. Книги Нового Завета были написаны на греческом

языке, т.к. в тот период (I в. н.э.) это был общепринятый, разговорный и

письменный язык.

Начиная со II в. н.э., стали появляться различные переводы Библии на

латинский язык. Возникла потребность в едином, для всей Церкви стандартном

тексте. Около 384 года Папа Дамас поручил своему секретарю подготовить

латинский текст Нового завета. Этот перевод был сделан Иеронимом Стридонским

(340-420) в начале V века. Его латинский перевод, так называемая Вульгата, вплоть

до настоящего времени принят в качестве официального текста Библии в Римской

Католической Церкви. С него было сделано множество других переводов, в том

числе и на основные европейские языки.

Во II веке был начат перевод Библии на сирийский язык, диалект арамейского

(то есть языка, на котором говорил сам И. Христос). Несмотря на то, что

древнесирийский язык перестал уже быть разговорным, перевод Библии, сделанный

в IV веке и известный под названием «Пешито», продолжает использоваться при

богослужении в Сирии, Иране, Индии и др. странах.

В Египте официальным церковным языком был греческий, но, с

проникновением христианства в южные районы страны, появилась необходимость в

египетском (коптском) переводе. Этот перевод был начат в III веке. Коптская

Библия и в настоящее время используется при богослужении.

2.3. Перевод на русский язык (Синодальный перевод).

В IX ст. текст Библии был переведен на славянский язык. Этот перевод

осуществили «просветители» славян братья Кирилл и Мефодий. Свой перевод

Библии на славянский язык они сделали с помощью изобретенной ими славянской

азбуки. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским. В 1582 г. в имении 72

князя Константина Острожского была напечатана полная церковно-славянская

Библия, которая получили название «Острожская Библия».

По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана, тщательно

исправленная церковно-славянская Библия, так называемая «Елизаветинская», текст

которой был сверен с древним греческим переводом, Септуагинтой. Елизаветинская

Библия, почти без изменений до сих пор используется в богослужении Русской

Православной Церкви.

Большой вклад в перевод Библии с церковно-славянского языка на русский

язык внесло Российское Библейское общество. Над переводом трудились

профессора Петербургской, Московской и Киевской Духовных Академий. Был

переведен Новый Завет и отдельные части Ветхого Завета (Пятикнижие, книги

Иисуса Навина, Судей, Руфь, Псалтырь). В 1818 г. из печати впервые вышел Новый

Завет на русском языке.

В 1826 г. деятельность Российского Библейского общества была запрещена

указом Императора Николая I. Библейское общество было закрыто, но дело

перевода Св. Писания на русский язык не было прекращено.

После различных дискуссий в синодальных кругах победило предложение

Московского Митрополита Филарета (Дроздова) приступить к переводу Писания на

русский язык. При этом учитывалась ранее проведенная филологическая работа по

переводу текстов Ветхого и Нового Заветов.

В 1876 году вышел полный текст перевода Библии на русский язык. Этот

перевод известный как «Синодальный», он является и сейчас единственным

общепризнанным переводом Священного Писания на русский язык.

Кроме «Синодального» перевода Библии были предприняты и другие переводы

частных лиц, среди них наиболее известны, перевод К.П. Победоносцева – обер-

прокурора Св. Синода к. XIX – нач. XX века, но этот перевод был менее удачен и не

получил распространения. Предпринимали попытки переводов и некоторые русские

писатели - Василий Жуковский и Лев Толстой.73

Всероссийский Поместный Собор 1917-1918 гг. также решил приступить к

переводу Писания, но осуществить эти замыслы помешали революционные события

и гражданская война в стране.

Известен так называемый «парижско-брюссельский перевод», или перевод

епископа Кассиана (Безобразова). После войны в Париже возник переводческий

коллектив, который возглавил епископ Кассиан. В этот коллектив входили не только

православные, но и протестанты. В своем переводе они попытались максимально

приблизиться к современному разговорному языку. Были предприняты попытки

перевода Св. Писания на украинский язык.

Ветхий и Новый Завет переводились украинскими писателями П. Кулишом, И.

Нечуй-Левицким и И. Пулюем. В 1882 г. был переведен Ветхий Завет, а в 1903 г.

Новый Завет.

3. Значение Библии.

Библия – книга совершено исключительная и неисчерпаемая в духовно-

интеллектуальном плане. Книга, в которой по мнению исследователей, «все сказано

как о Боге, так и о человеке».

По христианскому вероучению она содержит в себе знания религиозного

порядка, «богооткровенную истину», в которой наша умственная деятельность

находит себе пищу для размышлений.

Многие представители культуры и искусства видели в ней источник своего

творческого вдохновения. Она легла в основу европейского искусства.

Без нее ни Микеланджело, ни Рембрандт, ни Греко не были бы теми, чьими

произведениями мы сегодня восхищаемся. На этой же основе зиждется творчество

Шекспира, Расина, Данте и Достоевского. Библия на протяжении веков оставила

далеко позади все остальные печатные книги, была и остается самой читаемой

книгой в мире.

Учитывая все печатные издания Библии, можно заключить, что общий тираж ее

достигает почти миллиарда экземпляров. В переводе она существует почти на

семистах языках и диалектах. Библию можно читать на языке эскимосов и уолоф

(Сенегал), на фламандском и бретонском языках. Библия разрешает самые сложные 74

вопросы в нашей жизни помогает сформировать жизненные ценности, учит ценить и

уважать каждого человека. Она находится в центре человеческой культуры.

Человек находит в ней ту атмосферу, где он сможет приобщиться к

возвышенному и вечному, приобрести настоящее духовное сокровище. Для

культуры человечества Библия, прежде всего, ценна как важнейший источник

знаний о древности, как документ имеющий большое значение для исторической

науки. Это энциклопедическая летопись жизни мировых народов, а следовательно,

один из самых глубоких корней современной культуры. Именно в этом смысле

следует понимать высказывание выдающегося ученого академика Д.С. Лихачева:

«Библия – это код культуры». Подобно генетическому коду, она содержит в себе, то

наследуемое от предков начало, которое определяло многие черты прошедших

тысячелетий, как и сам образ жизни, и стиль мышления большей половины

человечества «христианского мира», определяло прошлое и прочно вошло в

настоящее.

Литература.

1. Библия. Книга Священного Писания Ветхого и Нового Завета. – Брюссель,

1989.

2. Библейская энциклопедия.// Российское Библейское Общество.

3. Иерей Алексей Емильянов. Текстология Нового Завета. // Православный

Свято-Тихоновский Богословский институт.

4. Религия в истории и культуре. – Москва, 2000.

5. Толковая Библия. А. Лопухина в З.Т. – М., 1904-1913 (Репринт. Стокгольм,

1987).

Ключевые понятия:

Библия, канон, Ветхий и Новый завет, септуагинта, вульгата, синодальный

перевод.





Читайте также:
Этапы развития человечества: В последние годы определенную известность приобрели попытки...
Основные факторы риска неинфекционных заболеваний: Основные факторы риска неинфекционных заболеваний, увеличивающие вероятность...
Русский классицизм в XIX веке: Художественная культура XIX в. развивалась под воздействием ...
Методы цитологических исследований: Одним из первых создателей микроскопа был...

Рекомендуемые страницы:



Вам нужно быстро и легко написать вашу работу? Тогда вам сюда...

Поиск по сайту

©2015-2021 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту:

Мы поможем в написании ваших работ! Мы поможем в написании ваших работ! Мы поможем в написании ваших работ!
Обратная связь
0.029 с.