Перестановки.
А). Изменение порядка слов. В английском языке он твердый, в русском – свободный:
George has bought some new things for this trip.
- К этой поездке Джордж купил кое-какие новые вещи.
- Джордж купил к этой поездке кое-какие новые вещи.
- Джордж купил кое-какие новые вещи к этой поездке.
Место слова в русском предложении часто зависит от его коммуникативной функции:
I realized that a man was behind each one of the books.
Неопределенный артикль перед словом “man” указывает на то, что это - новая информация в предложении (рема). В русском предложении новая информация располагается в конце:
Я понял, что за каждой из этих книг стоит человек.
A new press conference was held in Washington yesterday.
Вчера в Вашингтоне состоялась новая пресс-конференция.
Б). Изменение порядка предложений.
Помогает передать значение Past Perfect (обозначить правильную последовательность событий):
The village of St. Petersburg still mourned. The lost children had not been found.
Пропавших детей так и не нашли. Городок Сант-Питерсберг оплакивал их.
Может меняться место придаточного и главного предложения:
The sun has got more powerful by the time we had finished breakfast.
К тому времени, как мы позавтракали, солнце уже припекало вовсю.
Если бы русское предложение начиналось с главного предложения
(“ Солнце припекало …”), то акцент был бы направлен на то время, к которому солнце стало припекать. В действительности, логика предложения указывает на состояние дел к тому моменту, как они закончили завтрак.
Замены.
А). Формы единственного и множественного числа. Замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:
We are searching for talent everywhere.
Мы повсюду ищем таланты.
The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population.
Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.
They left the room with their heads held high.
Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.
Б). Замена части речи.
Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена «писатель, художник, певец, танцор» и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:
He is a poor swimmer. - Он плохо плавает.
She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.
Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного на русское наречие.
Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:
It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.
Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:
Australian prosperity was followed by a slump.
За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.
the British government –правительство Великобритании,
the American decision – решение США,
the Hungarian Embassy – посольство Венгрии.
Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:
The workers demanded shorter hours.
Рабочие требовали сокращения рабочей недели.
Существительные могут заменяться на местоимения и наоборот:
Haven't seen you since you left the place.
- He видел Вас с тех пор, как Вы ушлиот нас.
В).Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например,
объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):
Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.
обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):
The last week saw an intensification of diplomatic activity. На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.
обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):
The little town today witnessed a massive demonstration.
Сегодня в небольшом городке состоялась массовая демонстрация.
обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):
The crash killed 20 people.
В результате катастрофы погибло 20 человек.
Г).Замена типа предложения.
В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым:
It was so dark that I couldn't see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте. главное предложение может заменяться придаточным и наоборот:
While I was eating, these two people came in. - Я ел, когда вошли эти двое. сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот:
I didn't sleep too long, because I think it was only around ten o'clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.
сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот:
It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.
Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.
Д).Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ:
I want you to understand this transformation.
– Я хочу, чтобы вы поняли эту трансформацию.
Е).Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с членением предложения:
That was a long time ago. It seemed like fifty years ago. Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.
The only thing that worried me was our front door. It creaks like a bastard. Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.
Ж).Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.
You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said " he don't " and “ she don't " and stuff like that. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут » и «хочете » и все в таком роде.
Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.