Riding the Bullet (Верхомнапуле)




Stephen King

Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

 

 

Английский язык с С. Кингом "Верхом на пуле"

 

Riding the Bullet (Верхомнапуле)

Stephen King

 

Рассказ адаптировала Ирина Артамонова

 

Метод чтения Ильи Франка

 

Riding the Bullet (Верхомнапуле)

 

 

I've never told anyone this story (я никогда /и/ никому не рассказывал эту историю; to tell), and never thought I would (и никогда не думал, что буду; to think) not because I was afraid of being disbelieved, exactly (не потому, в общем‑то, что я боялся, что мне не поверят; to be afraid of – бояться; to disbelieve – не верить; exactly – точно; /с отрицанием/ вполне, совсем; в сущности), but because I was ashamed... (но потому, что мне было стыдно; to be ashamed of smth. – стыдиться чего‑либо) and because it was mine (и потому, что это случилось со мной: «она = история была моей»). I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself (я всегда чувствовал, что рассказ унизит и меня, и саму историю; to tell – рассказывать; to cheapen – снижать цену или стоимость; обесценивать; принижать, унижать, опошлять), make it smaller and more mundane (сделает ее менее значительной: «меньше» и более приземленной; mundane – земной, светский, мирской; обычный, приземленный), no more than a camp counselor's ghost story told before lights‑out (не более /важной/ = и она будет восприниматься не серьезнее, чем /какая‑нибудь/ история о привидениях, рассказанная воспитателем в лагере перед тем, как выключить свет; counsellor – советник; воспитатель, вожатый /в детском лагере/; lights‑out – отбой /to turn out a light – выключить свет/). I think I was also afraid that if I told it (я думаю, я также боялся, что если я ее расскажу), heard it with my own ears (услышу ее сам: «своими собственными ушами»), I might start to disbelieve it myself (я могу сам начать не верить в нее). But since my mother died I haven't been able to sleep very well (но с тех пор как умерла моя мать, я не могу спокойно спать: «спать очень хорошо»). I doze off and then snap back again (я начинаю засыпать и просыпаюсь снова; to doze off – дремать, клевать носом; to snap – щелкать, лязгать; /внезапно/ выходить из какого‑либо состояния или возвращаться в прежнее), wide awake and shivering (без сна в глазу: «совершенно бодрствующий» и дрожа; wide – широко; совершенно, полностью). Leaving the bedside lamp on helps (оставленная включенной лампа: «оставить включенной /на ночь/ лампу» рядом с кроватью помогает; to leave on – оставлять включенным), but not as much as you might think (но не так много/сильно, как вы могли бы подумать). There are so many more shadows at night (ночью гораздо больше теней), have you ever noticed that (вы когда‑нибудь замечали это)? Even with a light on there are so many shadows (даже с включенным светом теней так много; on – указывает на нахождение на поверхности, вверху; на включенность или работу чего‑либо /включенный; действующий, работающий). The long ones could be the shadows of anything, you think (вы думаете = кажется, что длинные /тени/ могут быть тенями чего угодно).

Anything at all (абсолютно чего угодно).

 

disbelieve ['dIsbI'lJv], ashamed [q'SeImd], mundane ['mAndeIn]

 

I've never told anyone this story, and never thought I would not because I was afraid of being disbelieved, exactly, but because I was ashamed... and because it was mine. I've always felt that telling it would cheapen both me and the story itself, make it smaller and more mundane, no more than a camp counselor's ghost story told before lights‑out. I think I was also afraid that if I told it, heard it with my own ears, I might start to disbelieve it myself. But since my mother died I haven't been able to sleep very well. I doze off and then snap back again, wide awake and shivering. Leaving the bedside lamp on helps, but not as much as you might think. There are so many more shadows at night, have you ever noticed that? Even with a light on there are so many shadows. The long ones could be the shadows of anything, you think.

Anything at all.

 

I was a junior at the University of Maine (я был на предпоследнем курсе в университете /штата/ Мэн; junior – младший/повозрасту, званию, положению/; /амер./ студентпредпоследнегокурса) when Mrs. McCurdy called about ma (когда миссис МакКурди позвонила по поводу мамы). My father died when I was too young to remember him (мой отец умер, когда я был слишком юн, чтобы запомнить его) and I was an only child (и я был единственным ребенком), so it was just Alan and Jean Parker against the world (так что Алан и Джин Паркер остались одни в целом мире: «были только Алан и Джин Паркер против /целого/ мира»; Jean – мужскоеиженскоеимя; здесьимяматериАлана). Mrs. McCurdy, who lived just up the road (которая жила чуть выше по дороге), called at the apartment I shared with three other guys (позвонила в квартиру, /которую/ я делил еще с тремя ребятами; apartment – комната; квартира; жилище). She had gotten the number off the magnetic minder‑board ma kept on her fridge (она нашла номер на магнитной доске: «сняла номер с магнитной доски для напоминаний/записей», /которую/ мама держала на холодильнике; minder‑board = reminder‑board; reminder – напоминание; записка/чтобынезабыть/;fridge – /отrefrigerator/ холодильник).

 

junior ['GHnjq], young [jAN], apartment [q'pRtmqnt]

 

I was a junior at the University of Maine when Mrs. McCurdy called about ma. My father died when I was too young to remember him and I was an only child, so it was just Alan and Jean Parker against the world. Mrs. McCurdy, who lived just up the road, called at the apartment I shared with three other guys. She had gotten the number off the magnetic minderboard ma kept on her fridge.

 

“'Twas a stroke (это был инсульт; stroke – удар; /мед./ паралич, инсульт),” she said in that long and drawling Yankee accent of hers (сказала она со своим долгим, растянутым новоанглийским произношением; to drawl – тянутьслова; Yankee – американец, янки; /амер./ уроженецилижительНовойАнглии; северянин, уроженецилижительодногоизсеверныхштатов). “Happened at the restaurant (/это/ произошло в ресторане). But don't you go flyin off all half‑cocked (но не впадай в панику; cock – петух; курок; half‑cocked – на предохранительном взводе /об огнестрельном оружии/; недостаточно подготовленный; недостаточно осознанный, обдуманный; to fly off half‑cocked – действовать необдуманно, раньше времени; потерять самообладание, выдержку). Doctor says it wa'ant too bad (доктор говорит, это было не слишком опасным: «не было слишком плохим»; it wa'ant = it was not). She's awake and she's talking (она в сознании и разговаривает; awake – не спящий, бодрствующий).”

“Yeah, but is she making sense (да, но понимает ли она /то/, что говорит; to make sense – понимать; говорить понятно, разумно)?” I asked (спросил я). I was trying to sound calm (я старался, чтобы /мой голос/ звучал спокойно), even amused (даже весело), but my heart was beating fast (но мое сердце забилось быстрее) and the living room suddenly felt too warm (и в гостиной неожиданно стало: «почувствовалось» слишком тепло; to feel). I had the apartment all to myself (вся квартира была в моем распоряжении: «я имел квартиру полностью для себя»); it was Wednesday (была среда), and both my roomies had classes all day (и оба моих соседа учились: «имели занятия» целый день; roomy = roommate – сосед по комнате).

 

restaurant ['rest(q)rLN], calm [kRm], heart [hRt]

 

“'Twas a stroke,” she said in that long and drawling Yankee accent of hers. “Happened at the restaurant. But don't you go flyin off all halfcocked. Doctor says it wa'ant too bad. She's awake and she's talkin.”

“Yeah, but is she making sense?” I asked. I was trying to sound calm, even amused, but my heart was beating fast and the living room suddenly felt too warm. I had the apartment all to myself; it was Wednesday, and both my roomies had classes all day.

 

“Oh, ayuh (о да). First thing she said was for me to call you but not to scare you (первое, что: «первая вещь, /какую/» она сказала, это чтобы я позвонила тебе, но не напугала тебя). That's pretty sensible, wouldn't you say (это довольно благоразумно, что скажешь)?”

“Yeah (да).” But of course I was scared (но, конечно, я был напуган). When someone calls (когда кто‑то звонит) and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance (и говорит тебе, что твою маму увезли с работы в больницу на машине скорой помощи; ambulance – машинаскоройпомощи; скораяпомощь), how else are you supposed to feel (как же еще ты должен себя чувствовать; to be supposed – предполагаться; бытьобязанным)?

“She said for you to stay right there (она сказала, чтобы ты оставался там; right – прямо; точно, как раз; должным образом; как следует) and mind your schoolin until the weekend (и занимался учебой до выходных; to mind – заботиться /о ком‑либо / чем‑либо/; заниматься; выполнять; обращать внимание; schooling – обучение; образование). She said you could come then (она сказала, ты можешь приехать потом), if you didn't have too much studyin t'do (если у тебя будет не слишком много занятий; t'do = to do).”

 

scare [skFq], ambulance ['xmbjVlqns],schooling ['skHlIN]

 

“Oh, ayuh. First thing she said was for me to call you but not to scare you. That's pretty sensible, wouldn't you say?”

“Yeah.” But of course I was scared. When someone calls and tells you your mother's been taken from work to the hospital in an ambulance, how else are you supposed to feel?

“She said for you to stay right there and mind your schoolin until the weekend. She said you could come then, if you didn't have too much studyin t'do.”

 

Sure, I thought (конечно, подумал я). Fat chance (еще чего не хватало; fat chance – ни малейшего шанса; ни за что на свете, черта с два). I'd just stay here in this ratty, beer‑smelling apartment (я просто останусь здесь, в этой крысиной/мерзкой, провонявшей пивом квартире; to smell – чувствовать запах; пахнуть) while my mother lay in a hospital bed a hundred miles south, maybe dying (пока моя мама лежит на больничной кровати за сто миль к югу и, возможно, умирает).

“She's still a young woman, your ma (она все еще молодая женщина, твоя мама),” Mrs. McCurdy said. “It's just that she's let herself get awful heavy these last few years (дело в том, что она позволила себе порядком растолстеть: «стать ужасно тяжелой» в эти последние несколько лет), and she's got the hypertension (и у нее повышенное давление; hypertension – повышенноекровяноедавление; гипертония). Plus the cigarettes (да еще сигареты). She's goin to have to give up the smokes (ей придется бросить курить; to give up – оставить, отказаться; бросить; smoke – дым; курение; /разг./ сигара, сигарета; папироса).”

I doubted if she would, though, stroke or no stroke (я, однако, сомневался, что она /это/ сделает, инсульт /там/ или не инсульт), and about that I was right – my mother loved her smokes (и в этом уж я был прав – моя мама любила курить: «свои сигареты»; smoke – дым; курение; сигарета). I thanked Mrs. McCurdy for calling (я поблагодарил миссис МакКурди за звонок).

 

hypertension ['haIpq(:)'tenS(q)n], cigarette ["sIgq'ret], doubt [daut]

 

Sure, I thought. Fat chance. I'd just stay here in this ratty, beer‑smelling apartment while my mother lay in a hospital bed a hundred miles south, maybe dying.

“She's still a young woman, your ma,” Mrs. McCurdy said. “It's just that she's let herself get awful heavy these last few years, and she's got the hypertension. Plus the cigarettes. She's goin to have to give up the smokes.”

I doubted if she would, though, stroke or no stroke, and about that I was right – my mother loved her smokes. I thanked Mrs. McCurdy for calling.

 

“First thing I did when I got home (/это было/ первое, что я сделала, когда пришла домой),” she said. “So when are you coming, Alan (так когда ты приезжаешь, Алан)? Sad'dy (в субботу; Sad'dy = Saturday)?” There was a sly note in her voice that suggested she knew better (в ее голосе был лукавый тон, позволяющий предположить, /что/ на самом деле она так не думала: «она знала лучше»; note – запись; нота; тон, звук; to suggest – внушать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль).

I looked out the window at a perfect afternoon in October (я выглянул из окна на прекрасный октябрьский день = был прекрасный октябрьский день; perfect – совершенный, безупречный; /разг./ приятный, чудесный): bright blue New England sky over trees (яркое, голубое небо Новой Англии над деревьями) that were shaking down their yellow leaves onto Mill Street (которые стряхивали свои желтые листья на Милл‑стрит; to shake – трясти, встряхивать). Then I glanced at my watch (потом я взглянул на часы). Twenty past three (двадцать минут четвертого: «двадцать после трех»). I'd just been on my way out to my four o'clock philosophy seminar when the phone rang (я как раз собирался на семинар по философии, начинающийся в четыре часа, когда зазвонил телефон; to be on one’s way out – собиратьсяуходить; to ring).

suggest [sq'Gqst], afternoon ['Rftq'nHn], philosophy [fI'lOsqfI]

“First thing I did when I got home,” she said. “So when are you coming, Alan? Sad'dy?” There was a sly note in her voice that suggested she knew better.

I looked out the window at a perfect afternoon in October: bright blue New England sky over trees that were shaking down their yellow leaves onto Mill Street. Then I glanced at my watch. Twenty past three. I'd just been on my way out to my four o'clock philosophy seminar when the phone rang.

 

“You kidding (вы шутите)?” I asked. “I'll be there tonight (я буду там сегодня вечером).”

Her laughter was dry and a little cracked around the edges (ее смех был сухим и немного надтреснутым: «потрескавшимся по краям») – Mrs. McCurdy was a great one to talk about giving up the cigarettes, her and her Winstons (любила поговорить о том, что нужно бросать курить: «отказаться от сигарет», она и ее "винстоны"; a great one to do smth. – большой любитель делать что‑либо). “Good boy (молодец)! You'll go straight to the hospital, won't you, then drive out to the house (ты поедешь сразу в больницу, не так ли, а потом поедешь домой; straight – прямо; непосредственно; немедленно)?”

“I guess so, yeah (думаю, да),” I said. I saw no sense in telling Mrs. McCurdy that there was something wrong with the transmission of my old car (я не видел смысла говорить миссис МакКурди, что с коробкой передач моей старой машины было что‑то не в порядке; transmission – передача; коробкапередач; трансмиссия), and it wasn't going anywhere but the driveway for the foreseeable future (и что в обозримом будущем она не поедет никуда, кроме как по подъездному пути; to foresee – предвидеть, предвосхищать, предсказывать). I'd hitchhike down to Lewiston (я буду автостопом добираться до Льюистона; to hitchhike – ехатьавтостопом), then out to our little house in Harlow if it wasn't too late (затем до нашего маленького домика в Харлоу, если не будет слишком поздно). If it was, I'd snooze in one of the hospital lounges (если будет /поздно/, я вздремну в одной из больничных комнат /для посетителей/; lounge – холл; комната отдыха). It wouldn't be the first time I'd ridden my thumb home from school (это будет не первый раз, /когда/ я еду автостопом домой с учебы; to ride – ехать верхом; ехать /в машине, поезде и т. п.; thumb – большой палец руки; school – школа, учебное заведение; колледж; университет; занятия). Or slept sitting up with my head leaning against a Coke machine, for that matter (или сплю сидя, прислонившись головой к автомату с кока‑колой, коли на то пошло; to sleep).

 

laughter ['lRftq], transmission [tranz'mIS(q)n], thumb [TAm]

 

“You kidding?” I asked. “I'll be there tonight.” Her laughter was dry and a little cracked around the edges – Mrs. McCurdy was a great one to talk about giving up the cigarettes, her and her Winstons. “Good boy! You'll go straight to the hospital, won't you, then drive out to the house?”

“I guess so, yeah,” I said. I saw no sense in telling Mrs. McCurdy that there was something wrong with the transmission of my old car, and it wasn't going anywhere but the driveway for the foreseeable future. I'd hitchhike down to Lewiston, then out to our little house in Harlow if it wasn't too late. If it was, I'd snooze in one of the hospital lounges. It wouldn't be the first time I'd ridden my thumb home from school. Or slept sitting up with my head leaning against a Coke machine, for that matter.

 

“I'll make sure the key's under the red wheelbarrow (я проверю, находиться ли ключ под красной тачкой),” she said. “You know where I mean, don't you (ты знаешь, что: «где» я имею в виду, правда)?”

“Sure (конечно).” My mother kept an old red wheelbarrow by the door to the back shed (моя мама держала старую красную тачку около двери в задний сарай; to keep); in the summer it foamed with flowers (летом она покрывалась: «пенилась» цветами). Thinking of it for some reason brought Mrs. McCurdy's news home to me as a true fact (мысль об этом по какой‑то причине заставила меня осознать новость миссис МакКурди как реальность: «действительный факт»; to bring smth. home to smb. – довести что‑либо до чьего‑либо сознания, заставить кого‑либо осознать что‑л): my mother was in the hospital (моя мама была в больнице), the little house in Harlow where I'd grown up was going to be dark tonight (маленький дом в Харлоу, где я вырос, будет темным сегодня вечером; to grow up – вырастать; становиться взрослым) – there was no one there to turn on the lights after the sun went down (там не было никого, кто зажег бы свет после того, как сядет солнце). Mrs. McCurdy could say she was young (могла сказать, что мама: «она» молода), but when you're just twenty‑one yourself, forty‑eight seems ancient (но когда тебе самому только двадцать один, сорок восемь кажется уже глубокой старостью; ancient – древний).

 

wheelbarrow ['wJl"bxrqV], light [laIt], ancient ['eInS(q)nt]

 

“I'll make sure the key's under the red wheelbarrow,” she said. “You know where I mean, don't you?”

“Sure.” My mother kept an old red wheelbarrow by the door to the back shed; in the summer it foamed with flowers. Thinking of it for some reason brought Mrs. McCurdy's news home to me as a true fact: my mother was in the hospital, the little house in Harlow where I'd grown up was going to be dark tonight – there was no one there to turn on the lights after the sun went down. Mrs. McCurdy could say she was young, but when you're just twenty‑one yourself, forty‑eight seems ancient.

 

“Be careful, Alan (будь осторожен, Алан). Don't speed (не гони; speed – скорость; to speed – двигаться поспешно, мчаться; превышать максимально допустимую скорость).”

My speed, of course, would be up to whoever I hooked a ride with (моя скорость, конечно, будет зависеть от того, с кем я поеду; to be up to… – зависеть от…; hook – крюк; to hook – подцепить; поймать; заполучить; to hook a ride with smb. – подъехать на попутной машине c кем‑либо), and I personally hoped that whoever it was would go like hell (и лично я надеялся, что, кто бы это ни был, он будет лететь как сумасшедший; like hell – изо всех сил, стремительно). As far as I was concerned (что касалось меня), I couldn't get to Central Maine Medical Center fast enough (то любая скорость была бы для меня недостаточно велика: «я не мог добраться до Центрального медицинского центра /штата/ Мэн достаточно быстро /для меня/»). Still, there was no sense worrying Mrs. McCurdy (однако не было смысла беспокоить миссис МакКурди).

“I won't (я не буду). Thanks (спасибо).”

“Welcome (не за что),” she said. “Your ma's going to be just fine (с твоей мамой все будет в порядке; fine – отлично, прекрасно; то, что надо). And won't she be some happy to see you (а как она будет счастлива/рада увидеть тебя; won't = will not– здесь используется для выражения экспрессивности).”

 

careful ['kFqful], enough [I'nAf], concern [kqn'sWn]

 

“Be careful, Alan. Don't speed.”

My speed, of course, would be up to whoever I hooked a ride with, and I personally hoped that whoever it was would go like hell. As far as I was concerned, I couldn't get to Central Maine Medical Center fast enough. Still, there was no sense worrying Mrs. McCurdy.

“I won't. Thanks.”

“Welcome,” she said. “Your ma's going to be just fine. And won't she be some happy to see you.”

 

I hung up (я повесил /трубку/; to hang), then scribbled a note saying what had happened and where I was going (потом быстро написал записку о том, что случилось и куда я направляюсь; to scribble – писатьбыстроинебрежно). I asked Hector Passmore (я попросил Гектора Пассмора), the more responsible of my roommates (наиболее ответственного из моих соседей), to call my adviser and ask him to tell my instructors what was up (позвонить моему куратору и попросить его рассказать моим преподавателям, что случилось; adviser – советник; /амер., унив./ наставник, куратор; instructor – инструктор, учитель; /амер./ университетский преподаватель, не имеющий профессорского звания) so I wouldn't get whacked for cutting – two or three of my teachers were real bears about that (чтобы меня не убили за прогулы – двое или трое моих учителей были очень строги насчет этого; to whack – бить, наносить сильные или звонкие удары; /разг./ прикончить; to cut – резать; обрезать; пропускать, прогуливать; bear – медведь; кто‑то или что‑то, с кем/чем трудно иметь дело; суровый, упорный /человек/; педант). Then I stuffed a change of clothes into my backpack (затем я запихнул комплект сменной одежды в свой рюкзак), added my dog‑eared copy of Introduction to Philosophy (добавил = засунул туда же свой потрепанный экземпляр “Введения в философию”; dog‑eared – с загнутыми уголками страниц /букв. “с собачьими ушами”/; потрепанный; ear – ухо), and headed out (и направился к выходу; to head – направляться). I dropped the course the following week (на следующей неделе я бросил /этот/ курс; to drop – капать; ронять; бросать /вниз/; бросать /заниматься чем‑либо/), although I had been doing quite well in it (хотя успевал по нему довольно хорошо). The way I looked at the world changed that night (взгляд, /каким/ я смотрел на мир, изменился этой ночью; way – путь; дорога; способ; манера), changed quite a lot (изменился очень сильно), and nothing in my philosophy textbook seemed to fit the changes (и ничего в моем учебнике по философии, казалось, не соответствовало /этим/ переменам; to fit – быть впору, подходить /к чему‑либо/). I came to understand that there are things underneath, you see (дело в том, что я начал понимать, что существуют невидимые вещи; underneath – внизу; ниже; под /поверхностью/) – underneath – and no book can explain what they are (и никакая книга не может объяснить, что они /такое/). I think that sometimes it's best to just forget those things are there (я думаю, что иногда лучше просто забыть, что эти вещи существуют). If you can, that is (если можешь, конечно: «то есть»).

 

dogeared ['dPg'Iqd], although [Ll'Dqu], underneath ["Andq'nJT]

 

I hung up, then scribbled a note saying what had happened and where I was going. I asked Hector Passmore, the more responsible of my roommates, to call my adviser and ask him to tell my instructors what was up so I wouldn't get whacked for cutting – two or three of my teachers were real bears about that. Then I stuffed a change of clothes into my backpack, added my dog‑eared copy of Introduction to Philosophy, and headed out. I dropped the course the following week, although I had been doing quite well in it. The way I looked at the world changed that night, changed quite a lot, and nothing in my philosophy textbook seemed to fit the changes. I came to understand that there are things underneath, you see – underneath – and no book can explain what they are. I think that sometimes it's best to just forget those things are there. If you can, that is.

 

It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County (от университета /штата/ Мэн в Оронто до Льюистона в округе Андроскоггин сто двадцать миль), and the quickest way to get there is by I‑95 (и самый быстрый путь попасть туда – /это/ по федеральной автостраде 95; I = interstate /highway/ – автомагистральмеждуштатами; федеральнаяавтострада). The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though (однако автострада не лучшая дорога, если путешествуешь автостопом); the state police are apt to boot anyone they see off (полиция штата обычно прогоняет: «склонна прогонять» любого, /кого/ видит на дороге; apt – склонный; имеющийсвойство; boot – ботинок; /разг./ пинок; to boot – датьпинка, пнуть; выгонять, прогонять) – even if you're just standing on the ramp (даже если ты просто стоишь на наклонной дороге; ramp – наклоннаяплоскость, уклон; /амер./ наклонныйвъездилисъезднаавтомагистрали) they give you the boot (они /все равно/ тебя прогоняют) – and if the same cop catches you twice (а если один и тот же полицейский поймает тебя дважды), he's apt to write you a ticket, as well (он вдобавок может выписать квитанцию; ticket – ярлык; этикетка; квитанциясуведомлениемонеобходимостивыплатитьштраф). So I took Route 68 (поэтому я выбрал: «взял» шоссе 68; to take; route – дорога, путь; шоссе; магистраль /междугородами/), which winds southwest from Bangor (которое тянется: «вьется» на юго‑западу от Бангора). It's a pretty well‑traveled road (это довольно оживленная дорога; to travel – путешествовать; ездить), and if you don't look like an out‑and‑out psycho (и если ты не выглядишь как полный/совершеннейший псих), you can usually do pretty well (ты как правило можешь довольно неплохо преуспеть = поймать попутку). The cops leave you alone, too, for the most part (полицейские тоже по большей части оставляют тебя в покое).

 

quick [kwIk], wind [waInd], psycho ['saIkqV]

 

It's a hundred and twenty miles from the University of Maine in Orono to Lewiston in Androscoggin County, and the quickest way to get there is by I‑95. The turnpike isn't such a good road to take if you're hitchhiking, though; the state police are apt to boot anyone they see off – even if you're just standing on the ramp they give you the boot – and if the same cop catches you twice, he's apt to write you a ticket, as well. So I took Route 68, which winds southwest from Bangor. It's a pretty well‑traveled road, and if you don't look like an out‑and‑out psycho, you can usually do pretty well. The cops leave you alone, too, for the most part.

 

My first lift was with a morose insurance man (сперва я ехал: «моя первая поездка была» с каким‑то угрюмым/молчаливым страховым агентом; lift – поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что кого‑либо подвозят на короткое расстояние) and took me as far as Newport (он довез меня до Ньюпорта: «и /эта попутка/ довезла меня…»). I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes (я стоял на пересечении шоссе 68 и шоссе 2 около двадцати минут; to stand), then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham (потом меня подобрал пожилой мужчина: «/я/ получил поездку с пожилым господином», который направлялся: «был на пути» в Боудинхэм). He kept grabbing at his crotch as he drove (по пути: «пока вел /машину/» он постоянно хватался за промежность; to keep doing smth. – не переставая делать что‑либо; crotch – развилина, вилка; промежность; шаг /брюк/). It was as if he was trying to catch something that was running around in there (это было так, как будто = казалось, что он пытался поймать что‑то, что там бегало).

 

morose [mq'rqus], insurance [In'Suqr(q)ns], intersection ["Intq(:)'sekS(q)n]

 

My first lift was with a morose insurance man and took me as far as Newport. I stood at the intersection of Route 68 and Route 2 for about twenty minutes, then got a ride with an elderly gentleman who was on his way to Bowdoinham. He kept grabbing at his crotch as he drove. It was as if he was trying to catch something that was running around in there.

 

“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back (моя жена все время говорила мне, что я кончу в канаве с ножом в спине; allus = always /необычноенаписаниездесьидалееотражаетособенностипроизношения/; to wind up – сматывать; кончать, доводитьдоконца; довестисебя, оказатьсявкаком‑либосостоянии, положении) if I kept on picking up hitchhikers (если буду и дальше подсаживать попутчиков; to pick up – подбирать),” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud (но когда я вижу молодого парня, стоящего у дороги; fella /разг./ = fellow; t'side = at the side; rud = road), I allus remember my own younger days (я всегда вспоминаю дни своей молодости: «свои более молодые дни»). Rode my thumb quite a bit, so I did (я тоже немало попутешествовал автостопом; bit – кусок; частица, доля; quite a bit – значительное количество; немало). Rode the rods, too (зайцем на товарняках тоже ездил; to ride the rods – ехать зайцем в товарном поезде /перврнач. о бродягах, которые ехали под товарными вагонами/; rod – прут; стержень, брус, тяга; тяговый стержень /паровоза, вагона/). And lookit this (и посмотри на это), her dead four year and me still agoin (она умерла четыре года назад, а я все еще езжу; agoing – в движении, на ходу), drivin this same old Dodge (вожу все тот же старый “додж”). I miss her somethin turrible (я скучаю по ней ужасно; something – /прост./ довольно, сильно; turrible = terrible).” He snatched at his crotch (он схватился за пах). “Where you headed, son (куда едешь, сынок)?”

 

ditch [dIC], knife [naIf], dodge [dOG]

 

“My wife allus told me I'd wind up in the ditch with a knife in my back if I kept on picking up hitchhikers,” he said, “but when I see a young fella standin t'side of the rud, I allus remember my own younger days. Rode my thumb quite a bit, so I did. Rode the rods, too. And lookit this, her dead four year and me still agoin, drivin this same old Dodge. I miss her somethin turrible.” He snatched at his crotch. “Where you headed, son?”

 

I told him I was going to Lewiston, and why (я сказал ему, что еду в Льюистон, и /объяснил/ почему).

“That's turrible (это ужасно),” he said. “Your ma (твоя мама)! I'm so sorry (мне так жаль)!”

His sympathy was so strong and spontaneous (его сочувствие было таким сильным и непосредственным) that it made the corners of my eyes prickle (что у меня защипало в уголках глаз: «оно заставило щипать уголки глаз»; to prickle – колоть; чувствоватьпокалываниеилипощипывание). I blinked the tears back (я сморгнул слезы). The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car (меньше всего на свете я бы хотел: «самое последнее в мире, чего бы я хотел, /это/» разрыдаться в старой машине этого старого мужчины; to burst – лопаться; взрываться; to burst out – разражаться; начинать внезапно или бурно; to cry – кричать; вопить; плакать, рыдать), which rattled (которая громыхала/дребезжала) and wallowed (раскачивалась; to wallow – валяться; барахтаться; переваливатьсясбокунабок; неуклюжепередвигаться) and smelled quite strongly of pee (и сильно пахла мочой).

“Mrs. McCurdy the lady who called me (дама/женщина, которая мне звонила) said it isn't that serious (сказала, что это не так уж серьезно). My mother's still young, only forty‑eight (моя мама еще молода, /ей/ только сорок восемь).”

 

sympathy ['sImpqTI], spontaneous [spOn'teInjqs], burst [bWst]

 

I told him I was going to Lewiston, and why.

“That's turrible,” he said. “Your ma! I'm so sorry!”

His sympathy was so strong and spontaneous that it made the corners of my eyes prickle. I blinked the tears back. The last thing in the world I wanted was to burst out crying in this old man's old car, which rattled and wallowed and smelled quite strongly of pee.

“Mrs. McCurdy the lady who called me said it isn't that serious. My mother's still young, only forty‑eight.”

 

“Still (все же)! A stroke (инсульт)!” He was genuinely dismayed (он был искренне/неподдельно огорчен/встревожен). He snatched at the baggy crotch of his green pants again (он снова схватился за мешковатый низ своих зеленых штанов), yanking with an old man's oversized, clawlike hand (дергая/вытягивая /его/ огромной, похожей на клешню, стариковской рукой; oversized – больше обычного размера; size – размер, величина; claw – коготь; лапа с когтями; клешня). “A stroke's allus serious (инсульт – /это/ всегда серьезно)! Son, I'd take you to the CMMC myself – drive you right up to the front door (сынок, я бы отвез тебя к медицинскому центру сам, довез бы прямо до центрального входа; CMMC = Central Maine Medical Center) – if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates (если бы не пообещал моему брату Ральфу, что отвезу его в частную лечебницу в Гейтсе; nursing home – частная лечебница, дом престарелых /частное заведение для ухода за престарелыми и хронически больными людьми/). His wife's there (его жена там), she has that forgettin disease (у нее эта болезнь, когда все забывают: «забывающая/забывчивая болезнь»), I can't think what in the world they call it (черт, не могу вспомнить, как она называется; in the world здесь используется для усиления), Anderson's or Alvarez or somethin like that (/болезнь/ Андерсена или Альвареса или что‑то в этом роде) –”

“ Alzheimer's,” I said (Альцгеймера, – сказал я).

“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself (наверно, я сам им заболеваю). Hell, I'm tempted to take you anyway (черт, мне все‑таки хочется довезти тебя; to tempt – соблазнять, искушать; прельщать).”

“You don't need to do that (вам не нужно этого делать),” I said. “I can get a ride from Gates easy (я могу легко поймать попутку от Гейтса).”

 

genuinely['GenjuInlI], yank [jxNk], disease [dI'zJz]

 

“Still! A stroke!” He was genuinely dismayed. He snatched at the baggy crotch of his green pants again, yanking with an old man's oversized, clawlike hand. “A stroke's allus serious! Son, I'd take you to the CMMC myself drive you right up to the front door if I hadn'tpromised my brother Ralph I'd take him up to the nursin home in Gates. His wife's there, she has that forgettin disease, I can't think what in the world they call it, Anderson's or Alvarez or somethin like that –”

“Alzheimer's,” I said.

“Ayuh, prob'ly I'm gettin it myself. Hell, I'm tempted to take you anyway.”

“You don't need to do that, I said. I can get a ride from Gates easy.”

 

“Still (все же),” he said. “Your mother (твоя мама)! A stroke (инсульт)! Only forty‑eight (всего сорок восемь)!” He grabbed at the baggy crotch of his pants (он схватился за мешковатую промежность своих штанов). “Fucking truss (чертов бандаж; truss – связка; грыжевыйбандаж)!” he cried, then laughed (воскликнул он, затем рассмеялся) – the sound was both desperate and amused (звук был одновременно отчаянный и веселый). Fucking rupture (чертова грыжа; rupture – разрыв; прорыв; грыжа)! If you stick around, son, all your works start fallin apart (если задерживаешься /на свете/, сынок, все твои органы начинают разваливаться; to stick around – слонятьсяпоблизости, неуходить; засиживаться, задерживаться;work – работа; /мн. ч./ работающиечастимеханизма; /шутл./ машина/оборганизмечеловека/). God kicks your ass in the end, let me tell you (Господь надает тебя по заднице в конце концов, позволь тебе сказать = вот что я тебе скажу; to kick – ударять ногой, пинать). But you're a good boy to just drop everythin and go to her like you're doin (но ты хороший мальчик, если просто бросил все и едешь к ней, как ты и делаешь).

 

desperate ['desp(q)rIt], amused [q'mjHzd], rupture ['rApCq]

 

“Still, he said. Your mother! A stroke! Only forty‑eight!” He grabbed at the baggy crotch of his pants. “Fucking truss!” he cried, then laughed – the sound was both desperate and amused. Fucking rupture! If you stick around, son, all your works start fallin apart. God kicks your ass in the end, let me tell you. But you're a good boy to just drop everythin and go to her like you're doin.

 

“She's a good mom (она хорошая мама),” I said, and once again I felt the tears bite (и снова почувствовал, /как/ щиплет глаза: «слезы щиплют»; to bite – кусать; разъедать; щипать). I never felt very homesick when I went away to school (я никогда не скучал/тосковал сильно по дому, когда уезжал на занятия; homesick – тоскующий, скучающийподому) – a little bit the first week, that was all (совсем немного в первую неделю, только и всего: «это было все») – but I felt homesick then (но я чувствовал тоску теперь: «тогда/в тот раз»). There was just me and her (были только я и она = нас было только двое – я и она), no other close relatives (никаких других близких родственников). I couldn't imagine life without her (я не мог представить жизнь без нее). Wasn't too bad (/все/ не так плохо), Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad (инсульт, но не слишком плохой = серьезный). Damn old lady better be telling the truth (чертова старуха лучше бы говорила правду), I thought (подумал я), she just better be (ей будет лучше).

 

imagine [I'mxGIn], truth [trHT], thought [TLt]

 

“She's a good mom,” I said, and once again I felt the tears bite. I never felt very homesick when I went away to school – a little bit the first week, that was all – but I felt homesick then. There was just me and her, no other close relatives. I couldn't imagine life without her. Wasn't too bad, Mrs. McCurdy had said; a stroke, but not too bad. Damn old lady better be telling the truth, I thought, she just better be.

 

We rode in silence for a little while (мы ехали в тишине некоторое время). It wasn't the fast ride I'd hoped (это не было /той/ быстрой ездой, /на которую/ я надеялся) for the old man maintained a steady forty five miles an hour (так как старик поддерживал постоянные = постоянную скорость в сорок пять миль в час; steady – устойчивый; неизменный, неизменяемый; неуклонный; постоянный) and sometimes wandered over the white line to sample the other lane (и иногда пересекал белую линию, чтобы испытать другую полосу /движения/; to wander – бродить, странствовать; отклоняться, уходить в сторону) but it was a long ride (но это была долгая поездка = был большой отрезок пути), and that was really just as good (и это на самом деле было настолько же хорошо = и это было уже хорошо). Highway 68 unrolled before us (магистраль 68 расстилалась перед нами; to unroll – развертывать/ся/; разворачивать/ся/; to roll – катить/ся/; свертывать/ся/, скатывать/ся/), turning its way through miles of woods (прокладывая свой путь сквозь мили лесов; to turn – поворачивать; направлять) and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink (и разделяя маленькие города, которые появлялись: «были там» и уходили в медленном мерцании/едва успеешь устало моргнуть; blink – мигание; моргание; мгновение, миг; мерцание; небольшая вспышка света; in a blink ‑‑‑ в один миг), each one with its bar and its self‑service gas station (в каждом был свой бар и своя заправка c самообслуживанием; gas station ‑‑‑ заправка; gas = gasoline ‑‑‑ /амер./ бензин): New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghanistan, strange but true (который когда‑то был = назывался Афганистаном, невероятно, но факт: «странно, но верно»)), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it (яркая синева неба тускнела по мере того, как день = дневной свет постепенно покидал ее; to drain out – осушать, отводить воду; заканчиваться, исчезать, улетучиваться); the old man turned on first his parking lights and then his headlights (старик включил сначала подфарники/габаритные огни, затем фары). They were the high beams (это был дальний свет; beam – луч) but he didn't seem to notice (но он, казалось, не замечал), not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him (даже когда машины, едущие навстречу: «в другом направлении», сигналили ему своим дальним светом; to flash – сверкать; давать отблески; посылать световые сигналы /переключая огни в фонаре, автомобиле/; мигать /фарами/).

 

maintain [meIn'teIn], wander ['wOndq], through [TrH]

 

We rode in silence for a little while. It wasn't the fast ride I'd hoped for the old man maintained a steady forty five miles an hour and sometimes wandered over the white line to sample the other lane but it was a long ride, and that was really just as good. Highway 68 unrolled before us, turning its way through miles of woods and splitting the little towns that were there and gone in a slow blink, each one with its bar and its self‑service gas station: New Sharon, Ophelia, West Ophelia, Ganistan (which had once been Afghanistan, strange but true), Mechanic Falls, Castle View, Castle Rock. The bright blue of the sky dimmed as the day drained out of it; the old man turned on first his parking lights and then his headlights. They were the high beams but he didn't seem to notice, not even when cars coming the other way flashed their own high beams at him.

 

“My sister'n‑law don't even remember her own name (моя невестка не помнит даже своего имени; sister'n‑law = sister‑in‑law),” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe (она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет” и “может быть”; aye – /диал./ да; nor – также не, тоже не, и /не/). That's what that Anderson's Disease does to you, son (вот что делает с тобой эта болезнь Андерсена, сынок). There's a look in her eyes (в ее глазах /такой/ взгляд)... like she's sayin ‘Let me out of here...’ (как будто она говорит: “Отпустите меня отсюда = дайте мне уйти”) or would say it, if she could think of the words (или сказала бы, если бы могла вспомнить слова; to think – думать; вспоминать, восстанавливать в памяти). Do you know what I mean (ты знаешь, что я имею в виду = понимаешь, о чем я)?”

 

sister‑in‑law ['sIst(q)rInlL], eye [aI], mean [mJn]

 

“My sister'n‑law don't even remember her own name,” he said. “She don't know aye, yes, no, nor maybe. That's what that Anderson's Disease does to you, son. There's a look in her eyes... like she's sayin ‘Let me out of here...’ or would say it, if she could think of the words. Do you know what I mean?”

 

“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered (я сделал глубокий вдох и подумал/задался вопросом) if the pee I smelled was the old man's (была ли моча, запах которой я чувствовал, стариковой) or if he maybe had a dog that rode with him sometimes (или, возможно, у него была собака, которая иногда ездила с ним). I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little (я раздумывал/не знал, не будет ли он обижен, если я немного приоткрою окно; to roll – катить; вертеть, вращать; to roll down a window – открыватьокно, опускатьстекло/вмашине/). Finally I did (наконец, я /так и/ сделал). He didn't seem to notice (он, казалось, не заметил), any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him (так же, как не замечал мигающие фары встречных машин: «встречные машины мигающие ему дальним светом»; any more – /в сравнениях/ как и; не больше чем).

Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates (около семи часов мы въехали на холм в Уэст‑Гейтсе; breast – грудь; передняя часть чего‑либо; склон /холма/; to breast – взбираться, взобраться /на гору, холм/) and my chauffeur cried (и мой шофер закричал), “Lookit, son (смотри, сынок)! The moon (луна)! Ain't she a corker (/ну/ не чудо ли; corker – нечто удивительное, поразительное, замечательное)?”

 

breath [breT], wonder ['wAndq], chauffeur ['SqVfq]

 

“Yes,” I said. I took a deep breath and wondered if the pee I smelled was the old man's or if he maybe had a dog that rode with him sometimes. I wondered if he'd be offended if I rolled down my window a little. Finally I did. He didn't seem to notice, any more than he noticed the oncoming cars flashing their highs at him.

Around seven o'clock we breasted a hill in West Gates and my chauffeur cried, “Lookit, son! The moon! Ain't she a corker?”

 

She was indeed a corker – a huge orange ball hoisting itself over the horizon (она /и/ в самом деле была удивительна: огромный оранжевый шар, поднимающийся: «поднимающий себя» над горизонтом). I thought there was nevertheless something terrible about it (тем не менее, я подумал = мне показалось, что в ней было что‑то ужасное/внушающее страх). It looked both pregnant and infected (она выглядела одновременно беременной и больной: «зараженной»). Looking at the rising moon (глядя на поднимающуюся/восходящую луну), a sudden and awful thought came to me (мне в голову: «ко мне» пришла внезапная страшная мысль): what if I got to the hospital and my ma didn't recognize me (что если я приеду в больницу, а мама не узнает меня)? What if her memory was gone (что если ее память исчезла; gone – ушедший; потерянный), completely shot (полностью разрушилась; shot – стрелян/н/ый; изношенный, испорченный; to shoot – стрелять), and she didn't know aye, yes, no, nor maybe (и она не знает /слов/ “ага”, “да”, “нет”, и “может быть”)? What if the doctor told me she'd need someone to take care of her for the rest of her life (что если доктор скажет мне, что ей будет нужен кто‑то, чтобы заботиться о ней всю оставшуюся жизнь; care – забота, попечение; to take care – заботиться)? That someone would have to be me, of course (этим кем‑то, конечно, должен буду стать я); there was no one else (никого больше не было). Goodbye college (прощай университет; college – /университетский/ колледж; факультет университета; университет /обычно небольшой/). What about that (что скажете: «что = как насчет этого»), friends and nei



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-11-17 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: