Способы применения ПК для перевода текстов
Выпускная квалификационная работа
Исполнитель:
Студент 4 курса
Очного отделения
Факультета РГФ
Лоскутов И.Е.
Научный руководитель:
Доцент кафедры ИТ
Донина О.В.
Воронеж, 2017
Оглавление
Введение. 3
Способы перевода текста с использованием компьютера. 3
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов. 3
Итог: 5
Литература, которая использовалась при создании доклада: https://studfiles.net/preview/4533663/page:7/ 6
https://refdb.ru/look/1179285.html 6
https://comp.potrebitel.ru/?action=model_list&num_id=71&cat_id=669. 6
Введение
Способы перевода текста с использованием компьютера
Машинный перевод - вид деятельности, в результате которой некоторый текст на одном языке становится в соответствие тексту на другом, обеспечивая смысловую эквивалентность. М.П.-технология связного перевода текста компьютерной программой с одного языка на другой. Способы применения ПК в переводе текста: 1) Перевод текста человеком с использованием ПК. Текст переводит человек, а за переводимыми эквивалентами он обращается к электронным словарям (Lingvo). 2) Перевод текста компьютером с использованием человека. Человек подключается к процессу перевода. Есть три варианта подключения: 1 - предварительная подготовка текста, 2 -определённое преобразование текста в процессе перевода 3 - редакторская правка текста после перевода. 3) Автоматический перевод Выполняется без вмешательства человека. Стратегии перевода: 1) прямой бинарный перевод - эффективность стратегии обеспечиваются путём издания словарей. 2) Трансформация - текст должен пройти вид преобразований. 3) Перевод с помощью языка посредника - развитие систем искусственного интеллекта, с использованием смежных баз знаний. 4) В зависимости от переводного материала перевод характеризуется на художественный литературный, научно-технический. По форме представления перевода: письменный, устный. По цели перевода: практический, учебный, экспериментальный.
Компьютерные словари и системы машинного перевода текстов
Компьютерные словари. Словари необходимы для перевода текстов с одного языка на другой. Существуют тысячи словарей для перевода между сотнями языков (англо-русский, немецко-французский и т. д.), причем каждый из них может содержать десятки тысяч слов. В бумажном варианте словарь представляет собой толстую книгу объемом в сотни страниц, в которой поиск нужного слова является достаточно долгим и трудоемким процессом.
Компьютерные словари могут содержать переводы на разные языки сотен тысяч слов и словосочетаний, а также предоставляют пользователю дополнительные возможности. Во-первых, компьютерные словари могут являться многоязычными - давать пользователю возможность выбрать языки и направление перевода (например, англо-русский, испанско-русский и т. д.).
Во-вторых, компьютерные словари могут кроме основного словаря общеупотребительных слов содержать десятки специализированных словарей по областям знаний (техника, медицина, информатика и др.).
В-третьих, компьютерные словари обеспечивают быстрый поиск словарных статей: "быстрый набор", когда в процессе набора слова возникает список похожих слов; доступ к часто используемым словам по закладкам; возможность ввода словосочетаний и др.
В-четвертых, компьютерные словари могут являться мультимедийными, т. е. предоставлять пользователю возможность прослушивания слов в исполнении дикторов, носителей языка.
Системы компьютерного перевода. Процесс глобализации мира приводит к необходимости частого обмена документами между людьми и организациями, находящимися в разных странах мира и говорящими на различных языках.
В этих условиях использование традиционной технологии перевода "вручную" тормозит развитие межнациональных контактов. Перевод многостраничной документации вручную требует длительного времени и высокой оплаты труда переводчиков. Перевод полученного по электронной почте письма или просматриваемой в браузере Web-страницы необходимо осуществлять срочно, и нет времени пригласить переводчика.
Системы компьютерного перевода позволяют решить эти проблемы. Они, с одной стороны, способны переводить многостраничные документы с высокой скоростью (одна страница в секунду), с другой стороны, переводить Web-страницы "на лету", в режиме реального времени.
Системы компьютерного перевода осуществляют перевод текстов, основываясь на формальном "знании": синтаксиса языка (правил построения предложений), правил словообразования и использовании словарей. Программа-переводчик сначала анализирует текст на одном языке, а затем конструирует этот текст на другом языке.
Итог:
Современные системы компьютерного перевода позволяют достаточно качественно переводить техническую документацию, деловую переписку и другие специализированные тексты. Однако они не применимы для перевода художественных произведений, так как не способны адекватно переводить метафоры, аллегории и другие элементы художественного творчества человека.
Литература, которая использовалась при создании доклада:
https://studfiles.net/preview/4533663/page:7/
https://refdb.ru/look/1179285.html
https://comp.potrebitel.ru/?action=model_list&num_id=71&cat_id=669